Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения


header.jpg


Название: If My Heart Had Wings
Жанр: Приключенческие игры, Казуальные игры, Симуляторы
Платформа: РС
Язык интерфейса: Английский
Язык озвучки: Английский, японский
Разработчик: Moenovel
Издатель: Moenovel
Дата выхода: 28 июн. 2013

Минимальные системные требования
ОС: Microsoft Windows XP SP3/Vista/7/8
Процессор: Pentium 4 3.0GHz or higher
Оперативная память: 1 GB ОЗУ
Видеокарта: Shader Model 2.0 or higher with a maximum texture size of 4096 or higher, DirectX 9 GPU with 8-bit ?-texture support, support with limitation or support for textures that are not exponentiations of 2 RADEON X series or higher (Excluding X1200 series) GeForce 6000 series or higher Intel 965 chip set or higher (GMA X3000 and up) VRAM 256MB
Место на диске: 3.5 GB
Дополнительно: An environment that can display at least 1280х720 pixels

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)
Изменено пользователем Ilya_Cassano
Попросили изменить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/2/2018 в 15:44, TimTH сказал:

О каких сложностях идет речь? Даже если имеются какие-то чисто технические проблемы, разве нет возможности попросить текст у авторов англоперевода?

Проблем куча, начиная от корявого движка игры, заканчивая отсутствием доступа к инструментам разработки, а в следствии и невозможность преобразовать переведённый текст в скрипты, которые будет читать игра. Я уже молчу про проблемы с кодировками и юникодом, в котором игра хранит весь текст. Легко с высокой колокольни судить о технических проблемах сборки игры, не капли не разобравшись в этом… Тексты всех патчей у нас на руках, но это нисколько не облегчает саму задачу перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так а причем тогда здесь выбор текста для перевода? Будь то фанатский или оригинальный, с технической точки зрения разве это сильно меняет суть? Я не совсем понял суть проблемы. И опять же, я конечно не уверен, но разве обратиться с помощью всё к тем же авторам англоперевода нельзя? Как я понимаю, инструментарий весь у них есть.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/2/2018 в 18:11, TimTH сказал:

Так а причем тогда здесь выбор текста для перевода? Будь то фанатский или оригинальный, с технической точки зрения разве это сильно меняет суть? Я не совсем понял суть проблемы. И опять же, я конечно не уверен, но разве обратиться с помощью всё к тем же авторам англоперевода нельзя? Как я понимаю, инструментарий весь у них есть.

 

Показать больше  

Инструментарий есть только у китайских разработчиков и, по одной только им известной причине, они ни с кем не собираются им делиться. Когда делали патчи на английском, к ним не раз обращались, но инструментов разработки они так и не дали. По тем сведениям, что я раздобыл в дебрях англоязычных форумов, английский патч собирали как раз таки китайские разрабы. Теперь по поводу перевода, здесь всё очень запутано. Есть оригинальная японская новелла KonoSora (полное название Kono Oozora ni, Tsubasa o Hirogete). В Европу из Японии она дошла уже под именем IMHHW (If My Heart Had Wings). Не знаю зачем, но люди, занимающиеся локализацией новеллы, вырезали весь 18+ контент из новеллы (а его там весьма много), а то что невозможно было вырезать жёстко зацензурили. В англоязычном сообществе сделано два крупных патча на эту игру: Restoration Patch и Retranslation Patch. Restoration Patch — восстанавливает все вырезанные и зацензуренные сцены из новеллы, Retranslation Patch — правит все косяки разработчиков с переводом, но работает исключительно со стимовской версией. Естественно, мы переводим именно Restoration Patch со всем вырезанным контентом. Далее, из-за того, что инструментов разработки у нас нет, пришлось колхозить и придумывать костыли. Разработанный совместно с программистом с fuwanovel метод заключается в том, что мы в реальном времени отлавливаем строку поступающую в игру и в процессе заменяем на заранее указанную русскую. По сути русские исходники строятся как пара ключ-значение, то есть у нас есть ключ — английская строка, и её новое значение — русская строка. Собирая объект из всех ключ-значений программа сравнивает поступающую в игре строку со всеми ключами находящимся в объекте, и если находит нужный ключ (строку) - заменяет его  на значение, записанное под этим ключом. Собственно из-за этого прямой перевод с Retranslation Patch невозможен, так как если вставить ключ-строку из другого патча, программа просто не найдёт при сравнении эту строку и в итоге игра вообще останется без перевода. Естественно, возможен непрямой перевод, но он тоже довольно сложен из-за частого несоответствия строк в этих двух патчах и большой вероятности наделать ещё больше ошибок при переводе. Вот в принципе и всё, я достаточно развёрнуто ответил на вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Достаточно прискорбно слышать. Теперь даже вопрос встаёт, а следует ли потом играть с русским переводом по “плохому” английскому переводу. Но, видимо, имеем что имеем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я бы не сказал что там перевод настолько плох, во всяком случае в том что на данный момент переведено ничего критического нет. Русский язык богат, и пусть все будет не на столько идеально, сам же смысл сохранится, даже фандаберы при переводе аниме часто немного изменяют перевод под свой, но от этого их творчество не становится хуже, а местами (как например с типичным озвучиванием анкорда) даже лучше. Большинство людей с радостью примут перевод, ну а настоящие ценители будут проходить на японском, об английской версии даже не задумаются. Переводчики для людей стараются, не стоит так критично относиться, если бы перевод этой новеллы никому не нужен был бы, то эта тема тогда бы вообще не поднималась. К слову люди кто проходили стимовскую версию на английском в большинстве своем остались довольны, лучше поддержите переводчиком, а не сейте зря панику, там и без этого работы навалом не говоря уже о технической составляющей. По процентам переведенного текста будем держать в курсе.   

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто забавно, что западное сообщество настолько не приняло “официальный” англоперевод, что решило собственноручно заняться перепереводов. Кажется, если бы первый перевод был хорош и передавал смысл как надо, то не воникла бы потребность тратить время на ковыряния игры, собственно, перевод и связь с разрабами.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/13/2018 в 08:54, TimTH сказал:

Просто забавно, что западное сообщество настолько не приняло “официальный” англоперевод, что решило собственноручно заняться перепереводов. Кажется, если бы первый перевод был хорош и передавал смысл как надо, то не воникла бы потребность тратить время на ковыряния игры, собственно, перевод и связь с разрабами.

 

Показать больше  

Смысл как раз таки перевод передаёт вполне ясно, в этом косяков там практически нет. Проблема в основном в стилистике и кальках, которые очень сильно режут глаз при чтении. Ну это всё равно, что на русском сказать например “Рабочие приняли решение произвести ремонтные работы относительно трактора”. Смысл понятен, но звучит очень стрёмно. Такого в оригинальном стимовском переводе навалом, но, не будучи носителем английского языка, обычному человеку, знающему английский примерно на уровне B2, такие ошибки либо не заметны в принципе, либо практически не мешают чтению. Я знаю английский на довольно приличном уровне (сдал IELTS недавно на 8), и я не могу сказать, что я чувствовал какой-либо дискомфорт при прочтении новеллы в стимовском переводе. Да иногда я конечно замечал подобные ошибки, иногда даже не сразу улавливал смысл из-за странного строения предложения, но эти проблемы не настолько критичны, чтобы как-либо помешать переводу новеллы на русский язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор вообще будет? И если нужно, можно как нибудь поспособствовать материально?

Изменено пользователем artorias176

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игру только 2 месяца назад разобрали и там текста тонны а вы уже хотите готовый русификатор))) Проекты такого объема обычно по пол года делают если не больше, тем более сейчас у тех переводчиков кто учатся экзамены. С июля работа должна ускориться, пока что там не больше 15% . Поспособствовать материально можно конечно, но летом русификатор точно готов не будет. Также приветствуется помощь с переводом, если проблем с английским нет лишняя пара рук не помешает. По всем вопросам в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 5/2/2018 в 19:18, belysh сказал:

мы в реальном времени отлавливаем строку поступающую в игру и в процессе заменяем на заранее указанную русскую. По сути русские исходники строятся как пара ключ-значение, то есть у нас есть ключ — английская строка, и её новое значение — русская строка.

Показать больше  

Почему такой сложный алгоритм? Почему нельзя сразу файлы переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 7/7/2018 в 07:06, Danik Petrov сказал:

Почему такой сложный алгоритм? Почему нельзя сразу файлы переводить?

Показать больше  

В который раз объясняю, потому что игра написана на собственно разработанном движке, инструментов разработки к которому попросту не существует. Это тебе не Renpy, где парой нажатий клавиш можно вытащить текст игры, а если  разрабы не удосужились распихать файлы игры по .rpa архивам — так вообще сразу лезть файлы. Во-первых, все тексты игры зашифрованы, расшифровать их я смог благодаря прогам найденных на просторах японского интернета. Чисто теоретически, можно самому написать программу, которая будет шифровать текст обратно, так как алгоритм шифрования там не очень сложный (насколько я понял простая перестановка битов), но проблема в том, что сам движок не поддерживает кириллицу в принципе, поэтому в итоге всё что получится — абракадабра. Опять же, чисто теоретически можно разобрать движок и попробовать заставить его жрать кириллицу, так как по-идее он понимает любые символы юникода, нужно лишь поменять некоторые настройки. У некоторых энтузиастов с форумов даже получалось это сделать, правда с другой игрой от этой же студии, но движок, насколько мне известно, там аналогичный. Однако после этого появляется другая проблема. Если в какой-то из строк зашифрованного перевода больше символов, чем было в оригинале, движок отказывается работать и крашится. Причина такого поведения до сих пор неизвестна, так как движок до конца никому разобрать не удалось (инструментов разработки то нет). Работать в таких условиях конечно возможно, но считать в каждой строке (которых десятки тысяч в тексте) кол-во символов, да и ещё и подстраивать под это перевод на русский (что даже не всегда возможно из-за особенностей языка) — мягко говоря сложно. Собственно поэтому мной и было принято решение пойти путём применения костылей, а точнее внедрения перевода в игру в реальном времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алгоритм шифрования не особо сложний, ротация битов на 6 влево, соотвественно на 6 вправо чтоб зашифровать обратно.

Все строки начинаются с char русский текст в кодировке ANSI в игре отображается нормально

по ссылке пример файла в котором переведено первое предложение. Проверял на steam версии. Количество символов в строках можно менять не стесняясь, всё прекрасно работает

https://yadi.sk/d/kdQ_KHCl3Ytm6b

Изменено пользователем Danik Petrov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Day of Defeat

      Метки: Шутер от первого лица, Вторая мировая война, Для нескольких игроков, Шутер, Экшен Разработчик: Valve Издатель: Valve Дата выхода: 01.05.2003 Отзывы Steam: 4304 отзывов, 88% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да это понятно, там и цена — копеечная, но стараюсь первое впечатление оставлять первым впечатлением, чтоб на релизе не было ощущения вторичности. А тут целых полтора года (в лучшем случае)
    •   Оказалось что эта МЕГАзащита обходится отключение интернета в момент  проверки….
    • ты бы скинул для начала чтобы люди посмотрели что к чему. А то по твоему описанию ничего не понятно толком как устроено это
    • Один из жирных плюсов программы: при сохранении в любом месте перевода прога автоматом сохраняет и делает НОВЫЙ файл постоянно, т.е. можно увидеть, сравнить и вернуться к прошлым переводам.
    •   Как раз для этого формата в программе есть отдельная вкладка. Т.е. для таблиц идёт отдельно. В общем и целом, я долго думал, что ещё добавить в прогу, единственно, не затрагивал японские игры. Возможно, вы посоветуете их текстовые расширения. На настоящий момент в программе присутствуют, но не реализованы в полной мере следующие темы:  - Маркеры работают лишь визуально
      - Поиск не подсвечивает результаты лишь переходит по ним
      - Упрощенный вид не работает и не существует в текущей реализации
      - Создание проектов требует строгого наименования, каждый раз (функционал не был взят из прошлой версии) Но, думаю, это решаемые вопросы, постепенно мы выровняем функционал. Да, ещё. Программа полностью сделана на русском языке, для иностранцев мы поставили небольшое условие. Хотят на буржуйском, нужна будет небольшая доплата. Но это — мелочи,  программа для русскоязычных будет полностью бесплатна.
    • Ну из форматов можно добавить csv, он как раз в wwe 2k25 используется если экспортируешь файл и импортируешь.
    • Мы хотим в итоге сделать комбайн-прогу, целый комплекс, чтобы можно было без проблем открывать через неё, переводить и запаковывать обратно файлы переводов. Единственно, в чём затык: Программа предыдущих версий поддерживала оригинальные глифы шрифта. Сейчас же она полностью перерабатывается, и код, отвечающий за оригинальные глифы, не вписывается от слова “Вообще”. Ребята и девчата, понимающие в разработке программ, возможно, сможете помочь во втискивании старого кода в эту прогу для того, чтобы после перевода прога спокойно вставляла текст со шрифтом, задуманным разработчиком игры (единственно, главное, чтобы в атласе шрифта был русский).
    • Она работает с любыми движками. Главное, чтобы был вытащен сам текст с помощью сторонних программ. Желательно, чтобы вытащенный текст в коде был в расширении .txt. НО! Возможно усовершенствование программы под конкретное расширение. Кстати, с Юнити прога работает только в путь. Жуёт файлы любого размера. Что примечательно: не нужно никуда ничего перекидывать, все телодвижения делаются в самой программе. Она понимает текстовые файлы, например, с таким редким движком, как Kiririri. НО! Нужно расширить её функционал, в том смысле, чтобы она понимала еще как можно больше текстовых расширений. Поэтому нужны от вас какие-то примеры текстовиков в разных (принятых сейчас, и не очень принятых) расширениях. Мы добавим, желательно на выходе проги в релиз, чтобы она кушала как можно больше расширений. Приветствуются также дополнительные команды в самой шапке программы. Возможно, мы что-то упустили, и для комфортной работы нужны ваши замечания.
    • с какими она движками(например unity, unreal) работает?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×