Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Werwulf

Несносные боссы

Рекомендованные сообщения

horriblebosses_5.jpg


Премьера: Россия 28 июля 2011, США 29 января 2011
Жанр: комедия
Режиссер: Сет Гордон
В ролях: Джейсон Бейтман, Чарли Дэй, Джейсон Судейкис, Дженнифер Энистон, Колин Фаррелл, Кевин Спейси, Джейми Фокс, П.Дж. Бирн, Стив Виб, Линдсэй Слоун
Сценарий: Джонатан Голдштейн, Джон Франсис Дейли
Компании: New Line Cinema (Warner Bros.)
Сюжет: Фильм повествует о трех друзьях, которые разочаровались в своей работе и пришли к выводу, что им следует убить боссов друг друга.










P.S. Последний ролик для мужского пола ;)
P.P.S. Шутка про приус мне понравилась :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень, очень, очень весёлый, смешной, ржачный, с "американским"юмором фильм. Полтора часа беспрерывного смеха было в моём случае + там в титрах.

Столько я не смеялся, только после фильма Безбрачная неделя. Там аналогичный юмор и акётр один такой же. Все, все актёры абсолютно сыграли на 5, а основная троица на 5 +. Такие ситуации, такие глупости - вот оно, всё то простое, что вызывает смех.

В фильме явно есть больше мата, чем дошло до нас, но раз дубляж такой смешной, что же тогда можно услышать в Гоблине допустим. Если будет, пересмотрю обязательно и оставлю себе.

Я не знаю у кого какие предпочтения (тут мало кто отписывается), но если нужно поднять себе настроение и такие фильмы были по душе -смотрите без проблем, должен понравиться. Мне трейлер в свою пору понравился очень.

К моему удивлению ставлю фильму 8-8.5 баллов, хотя понимаю, что для комедии это даже многовато будет. Супер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачетный фильмец -- посмеялсо от души. Порадовало, что юмор не совсем уж ниже плинтуса, вполне европЭйский.. :smile: Да, Фаррел удивил не совсем своим амплуа -- и, надо сказать справился парниша, на мой взгляд, с задачей.

Про Спэйси промолчу -- он, как и всегда, в "своей тарелке"..

з.ы. Еще порекомендовал бы вот этот фильм:

4bef30c77725faa0a761d0389c63fcbf.jpeg

Фильм позиционируется как мелодрама, но уморительные моменты присутствуют. Фильм достаточно глубокий, но понятен, скорее всего, будет тем, кому за 35-40..

Изменено пользователем hrebet1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фильм отличный, тоже понравился... Но благодаря Чарли Дэю, вот просто видел рядом с ним Дэнниса и Мака из "В Филадельфии всегда солнечно"... Кстати, если кто не видел, то обязательно посмотрите, сериал, близкий к гениальности, и по духу и стилю очень похож на боссов...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одна из лучших комедий, да и вообще фильмов, которые выходили за последнее время...длительное время

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лично меня фильм как комедия не впечатлил. Да конечно было с чего улыбнутся, а в шутке с приусом я ржал как ненормальный, но как то второй раз явно смотреть не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-моему, лучшая комедия 2011 года. Отличная троица актеров (особенно Бейтман и Дэй, третий на их фоне немного блекло смотрится), потрясающая героиня Энистон, про Кевина Спейси и его героя вообще молчу. Уморительные диалоги, крайне дурацкие ситуации, пошловатый, но легкий и не пахабный юмор, сносный дубляж, словом - все, что нужно для хорошей комедии. Крайне рекомендуется к просмотру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Horrible-Bosses-2-6.jpg261113.jpg

Режиссер Шон Андерс

В ролях Джейсон Бейтман, Джейсон Судейкис, Чарли Дэй, Дженнифер Энистон, Кевин Спейси, Джейми Фокс, Крис Пайн, Кристоф Вальц, Джонатан Бэнкс, Линдсей Слоун

Продюсеры Джон Моррис, Бретт Рэтнер, Крис Бендер

Сценаристы Шон Андерс, Джонатан М. Голдштейн, Джон Моррис

Оператор Хулио Макат

КомпозиторКристофер Леннерц

Премьера 27 ноября (РФ) 12 ноября (мир)

Дата выхода на DVD 26 марта 2015

Официальный сайт horriblebosses2.com

Российский слоган Боссы — новые, методы — старые

О ФИЛЬМЕ

Нику, Дейлу и Курту надоело отчитываться перед начальством, и они сами решают открыть свое дело и возглавить бизнес. Но хитрый инвестор рушит их грандиозные планы. Уже не надеясь на закон, разоренные и отчаявшиеся горе-предприниматели хватаются за соломинку и замышляют очередной «спасительный» план: похитить взрослого сына инвестора и стрясти с папаши выкуп, чтобы снова стать владельцами своей компании.

------

Вроде смешно местами, но по-мойму первая часть юморней была. Герои во 2-ой совсем уже окретинели и тупо роль играют, в первой хоть так это не показывали

Но фильм неплохой, разок можно глянуть

Изменено пользователем RinatSolovei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чо никто не смотрел чтоли сиквел та? .Вроде знаковый фильм, странно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да, как я и говорил только  в начале видно секунд 5 подгрузку текстур на уровне, потом все четко никаких лагов и багов нет, причем у меня еще и на высоком качестве, а тут на минималках и мне кажется у него все таки есть подергивания или это тупо на записи так, у меня как то игра плавнее идет чем у него на видео.) может у меня хдд чуток побыстрее.)
    • Скажем спасибо хотя бы за субтитры.
    • Marvel’s Wolverine Платформы: PS5 Разработчик: Insomniac Games Издатель: PlayStation Studios
    • А что только субтитры? Aspyr приключения Лары Крофт полностью на русский локализовывала.
    • Это будет экранизация одной из игр или отдельная история в мире Death Stranding?
    • Он выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. Компания Aspyr анонсировала ремастер Deus Ex — самой первой части легендарной серии иммерсивных экшенов. Над игрой работает сама Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal. Она выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. У ремастера уже появилась страница в Steam: в России за игру просят 990 рублей, заявлены русские субтитры. Ранее игра никогда официально не переводилась на русский язык.
    • Несколько лет назад же выходил ремастер первых C&C и red alert.
    • Руководство по переводу для сообщества https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3301098116 В этом официальном руководстве я объясню, как создать и отправить перевод для сообщества Raidborn.
      Пожалуйста, присоединяйтесь к официальному разделу Discord https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY чтобы сотрудничать с другими пользователями и не работать над переводом, над которым уже работали. Ниже приведен список языков, которые уже поддерживаются (официально или сообществом):
      Английский (официальный)
      Немецкий (официальный) Загрузка исходных файлов Чтобы начать перевод, пожалуйста, сначала загрузите исходные файлы CSV https://drive.google.com/file/d/1bxr8lZM8fKZSoNxVq-6B-7zNvTh3PZJV/view?usp=sharing Я рекомендую использовать LibreOffice Calc https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/  но вы можете использовать любой инструмент, который вам нужен. Для корректного открытия исходных файлов CSV, пожалуйста, убедитесь, что вы используете следующие настройки импорта: Набор символов: По умолчанию используется кодировка Unicode (UTF-8), которая должна работать для всех латинских языков. Если вы хотите перевести на нелатинский язык, например, на русский или китайский, пожалуйста, выберите подходящий набор символов. Язык: Пожалуйста, выберите язык, на который вы хотите перевести. Разделители: выберите только табулятор и не используйте текстовый разделитель.
      Все остальные опции оставьте отключенными. Затем просто просмотрите все файлы и заполните пустые столбцы локализации. Вы можете использовать чат-ботов, таких как Gemini[gemini.google.com] или Chat-GPT[chatgpt.com], для ускорения перевода, но обязательно проверяйте результаты. Такие инструменты, как этот, чаще всего допускают ошибки, что может привести к повреждению файлов перевода или просто к неправильному переводу. Подстановочные знаки При переводе вы столкнетесь с двумя типами ключевых слов, называемых подстановочными знаками, которые в основном используются в текстах квестов.
      Следующее предложение содержит подстановочные знаки и на первый взгляд может показаться загадочным: {#QuestGiverName} попросил меня принести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. После того, как алгоритм игры заменил подстановочные знаки, предложение могло выглядеть следующим образом:
      Уолтер попросил меня принести ему пять растений. Переменные подстановочные знаки Переменные подстановочные знаки - это переменные слова, которые не зависят от пола в контексте, в котором они используются, поэтому вам не нужно это учитывать.
      Вы можете переместить их, чтобы привести в соответствие с грамматикой целевого языка, но, пожалуйста, НЕ меняйте текст между фигурными скобками, иначе это нарушит Подстановочные знаки. Вот несколько примеров ключевых слов и их возможных значений:
      {#SpeciesSingular} = скелет, зомби, гоблин.
      {#SpeciesPlural} = скелеты, зомби, гоблины
      {#Location}  = Крепость Ворона, Лощиина Стонекона (и подобные названия локаций)
      {#LocationTypeSingular}  = руины замка, пещера
      {#LocationTypePlural} = руины замков, пещеры
      {#QuestGiverName} = Уолтер, Марк, Джозеф, Лаура, Анна, Белла (мужские и женские имена) Гендерные подстановочные знаки Поскольку игра случайным образом генерирует участников, дающих задания, их грамматический пол не определен на момент написания диалога или текста.
      Для решения этой проблемы используются гендерные подстановочные знаки в следующем формате: {male variant|female variant} = {мужской вариант|женский вариант} Мужской вариант является первым, а женский - вторым. Чтобы отделить варианты друг от друга, используется символ pipe. Давайте рассмотрим предыдущий пример, чтобы проиллюстрировать их использование: {#QuestGiverName} попросил меня привести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. Подстановочный знак рода {он|она} необходим, потому что мы не знаем, каков будет грамматический род того, кто дает задание, и, следовательно, местоимение. Пожалуйста, обратите внимание: грамматика в вашем языке может быть более сложной, чем в английском, поэтому в этом случае, вероятно, вам потребуется добавить дополнительные гендерные знаки, чтобы учесть это. Отправка перевода
      Как только вы закончите перевод исходных файлов, пожалуйста, упакуйте их в ZIP-файл и отправьте по адресу support@phodexgames.com вместе с названием языка, на который вы перевели игру.
    • Накатил версию 1.3 и увидел странный баг
      https://youtu.be/Mwgw5VB6zBw
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×