Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Taty

Imperivm Civitas 3 / Imperium Civitas 3 / Grand Ages: Rome

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

гг и как же я до этого не додумался? спасибо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давно никто не писал, как дела обстоят с переводом7 Есть продвижения?

Может выложите самую последнюю версии перевода? Могу быть тестёром.

Ps у меня релиз от Reloaded, английский. Установленная игра весит 2,58гб. Версия rome.exe - 1.1.152.61624.

Ps2 вот кстати распаковщик ресурсов, проверено, работает.

http://slil.ru/27000468

Изменено пользователем MichaelPro

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переделанный русик с Civitas3 для Grand Ages: Rome

http://slil.ru/27010910

Распаковываем ресурсы как и Civitas3, меняем файлик game.trans.lua на выложенный.

Убил 2 дня, переделал почти все (перевод вполне приличный), мелочи доводить неохото. У кого есть желание довести перевод до идеала, качаем исходник:

http://slil.ru/27010928

Ну и улучшенные версии не забываем выкладывать тут.

Всем спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поковырялся немного в тексте, поубирал крупные и мелкие ляпы, доделал перевод нескольких миссий.

Дальше ковыряться уже совсем скучно. Перевод и так уже достаточно нормальный.

http://slil.ru/27018433

Изменено пользователем Erohin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В ветке писали как разобрать Civitas 3, все это актуально для Grand Ages: Rome.

http://slil.ru/27019833 - скачай

Распакуй этот архив в папку с игрой (в нем распаковщик ресурсов и шрифты, которые я юзаю) и запускай start.bat. Распакуются ресурсы и создадуться папки Data, CurrentLanguage. После этого заходишь в папку CurrentLanguage и копируешь туда http://slil.ru/27018433 вот это файлик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В ветке писали как разобрать Civitas 3, все это актуально для Grand Ages: Rome.

http://slil.ru/27019833 - скачай

Распакуй этот архив в папку с игрой (в нем распаковщик ресурсов и шрифты, которые я юзаю) и запускай start.bat. Распакуются ресурсы и создадуться папки Data, CurrentLanguage. После этого заходишь в папку CurrentLanguage и копируешь туда http://slil.ru/27018433 вот это файлик.

Доброго дня. А подскажите, пожалуйста, как обратно англ. версию вернуть? Перевод хороший. Но некоторые вещи вроде обзывания кавалерией всадническое сословие меня убивает. Заранее благодарен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Доброго дня.

Исходник - http://slil.ru/27023508

Пожалуйста, редактируйте как вам угодно. Там все элементарно - в экселе, найти "кавалерия" и заменить на "всадники". Ляп "всадническое" замените на "особое" и все встанет на свои места. Как по мне, всадник работающий например в мясной лавке звучит "кривее" чем кавалерист работающий там же. Хоть и с исторической точки зрения всадник=Equite(как в оригинале на инглише)

Если нужен оригинал на инглише - распакуйте English.hpk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, ну неужели в меню игры нельзя было правильно написать слово кАмпания, а не кОмпания? кОмпания это когда люди собираются вместе посидеть, а кАмпания это военное мероприятие. Вас что в школе не учили? Ну что за ляпы то элементарные?

Неужели нельзя заменить длинное никуда не входящее "Свободное строительство" на "Свободная игра"...

уж о лицевой то части игры можно было бы позаботится должным образом...

Изменено пользователем Comrad25

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, я отредактировал в экселе русский текст. А что с этим файлом дальше то делать? Я его в каталог CurrentLanguage копирую, но текст в игре не изменяется.

Пожалуйста распешите поподробнее, что, куда и как.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо, я отредактировал в экселе русский текст. А что с этим файлом дальше то делать? Я его в каталог CurrentLanguage копирую, но текст в игре не изменяется.

Пожалуйста распешите поподробнее, что, куда и как.

В этом документе на втором листе "Install" есть кнопочка Export. Нажимаете её и создасться файлик game.trans.lua, вот его и нужно заменить в папке с игрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом документе на втором листе "Install" есть кнопочка Export. Нажимаете её и создасться файлик game.trans.lua, вот его и нужно заменить в папке с игрой.

Нашел второй лист "Install" нажимаю кнопочку Export и ничего не просходит. тыкал тыкал...запутался вообщем...не знаю что делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевел все. Трудился порядка недели, постарался логически правильно построить все предложения, исправить всю орфографию и доперевести все оставшиеся абзацы. Исправил обрезанный перевод обучающих миссий + добавил перевод сценариев ("свободная игра", но в такой интерпретации это слово не входит в рамки основного меню). Подогнал большую часть слов так, что бы с использованием шрифта от AleXVB19, за который ему отдельное спасибо, они не накладывались друг на друга. Руки у меня растут из жо.. поэтому вытащить самому исходник из игры не получилось, использовал исходник от Erohina, проблема в том, что при установке патчей в игре добавилось несколько новых строк (например в торговых постах). Единственное, что может напрячь так это перевод жилых зданий: Insula = Жилой квартал, Дом кавалерии = Элитный Дом, и Вилла патрициев. Но мне лично так намного проще воспринимать игру. Если кому-то нет, то прикладываю скриншоты + измененный исходник. Надеюсь перевод кому-нибудь понравится.

18d02790ebd6t.jpg 1e88729371d9t.jpg e7ef80be176dt.jpg aaf9f101dc86t.jpg a25706fb730ft.jpg 3190ea6ba3adt.jpg 4895a76b1279t.jpg 21f7e1e3af39t.jpg 93c1a9dc4a52t.jpg 24c60003f5e7t.jpg

ЗЫ: Напомню про установку, разархивируем архив и 2 папки ("CurrentLanguage" и "Fonts") кидаем в корень игры. Желательно предыдущую локализацию вырезать и забэкапить куданить (установка поверх может напутать со шрифтами просто).

http://slil.ru/27341892

Изменено пользователем MerzaVets

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: mordamax
      ENA: Dream BBQ

      Метки: Сюрреалистичная, Приключение, Для одного игрока, Исследования, Стилизация Платформы: PC Разработчик: ENA Team Издатель: Joel G Дата выхода: 27 марта 2025 года Отзывы: 19557 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Версия 1.01 — 20251130 Внимание! На данный момент перевод обладает плашкой “переведён нейронной сетью” с частичными ручными правками и имеет много неточностей. Вскоре будет произведена полная ручная редактура. Если вы хотите хороший перевод и жаждете погрузиться в сюжет игры — я настоятельно рекомендую дождаться версию 1.1, когда он станет полностью ручным и избавится от плашки “присутствие нейронного перевода”.  Изменения: Переведён весь интерфейс; Переведены некоторые имена; Небольшая частичная редактура; Подобраны шрифты. Ссылка на скачивание: https://disk.yandex.ru/d/4GvPyBNJ2LMPUg @SerGEAnt *пуп*. Прошу обновить версию, изменить изображения с примерами перевода на новые и временно добавить плашку переводу “нейросетевой”.
    • Например, в “не грози южному централу”, “часе пик” и прочей американской “классике”, ага-ага. “Повседневность” всё-таки она разная бывает. К слову, вспомнилось, что в детстве и реклама у нас, в отличие от современной, где преимущественно отечественная, была преимущественно иностранной (а до того и вообще рекламы товаров по телевизорам не было, ну то есть по сути вообще рекламы не было), где их “нарратив” общества тоже показывался в дикой гиперболизации, пытаясь создать образ хорошей жизни у них в наших глазах, который закономерно разбивался о скепсис из-за по сути такого же сильного преувеличения качества их товаров. А наш человек такой, что на слово не верит, а проверяет экспериментально, то есть убедившись, что, например, каплоя фейри не отмывает гору посуды, а гигиеническая прокладка не впитывает в себя литр воды как какой-нибудь подгузник (спрашивается ещё, а зачем ей изначально-то вообще столько жидкости  впитывать), человек закономерно засомневается в том, что показанные люди живут так, как показывается в рекламе. А ведь это общая сценарная логика в том числе и в фильмах— один в один передаётся что-либо только в некоторых нишевых жанрах. Преувеличение в чём-либо вообще свойственно кинематографу как явление для усиления эмоций зрителя, даже в нишевых жанрах чистой повседневности, уж не говорю про комедии, драмы и приключенческие жанры. Итого, а если в фильмах показывают хуже, чем есть на самом деле, но при этом преувеличивают, то что? Преувеличение работает в обе стороны, может быть (а чаще так и бывает, собственно) даже в одном фильме быть гиперболизация и в лучшую, и в худшую сторону одновременно, делая “плохих” ещё более плохими, а “хороших” более героичными (вплоть до клише, вплоть до абсурда). Собственно, самый простой способ усилить впечатление о “хорошести” какого-либо персонажа — это создать контраст, а для этого надо усилить отрицательные черты кого-то другого или каких-то масс людей или окружения в целом (не только людей, но и как вариант в т.к. природы, ландшафта и так далее). Итого, делая кого-то или что-то “лучше, чем есть на самом деле”, неизбежно надо сделать кого-то или что-то “хуже, чем есть на самом деле”.
    • Простой поиск в гугле показывает — “Фильмы, в которых зло побеждает, включают драмы, триллеры и фантастику, например, «Старикам тут не место», «Ребенок Розмари», «Подозрительные лица», «Исчезнувшая» и «Семь». В этих фильмах антагонисты достигают своих целей, а положительные герои либо терпят поражение, либо оказываются в безнадежной ситуации. ” Вот например в фильме “Семь” главный злодей в итоге провернул все так так, что добрый полицейский нарушил закон. Да и вообще там концовка такая что на хеппи энд ну никак вообще не тянет. Или вот есть фильм Немыслимое (Unthinkable), там показывается такая вещь, что если для доброго дела надо совершить ужаснейшее злодейство, в частности там собирались детей пытать на глазах у отца, который к слову самовыпилился, на что вы говорите тоже табу есть, то это злодейство стоит совершить.
    • @Raganrocker энтузиасты Может так оказаться, что и текст субтитров уже 5 раз изменили)
    • @PSICO никто ей не занимается) разраб каждую неделю новую обнову пилит, так что русификатор проживёт недолго, поэтому смысла в нём нет.
    • Это не совсем о чем я написал. Фильм показывает к чему приводит зависимость и одержимость чем то. Это что-то в стиле “Курение вредит здоровью, посмотрите что происходит с вашими легкими, и чем вы закончите если будете курить”.  Я согласен с тем, что не все фильмы это идеальный мир счастья и добра. Но общество в этих фильмах, если фильм схож с реальностью,(это важный момент), лучше чем на самом деле.  На разных уровнях в фильмах есть цензура. Например в  сериале эпидемия, вырезали сцену  с плохими силовиками. Потому что это создает плохой образ полицейского. Если показать плохого священника или проблемы религии, то это задевает чувства верующих. Если показать, что бабло зачастую побеждает любовь, а зло в равных условиях сильнее добра(потому что зло не гнушается использовать для победы грязные методы в отличии от добра), то это рушит в обществе мораль.При этом нельзя показывать эссенцию того, что выбор бабла, вместо любви, был успешным и правильным выбором для девушки, чем жизнь в  нищете, с тем, кто ей нравится “в данный момент”. Про тему самовыпила, я вообще молчу, это настолько табуированная тема, что само слово запрещено произность, не то что показывать как общество реагирует на проблемы у таких людей. И это можно продолжать и продолжать в мелочах. Есть те, кто рискуют и всё это показывают, но это прям редкость. Большинство предпочитает так не делать. И в итоге общество на картинке, выглядит куда лучше, чем на самом деле.
    • Выглядит визуально шикарно, сегодня гляну.
      (Если дадите последние файлы стим в лс, а то игра мало популярна)
      А вообще, автор игры скоро планирует обнову с новыми языками, можно написать ему, чтоб он дал файлы текста и сделать нормальный перевод, который будет включен в игру. (Если кто-то планирует нормальный перевод, а не ИИ)
    • Звучит как приказ 
    • Реально на русском ПК-версия. Лайк авторам(ZoG)
    •   С учётом текущей активности, большинство не будет точно разбираться в причинах, по которым сбоят те или иные приложения и все дружно всё спишут на РКН. Образ врага, который ради своих целей терроризирует других, они уже крепко получили. А вот то, что не уделяют внимание сетевой инфраструктуре — плохо. Боюсь забить могут на неё уже насовсем...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×