Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LMax

ENPY Studio

Рекомендованные сообщения

ENPY Studio

Наш адрес: ENPY.NET

Проекты

Игровые: https://enpy.net/projects/localizations/games/

Список команды.

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

забавно читать, как это чудо рассуждает о точностях перевода)))

я расцениваю перевод как перевод+адаптация на переводимый язык, но это не значит плести отсебятину. что было бы если шекспира переводила 1с?)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу прощения, но хотел поинтересоваться у команды Enpy, будут ли в переводе названия машин не как в игре, а как в действительности. Вот если надо, сбросил перевод названий автомобилей.

Прошу прощения, если повторяюсь.

 

Spoiler

Admiral - Lincoln Town Car

Airtug - Ford Tug M1

Ambulance - Chevrolet Braun Expres G3500

Banshee - Dodge Viper

Benson - Peterbilt 330

Biff - Kenworth T-800 Dumptruck

Blista Compact - Honda CRX

Bobcat - Chevrolet Express

Boxville - Chevrolet Step Van

Buccaneer - Chevrolet Impala

Cavalcade - Cadillac Escalade

Cavalcade FXT - Cadillac Escalade Ext

Chavos - Honda Accord

Cognoscenti - Maybach 62 S

Comet - Porsche 911

Contender - Ford F-150 ext

Coquette - Corvette C

DF8-90 - Saturn Ion

Dilettante - Toyota Prius

Dukes - Dodge Charger

Emperor - Infiniti Q45

Esperanto - Chevy Malibu

Faction - Buick Grand National

Feltzer - Mercedes SL

Feroci - Lexus GS

Fortune - Ford Thunderbird

Futo - Toyota Corolla Levin

Habanero - Lexus RX350

Huntley Sport - Range Rover Sport

Infernus - Lamborghini Murcielago

Ingot - Volkswagen Jetta

Intruder - '06 Infiniti Q45

Landstalker - '06 Lincoln Navigator

Lokus - Lexus GS

Manana - '76 Buick Electra

Merit - Chevrolet Impala

Minivan - Dodge Grand Caravan

Moonbeam - Chevrolet Astro

Mule - Mitsubishi FH100

NOOSE Cruiser - Ford Crown Victoria Police

NOOSE Patriot - Hummer H2 Police

Oracle - BMW E66

Packer - Kenworth K100

Patriot - Hummer H2

Perennial - '06 Honda Odyssey

Phantom - Peterbilt 379

Pinnacle - Nissan Maxima

PMP 600 - Chrysler 300

Police Cruiser - Ford Crown Victoria Police

Police Patrol - Chevrolet Impala Police

Premier - Chevrolet Cobalt LS

Presidente - Cadillac CTS

Primo - Cadillac Allante

Rancher - Ford Bronco

Rebla - Mercedes ML

Ruiner - Chevrolet Camaro

Sabre - Chevrolet Monte Carlo

Sabre GT - Chevrolet Chevelle SS

Schafter - Mercedes Benz S65

Sentinel - BMW M3

Solair - Mercury Sable Station Wagon

Stalion - Chevrolet Chevelle

Steed - Ford Econoline Delivery Truck

Stratum - Honda Accord Wagon

Stretch - Lincoln Town Car Limousine

Sultan - Subaru impreza

Sultan rs - Subaru impreza tuning

Super GT - Aston Martin DB9

Turismo - Ferrari F430

Uranus - Ford Mustang

Vigero - Dodge Challenger

Vincent - Mitsubishi Galant

Virgo - Mercury Cougar

Voodoo - Chevrolet Impala

Washington - Lincoln Continental

Willard - Buick LeSabre.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошу прощения, но хотел поинтересоваться у команды Enpy, будут ли в переводе названия машин не как в игре, а как в действительности. Вот если надо, сбросил перевод названий автомобилей.

Прошу прощения, если повторяюсь.

вобще то мод есть, который это делает, кому надо качай, да ставь. А в переводе главн, чтобы тачки были по-англицки!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Smarter

Тестовую версию видело много народу: http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1187 .

Эта скотина пытается смешать нас с грязью из-за того, что ему не дали инструменты, чтобы он заработал на издании русской версии.

Комментарий по поводу перевода 1С я написал в теме игры: //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=199084 .

я в курсе, из-за чего он на вас и вообще на всех взъелся=) просто ваш форум был закрыт и у меня не было возможности узнать про то, что бета вашего перевода и правда утекла в сеть, вот и спросил, правда ли это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smarter

Ага, терь из-за слива половина недалеких судит об окончательной работе по этой версии, в которой даже половина таблиц не была вставлена :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо команде что не кинули перевод после утечки беты =)

бету не качал жду конец работы ;)

делайте перевод пока не сделаете до конца и не спешите из за тупых криков на форуме удачи вам ;)

Прошу прощения, но хотел поинтересоваться у команды Enpy, будут ли в переводе названия машин не как в игре, а как в действительности. Вот если надо, сбросил перевод названий автомобилей.

Прошу прощения, если повторяюсь.

 

Spoiler

Admiral - Lincoln Town Car

Airtug - Ford Tug M1

Ambulance - Chevrolet Braun Expres G3500

Banshee - Dodge Viper

Benson - Peterbilt 330

Biff - Kenworth T-800 Dumptruck

Blista Compact - Honda CRX

Bobcat - Chevrolet Express

Boxville - Chevrolet Step Van

Buccaneer - Chevrolet Impala

Cavalcade - Cadillac Escalade

Cavalcade FXT - Cadillac Escalade Ext

Chavos - Honda Accord

Cognoscenti - Maybach 62 S

Comet - Porsche 911

Contender - Ford F-150 ext

Coquette - Corvette C

DF8-90 - Saturn Ion

Dilettante - Toyota Prius

Dukes - Dodge Charger

Emperor - Infiniti Q45

Esperanto - Chevy Malibu

Faction - Buick Grand National

Feltzer - Mercedes SL

Feroci - Lexus GS

Fortune - Ford Thunderbird

Futo - Toyota Corolla Levin

Habanero - Lexus RX350

Huntley Sport - Range Rover Sport

Infernus - Lamborghini Murcielago

Ingot - Volkswagen Jetta

Intruder - '06 Infiniti Q45

Landstalker - '06 Lincoln Navigator

Lokus - Lexus GS

Manana - '76 Buick Electra

Merit - Chevrolet Impala

Minivan - Dodge Grand Caravan

Moonbeam - Chevrolet Astro

Mule - Mitsubishi FH100

NOOSE Cruiser - Ford Crown Victoria Police

NOOSE Patriot - Hummer H2 Police

Oracle - BMW E66

Packer - Kenworth K100

Patriot - Hummer H2

Perennial - '06 Honda Odyssey

Phantom - Peterbilt 379

Pinnacle - Nissan Maxima

PMP 600 - Chrysler 300

Police Cruiser - Ford Crown Victoria Police

Police Patrol - Chevrolet Impala Police

Premier - Chevrolet Cobalt LS

Presidente - Cadillac CTS

Primo - Cadillac Allante

Rancher - Ford Bronco

Rebla - Mercedes ML

Ruiner - Chevrolet Camaro

Sabre - Chevrolet Monte Carlo

Sabre GT - Chevrolet Chevelle SS

Schafter - Mercedes Benz S65

Sentinel - BMW M3

Solair - Mercury Sable Station Wagon

Stalion - Chevrolet Chevelle

Steed - Ford Econoline Delivery Truck

Stratum - Honda Accord Wagon

Stretch - Lincoln Town Car Limousine

Sultan - Subaru impreza

Sultan rs - Subaru impreza tuning

Super GT - Aston Martin DB9

Turismo - Ferrari F430

Uranus - Ford Mustang

Vigero - Dodge Challenger

Vincent - Mitsubishi Galant

Virgo - Mercury Cougar

Voodoo - Chevrolet Impala

Washington - Lincoln Continental

Willard - Buick LeSabre.

в описании проекта написанно

Оригинальные названия машин

:big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

saymonj

"Оригинальные названия машин" - имеется в виду английские названия, которые были в игре изначально, а не переведенные.

А реальные названия машин - это надо сделать мод типа "Real Car Names", который был у каждой части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

на крупнейшем ресурсе Украины беты уже нет :) Админы будут следить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
на крупнейшем ресурсе Украины беты уже нет :) Админы будут следить.

Пральна "No Pasaran" :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
saymonj

"Оригинальные названия машин" - имеется в виду английские названия, которые были в игре изначально, а не переведенные.

А реальные названия машин - это надо сделать мод типа "Real Car Names", который был у каждой части.

есть такой мод уже только он заменяет файл текста и сбрасывается руссификация, было бы хорошо если бы вы сделали Real Car Names в своей руссификации или 2 разные версии с Real Car Names и без :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что случилось с Вашим сайтом? Почему написано Closed? Обновление, чистка или что то в этом роде? Или вообще закрыли сайт и больше не будете заниматься переводами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что случилось с Вашим сайтом? Почему написано Closed? Обновление, чистка или что то в этом роде? Или вообще закрыли сайт и больше не будете заниматься переводами?

это закрытая информация

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значит закрылись. Потому что иначе не стали бы скрывать, что сервер переезжает или что-то подобное.

Видимо перевод ГТА 4 стал помехой 1с в выпуске локализации и они вас прижали. Гы-гы.

Если вы всё таки закрылись, то спасибо вам за перевод San Andreas. Кстати, единственный ваш перевод, в который я играл (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не думаю, что к этому причастная 1ASS, их локализация уже вроде как продается, русификатор ихний склепали уже, ENPY для них никакой проблемы не составляют. Хотя кто их знает...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Какова судьба перевода GTA4? Закрыт вместе с сайтом или все-же будет закончен? Надеюсь на последнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мне не трудно и я знаю где находиться Secure Boot в BIOS, но к хейту EA все равно присоединюсь, просто что б боком такая защита встала. Им дай волю так они заставят starforce + denuvo + плагин какой ни будь отслеживающий трафик заставят ради игры поставить, или вообще специальной биос EA прошить.
    • Я убил тигру, и да, там был старик, который телепортнул меня в первый телепорт зимней локи(там, где нет снега) но я побегал и ничего не нашёл. Тогда вернулся к тигре, пошёл дальше, переплыл, убил демона, ну и как бы тупик. То есть, мне надо в зимнюю локу и копать там?  
    • ох, я уже и не помню, но по моему если ты полностью прошел зимнюю локацию и ту где тигр, то нужно поговорить со старичком и он предложить пройти дальше по сюжетки в начальную локацию, но которая уже вся горит и там сражаются разные монстры друг с другом. или отведет тебя к  спуску в какую то пещеру. я реально не помню последовательность, но помню что именно старичок меня отправлял дальше по сюжету.
    • По ходу ссылка кривая, если так https://help.ea.com/ru/articles/technical-issues/secure-boot/ то заходит. Хотя я к онлайну палкой не прикасаюсь даже, так что пофиг.
    • @\miroslav\ хотел в личку написать, но почему-то не могу. Такой вопрос:  куда там нужно идти после убийства демона в поместье Бай? Это там, куда ты на лодке после тигры отплываешь.  Я не понимаю, что там дальше делать (
    • Проблема в самой архитектуре движка Inkle, которая требует не просто перевода, а лингвистического реинжиниринга нарратива на уровне низкоуровневого кода, то есть перестройки логической системы, созданной для английской языковой модели, под другую парадигму.

      Первое и главное, что нужно понимать: Inkle - это не классическое диалоговое дерево “выберите вариант А, получите ветку А”. Inkle ткёт повествование из мелких фрагментов текста, переменных, функций и логических условий. Переводчик видит не цельные, готовые к переводу предложения, а их составные части - по сути, сырье, из которого движок будет склеивать финальный текст на лету. Это больше похоже на работу с ассемблером для текста, чем с привычными строковыми ресурсами. Как программист на ассемблере должен знать архитектуру процессора, так и локализатор Inkle обязан понимать внутреннюю логику его нарративной виртуальной машины. К примеру, возьмём игру The Pale Beyond и её текстовый ФАЙЛИК на 33 мб. Там есть функция ShortSentenceDeadClickTest: "ShortSentenceDeadClickTest": [ [ "ev", "str", "^x", "/str", "/ev", { "temp=": "Xstring" }, "ev", "str", "^y ", "/str", "/ev", { "temp=": "Ystring" }, [ "^Loop ", "ev", { "CNT?": ".^" }, "out", "/ev", "^. String X ", "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "out", "/ev", "^. String Y ", "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "out", "/ev", "\n", // ... логика выбора ... "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "str", "^x", "/str", "+", { "temp=": "Xstring", "re": true }, "/ev", // ... "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "str", "^y ", "/str", "+", { "temp=": "Ystring", "re": true }, "/ev", ], ], ] Это квинтэссенция подхода Inkle. Там нет диалогов в привычном понимании. Это низкоуровневый программный код. Команды ev (evaluate), str (string), VAR? (get variable), out (output), temp= (assign to temporary variable), re= (reassign) - это инструкции для виртуальной машины движка. Этот код инициализирует две переменные и в цикле (CNT? - вероятно, счетчик цикла) конкатенирует (оператор +) к ним новые символы. Для английского языка, где слова редко меняются, это нормально. Для русского - это катастрофа. Можно представить ситуацию, где вместо "x" нужно подставлять слово, которое должно меняться в зависимости от контекста (например, числа итераций цикла), а этот контекст определяется где-то в совершенно другой части кода. Это черный ящик, который невозможно перевести, не декомпилировав в уме логику его работы. Повествование управляется состоянием сотен переменных, и переводчик видит лишь разрозненные атомы текста, не зная, в какую молекулу-предложение они соберутся. Так вот, раз уже я начал о конкатенации и связанном с ней грамматическом аде. Конкатенация (простое склеивание строк) является в Inkle основным инструментом повествования. И именно в ней кроется дьявол для флективных языков, порождающий каскадные грамматические зависимости. Гипотетический пример на английском: itemCount = 1, itemAdjective = "red", itemName = "apple" -> "You have 1 red apple." itemCount = 5, itemAdjective = "red", itemName = "apples" -> "You have 5 red apples." Всё просто. Сценарист готовит две формы существительного и одно прилагательное.

      Тот же пример, но на русском: "У вас есть " + itemCount + " " + itemAdjective + " " + itemName + "." itemCount = 1, itemAdjective = "красное", itemName = "яблоко". Получаем: «У вас есть 1 красное яблоко». itemCount = 2, itemAdjective = "красных", itemName = "яблока". Получаем: «У вас есть 2 красных яблока». itemCount = 5, itemAdjective = "красных", itemName = "яблок". Получаем: «У вас есть 5 красных яблок**_**». Прилагательное “красный” и существительное “яблоко” меняют свои окончания в зависимости от числа itemCount. Причем правила для 1, 2-4 и 5+ разные. Движок этого не знает. Он просто подставит переменные. Локализатору нужно переписать всю эту строку в отдельную функцию с громоздкой логикой. А теперь представим, что таких переменных в игре тысячи, и они могут быть не только предметами, но и статусами, именами, локациями. Вот реальный пример из функции GetWeeklyTitleCardTextSubtitle: "GetWeeklyTitleCardTextSubtitle": [ // ... "ev", "str", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, "out", "/ev", "^ Week", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, 1, ">", "/ev", [ { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "^s", ... ] } ], "nop", "^ on the Temperance.", "/str", "/ev", "~ret", // ... ], Этот код генерирует фразу типа “1 Week on the Temperance”. Логика примитивна: если переменная TERRITORY_0_WEEKSHERE больше единицы, то с помощью условного перехода { "->": ".^.b", "c": true } (по сути, goto) добавляется строка ^s. Команда ~ret означает, что эта собранная строка возвращается как результат функции. Куда? Возможно, она будет подставлена в другую строку, создавая новый виток грамматического ада. Переводчик видит три изолированных куска: [число], Week, on the Temperance.
      На русском это превращается в неразрешимую задачу: 1 неделя, 2 недели, 5 недель. Просто добавить окончание невозможно. Нужно полностью переписывать эту функцию на уровне кода. И так - везде. Каждая такая строка - это мина замедленного действия. Также Inkle обожает переиспользовать фразы. Одна и та же часть предложения может быть использована в десятках разных мест с разными подставляемыми существительными, прилагательными и глаголами. Пример с родом: "The " + objectName + " is broken." objectName = "Engine" (двигатель, мужской род) → Двигатель сломан. objectName = "Radio" (радио, средний род) → Радио сломано. objectName = "Door" (дверь, женский род) → Дверь сломана. Прилагательное “broken” в русском языке должно согласовываться с родом существительного. Переводчик видит строку " is broken" в отрыве от objectName. Он не знает, к чему она будет применяться. Единственный выход - создавать для каждого объекта метаданные (например, его род), а затем вместо простой строки " is broken" писать целую функцию, которая будет запрашивать род объекта и возвращать правильную форму прилагательного: “сломан”, “сломана” или “сломано”. Это уже не перевод, а программирование. Вот, например, функция listSurnamesWithCommas. "listSurnamesWithCommas": [ { "temp=": "if_empty" }, { "temp=": "list" }, "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_COUNT", "/ev", [ "du", "ev", 2, "==", "/ev", { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "pop", "\n", "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", { "f()": "CrewNameToSurname" }, "out", "/ev", "^ and ", "ev", { "VAR?": "list" }, { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", "-", { "f()": ".^.^.^" }, "out", "/ev", // ... ]} ], // ... ], Этот код берет список фамилий и красиво форматирует его в строку: "Smith, Jones and Williams". Он просто вставляет запятые и слово "and". А теперь представим, что нам нужно сказать не “Вот Смит и Джонс” (Именительный падеж), а “Я вижу Смита и Джонса” (Винительный падеж) или “Я говорю со Смитом и Джонсом” (Творительный падеж). Переводчик не может просто перевести "and" как "и". Ему нужно знать падеж, в котором будут стоять все эти фамилии, и создать отдельную функцию для каждого падежа.

      Помимо этого, английский язык имеет строгий порядок слов (Subject-Verb-Object). Inkle-скрипты часто полагаются на это. В русском языке порядок слов гибкий и используется для расстановки смысловых акцентов. Попытка собрать русскую фразу из кусков в английском порядке приводит к уродливым, машинным конструкциям. Переводчик оказывается в ловушке: он не может изменить порядок сборки фразы, потому что он зашит в логику движка. Ему приходится либо жертвовать качеством языка, либо полностью переписывать логические блоки. Короче говоря, ад Inkle для локализации заключается в том, что: Движок собирает предложения из грамматических кубиков лего. Эти кубики в английском языке взаимозаменяемы, но в русском они намертво связаны правилами согласования. Каждый такой кубик - это потенциальная точка отказа для всей фразы. Переводчик видит отдельный кубик (слово или фразу), не зная, с какими другими кубиками он будет склеен. Это как переводить слово, не показывая предложения. Контекст определяется не соседним текстом, а состоянием десятков игровых переменных. Русский язык требует согласования слов по роду, числу и падежу. Inkle не предоставляет для этого встроенных инструментов. Вся эта сложнейшая грамматическая логика должна быть написана с нуля переводчиком, который, по сути, становится программистом. Каждый простой + (конкатенация) в оригинальном коде превращается в вызов сложной функции в локализованной версии. Логика сборки фраз диктует порядок слов, который естественен для английского, но часто звучит чужеродно и коряво на русском. Вот такие пироги. Вот такая красота:
    • Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Шутер Battlefield 2042, вышедший еще в 2021 году, подвергся потешному ревью-бомбингу со стороны пользователей Steam. Все из-за того, что Electronic Arts приняла решение запретить запуск игры на компьютерах, в BIOS которых не активирован режим безопасной загрузки (Secure Boot). Он отвечает за шифрование приложений на уровне системы и таким образом помогает работе античита. Эта опция является обязательной для установки актуальной Windows 11. EA попыталась подготовиться к нововведению и даже смастерила инструкцию по включению Secure Boot, но игроки все равно решили проявить ярость. Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Отметим, что у Battlefield 6 будут аналогичные требования. Если EA не придумает, как решить проблему, в день релиза будет жарко.
    • @kokos89 текст должен актуальным остаться)
       
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×