Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SergBrNord

Пользователи
  • Публикации

    100
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя SergBrNord

  1. Undertale

    Русификатор от LazyDesman обновили до 2.0 *задумчиво* Хотя это уже не LazyDesman...
  2. Puzzle Agent 2

    Я могу добавить проверку и для GOG, правда у меня смотреть не на чем. Данные о пути к каталогу игры я беру из реестра системы.
  3. Puzzle Agent 2

    Как и обещал, выкладываю обновлённый русификатор для второй части. Что сделал: поправил орфографию и пунктуацию; большую часть диалогов перевёл заново, несоответствия пытался уловить на слух (да, вторая часть переводилась первой, как ни странно), поэтому где-то я мог что-то услышать не так, а также не увидеть чего-то, если пропустил какой-то диалог; переведены почти все текстуры, непереведённым остались надписи на монетах в загадке “Coins In A Box”; поправлены ошибки перевода на текстурах; перевёл названия головоломок заново, с попытками сохранить каламбуры от разработчиков; исправил автоопределение каталога игры в инсталляторе для Steam. Более формализированный список изменений находится в инсталляторе. Ссылка на инсталлятор с обновлённым переводом второй части игры Надеюсь, я прекращу дурную практику соло-переводов. Три месяца убил.
  4. Puzzle Agent

    Чего-то меня потянуло на соло-переводы.. Поехавший совсем, наверное. Мда. Что сделал: поправил орфографию и пунктуацию; большую часть диалогов перевёл заново, примерно треть игры пытался на слух уловить несоответствие и только потом плюнул и достал оригинальный текст из файлов, поэтому где-то я мог что-то услышать не так, а также не увидеть чего-то, если пропустил какой-то диалог; переведены почти все текстуры, непереведённым остались надписи производителя на плёнке в загадке “Gnegative Gnomes”, часть вывески “Scog” в загадке “Fire Up the Furnace” ибо там важна форма вывески, текстуры в кат-сцене с рыбацкой хижиной, т.к. игра использует, скорее всего, “запечённую” сцену вместо фона, а с таким я работать не умею; перевёл названия головоломок заново, с попытками сохранить каламбуры от разработчиков; поправил проблемы с правилами загадок “Bugs in Boxes”, “More Bugs in Boxes”, “Super Bugs in Boxes”, на которые жаловались.. эм, в 2013 году.. и не только; поправил проблему с загадкой “Cut Your Losses”, на которую жаловались выше в.. 2013 году; убрал перевод “обычной” версии игры, в связи с обилием в 2024 году цифровых магазинов надобность в ней полностью отпала, я переводил и тестировал перевод на версии для Steam; исправил автоопределение каталога игры в инсталляторе для Steam. Вроде всё указал… Более формализированный список изменений находится в инсталляторе. Ссылка на инсталлятор с обновлённым переводом Через небольшой промежуток выложу обновлённый перевод для второй части.
  5. Batman: Arkham Asylum / City / Knight

    Обнаружил, что после установки русификатора со звуком для Batman: Arkham Asylum GOTY, отсутствует звук в финальном ролике. Полез в архив и нашёл причину. В файле \BmGame\Movies\RU.rlst присутствует следующая строка: BinkMix 709_Ending.bik 709_Ending.wav 709_Endingbik /o /t9 Чтобы звук появился, необходимо поставить отсутствующую точку: BinkMix 709_Ending.bik 709_Ending.wav 709_Ending.bik /o /t9
  6. Batman: Arkham Asylum / City / Knight

    А русификатор от неизвестного автора будет когда-нибудь возвращён?
  7. Раздаем Steam-ключи Iron Meat

    ЗОГбрал!
  8. Проходил незадолго до анонса. Если я правильно помню, в этом переводе была масса ошибок, в т.ч. грамматических, если их не исправили при переносе, конечно. Гораздо лучше был по качеству оригинальный перевод, который присутствовал в старой версии игры (хоть это и не было казано в описании), продававшейся в Стиме.
  9. Battle Engine Aquila

    Народ!!!У кого есть русская версия Battle Engine Aquila??? Плиз, упакуйте папку language (она находться в Х:\BEA\data) и выложите где-нибудь. :bad: :beta:
  10. Но есть нюанс… Так что конечное содержание под большим вопросом. Текст выше взят из описания к первому трейлеру.
  11. Кому лень смотреть 16 минут (немного коряво получилось, особенно с таймингами, но суть уловить можно):
  12. Помнится, Cheshire28 неплохие исправления для Syberia и Syberia 2 выкатывал, а также к Will Rock.
  13. Заинтриговало сообщение про пистолет из SiN. Посмотрел ролик. Окружение, в момент стрельбы из пистолета, очень похоже на 2 уровень (банк) из SiN.
  14. Broken Sword: The Angel of Death / Secret of the Ark

    Прошу прощения за поздний ответ, но с GOG-версией никак не тестировал, у меня нет этой игры в GOG. Если кого и спрашивать, то только @Sherhan, у которого игра есть и получилось её русифицировать. Возможно, было какое-то обновление для GOG..
  15. Сержант, положи русификации, пожалуйста, где-то хранится. А то боюсь повторения ситуации с “Таверной Полпути”, где куча русификаций в Лету кануло.
  16. Я не совсем согласен, всё-таки почти 10 лет прошло. Я думаю, нет смысла расписывать, что изменилось с выхода в свет SR3-4, какие по атмосфере это были игры и почему перезапуск сравнивают с поделиями Ubisoft.
  17. Хотел то же самое написать. Собственно, эта проблема начала в последнее время всё чаще всплывать. Старым игрокам данное решение кажется издевательством над их воспоминаниями, а новым потенциальным игра не интересна, потому что они не знают того, что было раньше, они вне контекста. P.S. Перезалив видео есть?
  18. XIII

    Нужно использовать профиль, который идёт с русификатором, тогда озвучка будет на русском. И он, кстати, на порядок лучше текстовой локализации. Рассинхронизация есть и малая часть реплик врагов не озвучена, но там нет откровенного бреда вроде “инфильтрировать базу” и, кажется, “посадить сепаратор”.
  19. Ну я, Бердянск потом я вспоминаю, как... там море, типа Чёрного моря, такое, Азов, что ли? ©
  20. Вот тоже поразило ещё по обсуждениям локализации ФФ7Р. Казалось бы, на сайте, посвящённом самодельным русификациям вопрос нужна ли локализация чему-либо не должен обсуждаться. Но нет, срач растянулся тем на этак с пять. Причём, сторонники охаивания локализаций упирают на некую невнятную элитарность и отсутствие в русской локализации посылов авторов, которые присутствуют в английской локализации (хотя оригинальный язык - японский, лол). У меня возникает вопрос к таким персонажам: есть ли у них критическое мышление, что они тут забыли и каким образом здесь оказались? Бедофилы.
  21. Просто пошёл и забрал “Battle Engine Aquila”. Знаковая для меня игра. Из-за неё я здесь и появился.
  22. Передайте кто-нибудь этим двум “снежкам”, что Стим по умолчанию идёт с чёрной цветовой схемой...
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×