Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Cineris Somnia

header.jpg

  • Метки: Симулятор ходьбы, Протагонистка, От третьего лица, 3D, Хоррор
  • Платформы: PC
  • Разработчик: Nayuta Studio
  • Издатель: AGM Playism
  • Серия: PLAYISM
  • Дата выхода: 8 октября 2018 года
  • Отзывы Steam: 737 отзывов, 89% положительных
«Я надеюсь, что когда-нибудь я тебе приснюсь». CINERIS SOMNIA — это 3D-приключение по удивительно странному и завораживающему миру, а также по жестоким и печальным снам юной девушки.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

https://boosty.to/gamehacking/posts/d6bed343-0b4f-4abe-b047-ae60936f61ca

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DjGiza вас там сколько в группе сидит? 5 человек? И не один не пендрит в маркетинг, все погроммисты и машинтрансляторы что-ли?) Ну если за донаты выкатываете русик, то хоть купил бы кто-то игру, кстати она сейчас сейчас всего 180 рэ стоит. Даже для нищих барыг бусти подъёмная цена:D

https://store.steampowered.com/app/752470/CINERIS_SOMNIA/

Да сделайте руководство в стиме с ссылкой на бусти, никто вас там не забанит))

Так хоть немного людей узнает, что какой-то нонейм-мастер-транслятор сделал русификатор.

В предновогоднем спиче мастера писалось, что патапон чуть ли не самый коммерчески-успешный русик у вас был.

И внезапно на этот русик руководство сделано

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3524838328

и то есть некоторые сомнения, что создатель из вашей команды))

Потом опять будешь тут ворчать, что кто-то выкатил нейрослоп, а о вашем русификаторе никто и не знает))

Да и вообще… один супермен тут уже доказал на примере того же  Esoteric Ebb, что даже бесплатный русификатор при должном подходе может стать более коммерчески выгодным, чем платный)) Так и стоит ли вообще русики закрывать под пейволлом?

Изменено пользователем allodernat

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, allodernat сказал:

уже доказал

что доказал? Ничего не доказал. Игра просто на хайпе вот и всё. Не было бы на хайпе, ничег и не было бы. Вот твои переводы на старые игры кто-то качает массово? Вряд ли:laugh:.

Да и не плачу, просто констактирую факт то что вы делаете и не правите ничего и не обновляете. Ладно чёрт с ним с обновлением, но редактуру то хотя бы поверхностную надо сделать нормально(ну бля хотя бы термины). А не игра запускается и ладно. Вон того товарища еле убедили там в коментах что трифле не всегда переводится одинаково как у него. И в этом нет никакой шутки, как он думает. Это просто литературный мув.

5 часов назад, allodernat сказал:

кстати она сейчас сейчас всего 180 рэ стоит.

ну у когот-то она стоит 180р, а у кого-то все ~600:dash1:.

Ну и на эту игру вряд ли кто-то сделает нормально, если не вручную. Любая машинная будет херня + без текстур если.

5 часов назад, allodernat сказал:

то хоть купил бы кто-то игру,

судя по статистике скачала уже как минимум 10

5 часов назад, allodernat сказал:

что патапон чуть ли не самый коммерчески-успешный русик у вас был.

не комерческий, а вовлеченность. И да он тоже на хайпе просто был.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Недавно вот сделала одна группа руководство. Бесплатный перевод. Так его снесли тупо репортами, а репортили как выяснилось украинцы. А со ссылками ещё сложнее. Ладно один раз забанили или удалили, а если парочку раз так, то бан навечно в сообществе. Поэтому нахер такие риски, разве что левыми акками выкладывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, DjGiza сказал:

что доказал? Ничего не доказал. Игра просто на хайпе вот и всё. Не было бы на хайпе, ничег и не было бы.

Что хайповую игра вполне может быть коммерчески успешной без пейволла, наоборот пейволл может вредить)))

12 часов назад, DjGiza сказал:

Вот твои переводы на старые игры кто-то качает массово? Вряд ли:laugh:.

Ну тут увы) но если русик платный, его ещё и не каждый найдёт)) Хотят тут конечно зависит от ищущего) Кто-то скорее скорее наткнётся на странный exe на каком-нибудь gammaultra.ком) Или у мастеркосты его автогугл купит :D Последнее кстати наблюдал сам)

12 часов назад, DjGiza сказал:

Ладно чёрт с ним с обновлением, но редактуру то хотя бы поверхностную надо сделать нормально(ну бля хотя бы термины). 

Редактуру можно до посинения делать, вон девушка, которая 7 лет редачила  Kara no Shoujo 2 не даст соврать))

А насчёт терминов, если переводить с глоссарием, то глобальных проблем нет и без редактуры.

7 часов назад, DjGiza сказал:

Недавно вот сделала одна группа руководство. Бесплатный перевод. Так его снесли тупо репортами, а репортили как выяснилось украинцы. А со ссылками ещё сложнее. Ладно один раз забанили или удалили, а если парочку раз так, то бан навечно в сообществе. Поэтому нахер такие риски, разве что левыми акками выкладывать.

Никак ты про Grind Survivors?) Ну так надо ещё головой думать и не лезть куда не надо)

Множество руководств, в том числе есть с платными русификаторами не дадут соврать. Тот же патапон никто не ведь не снёс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, allodernat сказал:

А насчёт терминов, если переводить с глоссарием, то глобальных проблем нет и без редактуры

не совсем. ИИ такая штука которая может в одной строчке написать термин как ты задал, в другом на похер. Тут только если автоматом замену делать уже после вывода ии, но опять таки в одном моменте это может быть термин, в другом просто слово. Вот том же ebb трифле и термин и просто разговорные есть.

9 минут назад, allodernat сказал:

Никак ты про Grind Survivors?

нет. более безобидное. Это просто такая движуха. Да и в целом за любые ссылки надо всего пару репортов и сразу отлетишь. Особенно если это ссылка на файл какой нибудь безобидный, а что уж говорить про пейволл

10 минут назад, allodernat сказал:

Множество руководств, в том числе есть с платными русификаторами не дадут соврать

это да. Но раз на раз не приходится просто же. А банят конкретно и могут и не разбанить. В стиме это на изи. Например мой старый аккаунт когда-то снесли тупо репортами и что бы не писал в техподдержку всем похер. И там не за руководство, а просто обидчивые люди.

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, DjGiza сказал:

А банят конкретно и могут и не разбанить. В стиме это на изи. Например мой старый аккаунт когда-то снесли тупо репортами и что бы не писал в техподдержку всем похер.

На бусти тоже и банят, и авторов сносят) Про телегу вообще молчу, там и до саппорта нельзя достучаться. Везде есть риски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, DjGiza сказал:

нет. более безобидное. Это просто такая движуха. Да и в целом за любые ссылки надо всего пару репортов и сразу отлетишь. Особенно если это ссылка на файл какой нибудь безобидный, а что уж говорить про пейволл

Оно не так работает, иначе мой акк с полутысячей руководств давно б уже отлетел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, SerGEAnt сказал:

Оно не так работает, иначе мой акк с полутысячей руководств давно б уже отлетел.

я про репорты говорю. А не автоматической системы. Если что есть боты готовые для репортов, продаются дешево или сами создают ферму ботов для репортов. А в стиме если ты получаешь  какой-то процент репортов + какие-то там бали внутреннего акка то гарантировано банится системой автоматический. Но не сразу вот после репортов, а через пару часов или дней.

28 минут назад, allodernat сказал:

Везде есть риски.

только там вручную банят и разбанивают по доказательствам если ок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, SerGEAnt сказал:

Оно не так работает, иначе мой акк с полутысячей руководств давно б уже отлетел.

У меня было руководство с переводом Deus Ex: Human Revolution, куда я заливал бета-версии, а затем и готовые сборки со ссылкой на ZoG и файлообменники Google/Яндекс. Годами никому оно не мешало и собрало тысячи лайков и кучу наград от пользователей Steam. В один прекрасный момент какая-то крыса нажаловалась непонятно на что и руководство забанили. Там не было ни донатов, ни каких-то попрошайнических ссылок. Только ссылки и файлы с описанием того, как всё это дело установить, чтобы оно правильно работало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      095% Текстуры                                    100% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             100% Сценки
      100% Вставка контента                     100% Квесты
      090% Редактирование                       100% Синопсис
      090% Тестирование                         100% Меню и интерфейс
                                                                   100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов,
      вставка контента, работа с текстурами и видео, перевод (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактура и перевод (сценарий,
      сценки, квесты, НИПы, хроника и меню), перевод глоссария
      Shiro: перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню)
      Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, логотип
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ХАКИНГ:
      Ethanol
      Julian Lightfellow
      SymphoniaLauren
      Stewie
      StorMyu
      Evil Finalist
      Riku_KH3
      TTEMMA
      RedCode
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.000:
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PS2 FAT и платформе Steam Deck OLED
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ ДЕМОПЕРЕВОДОВ:
      Scorp666ion (Максим Гребенщиков)
      Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум)
      Vikent (Викентий Денисов)
      Kagiri-To (Павел Хезин)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева)
      Evil Finalist (Вадим Стрежов)
      Allegretto (Евгений Овчинников)
      Polka (Динара Овчинникова)
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.201: 27.09.2024
      Завершение проекта: 1 квартал 2026
      Дата релиза: 2-3 квартал 2026     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.075.zip
      Демо перевод v0.201: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Полный перевод v1.000: 2-3 квартал 2026 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Rebirth завершён.
      Начало: 26 января 2021   |   Конец: 7 июля 2024   |   Общее время: ~3 года 5 месяцев
      Собрано: 200 136,63 / 200 000
      последнее обновление от 07.07.2024
      Карта СберБанк: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: SerGEAnt
      Crimson Desert

      Метки: Экшен, Открытый мир, Для одного игрока, Приключение, Бой Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Pearl Abyss Издатель: Pearl Abyss Дата выхода: 19 марта 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры https://boosty.to/synthvoiceru/posts/839c7408-7a07-4087-a865-5c4ac8ff57f6


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • IgnoreVirtualTextSetterCallingRules Параметр IgnoreVirtualTextSetterCallingRules в XUnity.AutoTranslator отвечает за отключение правил, ограничивающих перехват виртуальных методов установки текста. Это специализированная настройка для решения проблем совместимости, которая позволяет плагину перехватывать текст в тех случаях, когда стандартные механизмы "хукинга" не срабатывают из-за особенностей работы с виртуальными методами в Unity . Значение параметра
      В Unity текстовые компоненты (например, Text или TMP_Text) часто используют виртуальные методы для установки текста. Это означает, что реальный метод, который вызывается в игре, может отличаться от того, который ожидает перехватить плагин. Стандартные "правила вызова" могут пропускать некоторые из этих методов, чтобы избежать ошибок или излишней нагрузки. Когда этот параметр включен (True), плагин игнорирует эти правила и пытается перехватить все возможные варианты виртуальных методов установки текста. Это увеличивает шансы на успешный перевод текста в играх со сложной или нестандартной структурой кода. Параметр    Значение по умолчанию    Секция конфигурации
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules    False (выключен)    [Behaviour]
      Важно: Эта настройка относится к группе параметров, управляющих интеграцией плагина с игрой. Включать её следует только при наличии проблем с переводом текста, когда стандартные методы не работают. Где находится настройка
      Файл конфигурации зависит от используемого менеджера модов : Менеджер модов    Путь к файлу конфигурации
      BepInEx    [Папка с игрой]/BepInEx/config/gravydevsupreme.xunity.autotranslator.ini
      MelonLoader    [Папка с игрой]/MelonPreferences.cfg (секция [XUnity.AutoTranslator])
      IPA    [Папка с игрой]/Plugins/xinput1_3.ini
      ReiPatcher    [Папка с игрой]/ReiPatcher/Config/XUnity.AutoTranslator.ini
      Чтобы включить параметр, найдите секцию [Behaviour] и установите значение: ini
      [Behaviour]
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules = True
      Связанные параметры интеграции
      Этот параметр входит в группу настроек, отвечающих за то, как плагин подключается к игре и взаимодействует с ней : Параметр    Что делает    Связь
      TextGetterCompatibilityMode    Включает режим совместимости для игр, где текст влияет на логику (код зависит от отображаемого текста).    Если включен, помогает избежать ошибок, когда замена текста "ломает" игровую логику.
      ForceMonoModHooks    Принудительно использует хуки MonoMod вместо Harmony.    Помогает в случаях, когда Harmony не может подключиться к методам без тела или методам из netstandard2.0.
      InitializeHarmonyDetourBridge    Инициализирует мост для обхода Harmony.    Дополнительный механизм для сложных случаев интеграции.
      EnableTranslationHelper    Включает дополнительные отладочные сообщения о работе переводчика.    Полезно для диагностики проблем с перехватом текста.
      EnableTranslationScoping    Включает обработку директив TARC для контекстного перевода.    По умолчанию включен (True).
      Когда стоит включать
      Включайте True, если: Текст в игре не переводится, хотя плагин установлен правильно и другие игры работают. Переводятся только некоторые элементы интерфейса, а другие (например, диалоги) остаются на исходном языке. Вы видите в логах сообщения о невозможности перехватить текст, связанные с виртуальными методами. Игра использует нестандартные компоненты TextMeshPro или кастомные текстовые поля. Оставляйте False (по умолчанию), если: Перевод работает корректно. Вы не сталкиваетесь с проблемами непереводимого текста. Совет: Если вы включили этот параметр и текст начал переводиться, но появились ошибки или нестабильность, попробуйте также включить TextGetterCompatibilityMode = True для более безопасной работы. Итог
      IgnoreVirtualTextSetterCallingRules — это продвинутая настройка для решения проблем с перехватом текста в сложных или нестандартных играх. Она расширяет возможности плагина по перехвату виртуальных методов, но по умолчанию отключена, чтобы избежать потенциальных конфликтов. Включать её следует только при наличии конкретных проблем с переводом текста, когда стандартные настройки не помогают 
    • Актёры чем тебе не угодили? Идеально же вписались в японскую стилистику. Также как в стеллар блейде в корейскую!
    • Обновил русификатор до версии игры 20 марта.
    • Всё, больше ничего на этой распродаже не видел.
    • хорошая шутка, графон говно
    • 9ч пока наиграл, оторваться тяжело но надо идти спать. Графон классный, ультра/кинематографические с rtx в фулхд+длсс качество, 85-96 фпс на 4060ti. Саундтрек шикарный, сюжет я так понял предыстория бдо, многие персы оттуда. Поначалу управление не привычное и чтобы понять некоторые механики, надо лезть в гугл. Пока только 2 боссов завалил, но попотеть пришлось. Квест
    • resizer Файл resizer.txt — это инструмент для тонкой настройки отображения переведенного текста в интерфейсе игры. В отличие от глобальных параметров в config.ini (например, OverrideFontSize или EnableUIResizing), этот файл позволяет применять разные правила к конкретным элементам интерфейса — кнопкам, панелям диалогов, текстовым полям и т.д. Зачем нужен resizer.txt При переводе текста его длина часто меняется. Фраза, которая на языке оригинала занимала 10 символов, на русском или китайском может занимать 15—20 символов. В результате текст не помещается в отведенную область, обрезается, выходит за границы кнопки или наезжает на другие элементы интерфейса . Глобальные настройки из config.ini (EnableUIResizing, OverrideFontSize) работают "для всех", но часто требуется более гибкий подход: где-то шрифт нужно уменьшить сильнее, где-то — изменить межстрочный интервал, а где-то — вообще не трогать. Именно для этого и существует resizer.txt. Где находится файл Файл resizer.txt создается автоматически или вручную в папке с переводами. Точный путь зависит от используемого загрузчика модов : Загрузчик модовПуть к папке с переводами BepInEx [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Lang}/Text/ MelonLoader [Папка с игрой]/Mods/Translation/{Lang}/Text/ ReiPatcher [Папка с игрой]/AutoTranslator/Translation/{Lang}/Text/ {Lang} — это код целевого языка, например ru или zh-CN. Если папки или файла нет, их можно создать вручную. После изменения файла можно нажать ALT+R в игре, чтобы применить изменения без перезапуска . Как определить путь к элементу интерфейса Чтобы применить правило к конкретному элементу, нужно знать его путь в иерархии UI. Самый простой способ его получить: Включите логирование путей в config.ini : [Behaviour] EnableTextPathLogging = True Запустите игру и откройте нужный экран (меню, диалог и т.д.). Закройте игру и откройте файл лога (LogOutput.log для MelonLoader или BepInEx/LogOutput.log для BepInEx). В нем будут строки с путями к текстовым элементам, которые использовались во время игры. Пример пути может выглядеть так: /Canvas/DialogPanel/MessageText /LevelSingletons/SingletonPrefabsBundle(Clone)/PauseScreenUI/Pause Screen Ui Panel Доступные команды В файл resizer.txt записываются команды в формате путь = команда(параметры). Каждая команда — с новой строки. Поддерживаются следующие команды : 1. AutoResize(min, max) — автоматическая подгонка размера шрифта Плагин сам подбирает оптимальный размер шрифта в указанных пределах, чтобы текст полностью помещался в контейнер. /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(12, 28) Этот пример заставит плагин подобрать размер шрифта для текста в панели диалогов в диапазоне от 12 до 28 пикселей . 2. ChangeFontSizeByPercentage(коэффициент) — масштабирование шрифта Умножает исходный размер шрифта на указанный коэффициент. Значение 0.7 уменьшит шрифт на 30%, 1.2 — увеличит на 20%. /Canvas/MainMenu/PlayButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.8) /LevelSingletons/.../ItemTitleText = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) Это полезно, когда нужно уменьшить сразу все элементы на определенной панели . 3. UGUI_ChangeLineSpacing(коэффициент) — настройка межстрочного интервала Изменяет расстояние между строками для многострочного текста. Значение 0.8 уменьшит интервал на 20%, что может помочь уместить больше строк в ограниченной области . /Canvas/QuestLog/DescriptionText = UGUI_ChangeLineSpacing(0.85) 4. UGUI_HorizontalOverflow(режим) — управление горизонтальным переполнением Может принимать значения Wrap (переносить текст на новую строку) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/Inventory/ItemName = UGUI_HorizontalOverflow(Wrap) 5. UGUI_VerticalOverflow(режим) — управление вертикальным переполнением Принимает значения Truncate (обрезать текст, если не помещается) или Overflow (разрешить выход за границы). /Canvas/StatusWindow/Description = UGUI_VerticalOverflow(Truncate) 6. IgnoreFontSize — отключить изменение размера Запрещает плагину изменять размер шрифта для указанного элемента. Полезно для текста, который не нужно трогать (например, технические надписи) . /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize 7. TMP_Alignment(выравнивание) — выравнивание текста для TextMeshPro Задает выравнивание для компонентов TextMeshPro. Возможные значения: TopLeft, TopCenter, MiddleCenter, BottomRight и т.д. /Canvas/DialogPanel/MessageText = TMP_Alignment(MiddleCenter) Пример файла resizer.txt # Глобальное уменьшение шрифта для всей игры /Canvas = ChangeFontSizeByPercentage(0.7) # Для панели диалогов — авто-подбор размера /Canvas/DialogPanel/MessageText = AutoResize(14, 26) # Уменьшаем шрифт в кнопках паузы чуть сильнее /Canvas/PauseMenu/ResumeButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) /Canvas/PauseMenu/SettingsButton = ChangeFontSizeByPercentage(0.65) # Для описания предметов уменьшаем межстрочный интервал /Canvas/Inventory/ItemDescription = UGUI_ChangeLineSpacing(0.8) # Текст версии не трогаем /Canvas/VersionText = IgnoreFontSize Как проверить, работает ли настройка Сохраните изменения в resizer.txt. Нажмите в игре ALT+R — это принудительно перезагрузит все настройки и переводы . Если команда применилась, текст изменится сразу. Если нет — проверьте путь к элементу (возможно, он изменился или был указан неверно). Важно: Некоторые команды (например, AutoResize) могут не сработать мгновенно и требуют переоткрытия окна или перезагрузки сцены . Связь с другими настройками resizer.txt дополняет, но не заменяет глобальные параметры из config.ini : Параметр в config.iniЧто делает EnableUIResizing = TrueВключает систему изменения размеров UI в принципе. Без этого resizer.txt может не работать. ForceUIResizing = TrueПрименяет изменения ко всем элементам, даже если текст не был переведен. OverrideFontSize = 18Глобально меняет размер шрифта. resizer.txt позволяет сделать это более адресно. Итог resizer.txt — это гибкий инструмент для решения проблем с отображением переведенного текста. Он позволяет: Задавать разные правила для разных элементов интерфейса Использовать авто-подбор размера шрифта Контролировать межстрочный интервал и выравнивание Применять изменения на лету (ALT+R) Рекомендуется включать EnableUIResizing = True в config.ini, а для тонкой настройки использовать resizer.txt, указывая пути к конкретным элементам интерфейса
    • А откуда информация, что он нейросетевой?) И почему тут формулировка нейросетевой, а тут формулировка такой нет? Ох, никогда вещей некоторых не пойму)
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×