Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Potionomics

header.jpg?t=1680033345

  • Жанр: Visual Novel, Simulator
  • Платформы: PC
  • Разработчик: Voracious Games
  • Издатель: XSEED Games
  • Дата выхода: 17 октября 2022
  • Движок: UE4
     
Скрытый текст

 

Скрытый текст

ss_339bea90d419d56460d11343576be82b01a65

ss_1a48567b697d25dee05de6d998e8946ec5ff0

ss_72dccebfaaf47d6e676c40b0cf29e31f460bb

Скрытый текст

Potionomics — увлекательный управленческий симулятор с элементами визуальной новеллы в фэнтезийном сеттинге. После трагичной кончины своего дяди бедная ведьма по имени Сильвия оказывается в роли хозяйки лавки по продажи зелий. Ей предстоит продолжить наследие своего дяди и сохранить его магазин зелий на плаву. К счастью, ей не придется действовать в одиночку. С помощью новых друзей Сильвия должна отточить свои навыки ведения переговоров, превзойти в продажах своих самых хитрых конкурентов и сделать свой магазин зелий номером один во всей Рафте.


У игры 3934 отзыва, 89% из которых положительные.
Игра занимает 13 (из 2048)  место среди самых популярных игр 2022-го года без русского языка.

Текст хранится в locres файле. Объём серьёзный — 166954 слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здрасвуйте, а когда будет перевод?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.07.2023 в 17:07, Release сказал:

LuI1Zdq.jpeg

Где-то можно найти это?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Drak Нигде. Это пример того, что игра поддается переводу.

Скрытый текст

Но! Некоторые строки не перевести через locres. Даже если они там есть, а это далеко не все, то некоторые просто игнорируются.

 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы интересно помочь с переводом (для портфолио, скажем так), но увы, технических навыков нема, только владение иностранными языками.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так это можно уже считать началом перевода, или все еще нет?

Я бы даже предложил свою помощь, но не умею буквально ничего, что требуется для этой работы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, как сказать… Я для пробы перевел меню, титры и вступление… ~2% текста. Потом заморочился с переводом поля на скрине.

Перерыл все ресурсы, даже заглянул в скомпилированный бинарник игры, но так и не нашел место, где этот “1 Day” формируется. Такое ощущение, что слово Day формируется буквально по буквам. Т.е. там нет чего-то: (номер дня) + (слово Day) = (результирующая строка “1 Day”). Так это место мне и не удалось перевести.

Пока отложил эту игру, занимаюсь Alisa.

Кому интересно посмотреть, может попробовать, как бы, демку. Распаковать в папку игры. Для удаления, удалить папку Mods из “Путь к игре\Potionomics\Potionomics\Content\Paks”.

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто хочет поучаствовать в переводе, если захочет, может подумать над переводом следующих фраз:

  • “Wherever magic has left its mark upon the world, there you will find magimins. Magical creatures . . . mystical plants . . . even the rocks of this supernatural island contain this critical alchemical compound.” (Везде, где магия оставила свой след в мире, встречаются магимины. Магические существа… таинственные растения… даже камни этого сверхъестественного острова содержат это важнейшее алхимическое соединение.)
  • “For that reason, a potion’s specific recipe is best thought of as a specific combination of magimins. The ingredient is only the vessel; the magimins they contain will determine what kind of potion is created.” (По этой причине конкретный рецепт зелья лучше всего рассматривать как определённую комбинацию магиминов. Ингредиент — это всего лишь сосуд; от того, какие магимины в нём содержатся, зависит, какое зелье будет создано.)

Нужно постараться сформулировать так, чтобы было как можно ближе к оригиналу, но влезало в три строки:

Скрытый текст

bKkWxH7.jpeg

G6holHJ.jpeg

 

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 22/07/2023 at 3:24 PM, Release said:
Spoiler

 

Кто хочет поучаствовать в переводе, если захочет, может подумать над переводом следующих фраз:

  • “Wherever magic has left its mark upon the world, there you will find magimins. Magical creatures . . . mystical plants . . . even the rocks of this supernatural island contain this critical alchemical compound.” (Везде, где магия оставила свой след в мире, встречаются магимины. Магические существа… таинственные растения… даже камни этого сверхъестественного острова содержат это важнейшее алхимическое соединение.)
  • “For that reason, a potion’s specific recipe is best thought of as a specific combination of magimins. The ingredient is only the vessel; the magimins they contain will determine what kind of potion is created.” (По этой причине конкретный рецепт зелья лучше всего рассматривать как определённую комбинацию магиминов. Ингредиент — это всего лишь сосуд; от того, какие магимины в нём содержатся, зависит, какое зелье будет создано.)

Нужно постараться сформулировать так, чтобы было как можно ближе к оригиналу, но влезало в три строки:

  Скрины (Hide contents)

bKkWxH7.jpeg

G6holHJ.jpeg

 

 

 

“Там, где магия коснулась нашего мира, можно найти магимины, алхимические связи. Магические существа… Таинственные растения… Они есть даже в камнях этого сверхъестественного острова”.
 

“Поэтому рецепт какого-либо зелья, можно воспринимать, как набор магиминов, которые и определют какой эффект будет нести зелье. Сам ингридиент - не более чем сосуд”.
 

Вроде достаточно соответствует

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DrevCraft Тогда может ещё подскажете, как лучше всего перевести “Tension”:

T9b4se0.jpeg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 minutes ago, Release said:

@DrevCraft Тогда может ещё подскажете, как лучше всего перевести “Tension”:

T9b4se0.jpeg

 

Напряжение / стресс?

Если я правильно понимаю, это общий дебаф котоырй повышает весь входящий стресс, так что чего-то лучше не приходит в голову. Трудновато без контекста. Тут имеется в виду стресс продавца или стресс, как натяжение между материалами/ингридиентами?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DrevCraft Имеется ввиду, что у данного покупателя дебаф на Сильвию (продавца). Когда покупатель жалуется стресс Сильвии увеличивается в два раза от обычного значения. Стресс Сильвии влияет на то сколько плохих карт ей будет приходить в руку каждый ход и при достижении 100% она больше не сможет торговать до конца дня, как я понял.

Я думал, о “Напряжение / стресс”, но “напряжение” как-то не звучит (но это только мое мнение, хотелось бы узнать и другие), а “Стресс” — уже есть такой параметр у Сильвии. Не хотелось бы использовать одинаковые слова для разных сущностей, когда в оригинале используются разные слова как понятия.

Если все еще хотите полноценно присоединится к переводу, то не помешало бы установить игру для сверки и понимания контекста.

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это не совсем так, вы явно недостаточно знакомы с автором игры, и какое значение он придает созданию сюжета, и в частности проработки диалогов. Это его фирменная фишка из игры в игру. Я уже молчу, что для “не сюжетной игры” было задействовано масса актёров озвучивания, среди которых небезызвестный Джек Блэк. Более того в положительных отзывах об игре, в большинстве своем, подчеркивают сюжет, интересных персонажей, диалоги и фирменный юмор Шейфера.
    • Но ведь команда же про питона 4-го. Знать не знаем никаких 87-х императоров, эти нас в друзья не приглашали в отличие от 4-го, где вход свободный. Ну так заходи и делись и сам, а то что-то помалкиваешь в последнее время-то. Я вот пока из последних трёх купленных даже одну не прошёл. Вообще неспешно прохожу зачастую. А если беру какие-нибудь песочницы, то это вообще может быть или надолго или просто на пару дней — тут уж как получится.
    • Если русская озвучка, у любой игры, сделана более менее норм, то я её поставлю в 100% случаев, играть на родном намного кайфовее, менее отвлекаешься куда то, а вот эти адепты ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ, реально зачем таким людям вообще заходить в такие темы, насчет одноголоски роботизированной, я ставил парочку, сделано было плохо, тут уже дело не в том что оригинал лучше, а сама озвучка одноголосая раздражает.
    • Драгон, на тебя все надежда по переводу свеженого одновления.
    • Кем утверждены? Какие нормы и стандарты есть для нейроозвучек? Твое личное мнение считать то, что тебе не нравится фекалиями. Это норма. Но говорить другим, что твое личное мнение единственно верное — не норма. Тебе эта простая истина недоступна? Странно, но окей.
    • Команда “piton4 и его друзья” поднять щиты  ! За лучшего из питонов, за Императора87!  А главное пусть Даскер сдохнет от зависти, ведь у него никогда не будет такой пати и поддержки.
    • Прям точной инфы не скажу, но вообще Гуси — это одни из самых мощных мобов, которые ваншотят в начале игры. Следовательно, при 10000к мощи ты по силе равен 1 реальному игровому гусю, как то так.
    • Есть стандарты норм. Если я не ем фекалии, это мое личное мнение? Лол)) Странное заявление, но окей.  Я о том что в геймплей они явно больше сил вложили как и в лвлдизайн
    • Я не спорю, что для платформеров сюжет не главное, как правило, но только не в играх Тима Шейфера. Потому что конкретно в этой игре он важен, в частности фирменные диалоги Шейфера. Другое дело вам показалось, что он вторичный, но тут уже вкусовщина. 
    • Я умываю руки. Этот человек непробиваем. Есть только его мнение и больше ничье. Не вижу смысла что-то ему пытаться объяснить. 
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×