Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Обновление архива переводов (Planescape: Torment)

Рекомендованные сообщения

 

Planescape: Torment — обновлен русификатор текста. Изменений очень много — читайте сопроводительную информацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там написано мелкая правка текста =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Замечательно! А то до привезённого переиздания на dvd всё руки не доходили, английский в этой игре съедает мозг ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Frezzze

а ты лучше описание почитай "полная переработка всех текстов игры (почти все сверялось и правились в соответствии с оригиналом)"...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что значит в ченджлоге фраза "переведены известные модификации Qwinn'а"? Насколько мне известно, эти 3 модификации уже давно и прочно сами по себе поддерживают русский язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что значит в ченджлоге фраза "переведены известные модификации Qwinn'а"? Насколько мне известно, эти 3 модификации уже давно и прочно сами по себе поддерживают русский язык.

Ну да, нами они и переведены ;)

Здесь просто версии поновее. Он отказался обновлять весь перевод только из-за частично обновленной русификации.

Можешь проверить - там при установке и написано, что перевод от Macbeth и Refiler...

Изменено пользователем Bekket

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну да, нами они и переведены ;)

Здесь просто версии поновее. Он отказался обновлять весь перевод только из-за частично обновленной русификации.

Можешь проверить - там при установке и написано, что перевод от Macbeth и Refiler...

Так я и не спорю, что там ваш перевод ;) Меня интересовал именно вопрос, почему вы еще раз написали, что перевели. Но теперь вопрос прояснен, спасибо :)

Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?

Изменено пользователем Ipse

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так я и не спорю, что там ваш перевод ;) Меня интересовал именно вопрос, почему вы еще раз написали, что перевели. Но теперь вопрос прояснен, спасибо :)

Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?

Сложно сказать. Если это был глюк именно перевода - это одно. А если это разрабы перепутали, а переводчики только перевели - это другое. Во втором случае скорее всего Квин это поправил, а значит и в переводе все будет ок. А в первом... всего и не упомнить. Что увидишь - напиши, поправим.

Если не лень - оставляй комментарии по найденным ошибкам и плохо выглядящему переводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?

Здесь Вы скорее всего ошибаетесь, диалоги этой старухи (Марта вроде бы) были в порядке. Указанный глюк с перепутанными строками был в диалоге с другой NPC (использующей ту же графическую модель), добавляемой компонентом Candlestick quest мода Unfinished bussiness версии 3.02. В версии 4.0 этот момент отдельно не тестировался, но скорее всего Qwinn'ом были внесены соответствующие исправления.

По поводу обновления переводов модов, в новых версиях помимо исправления опечаток многое пришлось переработать, т.к. изначально часть переводов делалась в отрыве от самой игры. В частности немало пришлось перекраивать мод с Дейонаррой, т.к. в самой игре многие реплики по построению оказались неподходящими к ситуации и т.д. и т.п. Если мне не изменяет память, в самих Квиновских релизах включены ранние версии от февраля-марта 2010г.

P.S. И раз уж я здесь появился, дам пару ссылок на мои статьи, может кому пригодится, первая уже старая, вторая пока ещё в работе. Грузите тапки вагонами )

http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=91&t=3445

http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=91&t=3490

Дубликаты ссылок http://www.arcanecoast.ru/?mod=1&id=7 и http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=173

Изменено пользователем wooder

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

блин в самом начале у Морте часть фраз на англицком проскакивает(,это дальше часто встречаться будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
блин в самом начале у Морте часть фраз на англицком проскакивает(,это дальше часто встречаться будет?

Напиши на какую версию игры ты ставил перевод, и на каком она языке?

Дело в то, что у игры есть небольшой глюк, она испульзует коменты нанимаемых персонажей из dialogf.tlk, а этот файл используется если ты играешь женским персонажем, и по идеи в торменте он не должен использоватся, так как персонаж мужского пола, но игра почемуто в него лезет. В установщике перевода dialogf.tlk дублируется из dialog.tlk, попробуй сделать следующее: скопируй отдельно dialog.tlk и переменуй его в dialogf.tlk и скопируй с заменой в папку с установленой игрой.

Изменено пользователем Refiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ставил на готовую сборку,теперь поставил на чистую 4-х дисковую 1.1 все норм работает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, ставьте перевод только на чистую игру... в этом случае глюков и непереведенных моментов быть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сержант, обнови тут плз ссылку на обсуждение в форуме.

И это, если можно...

Требуемая версия игры: любая

см. ридми

Дата добавления в архив: 25 марта 2006 года

19 ноября 2010

Изменено пользователем Bekket

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • это уже выглядит забавно))
    • Мобильные то они мобильные. Но тот же Билайн ( он же Вымпелком) давно уже окучивает ниву проводного домашнего интернета. Году этак в 2010 он зашел к нам в город и купил местного, по тем меркам крупного, провайдера. Т.е. все клиенты старого перешли к нему. МТС тоже на этом поприще неплохо свои услуги продвигает. Хотя, соглашусь, сильно сомнительно на 1-ом месте по проводному интернету кто-то сможет обставить Ростелеком.  Хороший, капитальный, домик. Так глушить связь в наше время надо уметь. Системки там подозрительно демократичные указаны. “Что-то ты недоговариваешь”, сказала Му-му, садясь в лодку к Герасиму.
    • В 23-м были такие данные. Склонен больше верить данным с источником нежели мнению нейронки, которая не смогла найти эти же самые данные. Другие ресурсы, к слову, дают похожие данные с тем, что по линку. В т.ч. повторюсь, мтс, билайн и ко — это мобильные провайдеры всё-таки. Например, у меня если тупо войти в дом, то даже обычная мобильная связь разом до 2-3 полосок падает, чего уж про интернет говорить, хотя знаю, что кто-то симки и для стационарников применяет в зонах с лучшим покрытием (ну либо там, где других вариантов вообще нет). Собственно, даже если бы твоя выборка была бы верной, то ты ею опять-таки подтвердил бы мои слова о том, что на стационарниках куда ни плюнь — один ростелеком.
    • В стим вышла демка https://store.steampowered.com/app/1620730/Hell_is_Us/  Кто рискнёт?
    • Так если честно я уже в шоке, я не знаю, что вы делаете когда устанавливаете, но напишу еще подробнее, если еще один раз мне кто-то напишет, что не работает, я запишу видео со всеми тремя версиям и их установкой. зашибись у игры опять клиент поменялся на 1.0.022 с таким разрабом я замучаюсь обновлять игру, так что всё пусть успокоится 
    • А можно сделать или адаптировать этот руссификатор под версию Steam? А то игру купил, а не глянул что руссик только для GOG
    • Если ещё залегает( желаю что бы не залагало) попробуйте язык поменять  посмотри помогает или нет)    В  23 году были такие данные ,ну так нейро сказал) 1 место: МТС - доля рынки 30,9%.  2 место: Ростелеком - доля рынка 22,6%. 3 место: Билайн - доля рынка 14,2% 4 место: Эр-Телеком - доля рынка 10,8%. 
    • Может кто возьмётся за перевод?
      Master Detective Archives: RAIN CODE Plus
    • Закадровая озвучка будет работать, если озвучка есть только в катсценах или где редко используется реплики. В играх, где много персонажей будут говорить одновременно закадровая озвучка только запутает. Так что лучше или играть с оригинальной озвучкой, либо делать нормальный дубляж.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×