Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  
SerGEAnt

Обновление архива переводов (Planescape: Torment)

Recommended Posts

Там написано мелкая правка текста =)

Share this post


Link to post

Замечательно! А то до привезённого переиздания на dvd всё руки не доходили, английский в этой игре съедает мозг ^_^

Share this post


Link to post

Frezzze

а ты лучше описание почитай "полная переработка всех текстов игры (почти все сверялось и правились в соответствии с оригиналом)"...

Share this post


Link to post

А что значит в ченджлоге фраза "переведены известные модификации Qwinn'а"? Насколько мне известно, эти 3 модификации уже давно и прочно сами по себе поддерживают русский язык.

Share this post


Link to post
А что значит в ченджлоге фраза "переведены известные модификации Qwinn'а"? Насколько мне известно, эти 3 модификации уже давно и прочно сами по себе поддерживают русский язык.

Ну да, нами они и переведены ;)

Здесь просто версии поновее. Он отказался обновлять весь перевод только из-за частично обновленной русификации.

Можешь проверить - там при установке и написано, что перевод от Macbeth и Refiler...

Edited by Bekket

Share this post


Link to post
Ну да, нами они и переведены ;)

Здесь просто версии поновее. Он отказался обновлять весь перевод только из-за частично обновленной русификации.

Можешь проверить - там при установке и написано, что перевод от Macbeth и Refiler...

Так я и не спорю, что там ваш перевод ;) Меня интересовал именно вопрос, почему вы еще раз написали, что перевели. Но теперь вопрос прояснен, спасибо :)

Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?

Edited by Ipse

Share this post


Link to post
Так я и не спорю, что там ваш перевод ;) Меня интересовал именно вопрос, почему вы еще раз написали, что перевели. Но теперь вопрос прояснен, спасибо :)

Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?

Сложно сказать. Если это был глюк именно перевода - это одно. А если это разрабы перепутали, а переводчики только перевели - это другое. Во втором случае скорее всего Квин это поправил, а значит и в переводе все будет ок. А в первом... всего и не упомнить. Что увидишь - напиши, поправим.

Если не лень - оставляй комментарии по найденным ошибкам и плохо выглядящему переводу.

Share this post


Link to post
Заодно задам еще вопрос - не совсем по теме, правда - в прошлом русике в подземельях мусорщиков был момент при разговоре с какой-то слепой теткой (которая еще лишние кишки из ГГ вырезает) перепутаны местами несколько ответов в диалоге. Здесь это поправлено?

Здесь Вы скорее всего ошибаетесь, диалоги этой старухи (Марта вроде бы) были в порядке. Указанный глюк с перепутанными строками был в диалоге с другой NPC (использующей ту же графическую модель), добавляемой компонентом Candlestick quest мода Unfinished bussiness версии 3.02. В версии 4.0 этот момент отдельно не тестировался, но скорее всего Qwinn'ом были внесены соответствующие исправления.

По поводу обновления переводов модов, в новых версиях помимо исправления опечаток многое пришлось переработать, т.к. изначально часть переводов делалась в отрыве от самой игры. В частности немало пришлось перекраивать мод с Дейонаррой, т.к. в самой игре многие реплики по построению оказались неподходящими к ситуации и т.д. и т.п. Если мне не изменяет память, в самих Квиновских релизах включены ранние версии от февраля-марта 2010г.

P.S. И раз уж я здесь появился, дам пару ссылок на мои статьи, может кому пригодится, первая уже старая, вторая пока ещё в работе. Грузите тапки вагонами )

http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=91&t=3445

http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=91&t=3490

Дубликаты ссылок http://www.arcanecoast.ru/?mod=1&id=7 и http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=32&t=173

Edited by wooder

Share this post


Link to post

блин в самом начале у Морте часть фраз на англицком проскакивает(,это дальше часто встречаться будет?

Share this post


Link to post
блин в самом начале у Морте часть фраз на англицком проскакивает(,это дальше часто встречаться будет?

Напиши на какую версию игры ты ставил перевод, и на каком она языке?

Дело в то, что у игры есть небольшой глюк, она испульзует коменты нанимаемых персонажей из dialogf.tlk, а этот файл используется если ты играешь женским персонажем, и по идеи в торменте он не должен использоватся, так как персонаж мужского пола, но игра почемуто в него лезет. В установщике перевода dialogf.tlk дублируется из dialog.tlk, попробуй сделать следующее: скопируй отдельно dialog.tlk и переменуй его в dialogf.tlk и скопируй с заменой в папку с установленой игрой.

Edited by Refiler

Share this post


Link to post

ставил на готовую сборку,теперь поставил на чистую 4-х дисковую 1.1 все норм работает)

Share this post


Link to post

Да, ставьте перевод только на чистую игру... в этом случае глюков и непереведенных моментов быть не должно.

Share this post


Link to post

Сержант, обнови тут плз ссылку на обсуждение в форуме.

И это, если можно...

Требуемая версия игры: любая

см. ридми

Дата добавления в архив: 25 марта 2006 года

19 ноября 2010

Edited by Bekket

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  



Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

×