Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русский BioShock грядет

Рекомендованные сообщения

logo.gif

Фирма «1С» наконец-то отправила в печать локализованную версию BioShock. Действие игры, как вы все уже знаете, происходит в середине прошлого века в заброшенном подводном городе Rapture (в версии от «1С» — «Восторг»), где мы оказываемся после странного крушения самолета в Атлантическом океане.

Спрашивайте русскую версию BioShock во всех магазинах уже с 5 октября этого года!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В словаре трудностей английского языка

Rapture

• восторг, выражение восторга; экстаз

• похищение

• bibl. взятие живым на небо

Как вам последнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приём-приём...да...угу...я в восторге,эм...тоесть в экстазе....ой...я в похищении...короче меня взяли живым на небо...нлошнеги млять...я херею почекму 1с овцы так тупы? НАЗВАНИЯ НУ НИКАК НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!Единственное исключение Москва!Moscow!Забугорные нескажут Москва...А РАПЧУР ЭТО НЕ ГОРОД?Млйать действительно 1с-овцы...досихпор ненавижу изза обла...а вот бука помоему гораздо лучше стала!ща вот выйдет half-life 2 ep2 , portal , teamfotress 2 (в последнем озвучки нет так лучше) и посмотрим!да!у них был ужасный косяк с half-life 2!но на ер1 посмотрите!такчто,бука рулет!1с давно в пролёте...былибы пираты как раньше...в 2000 и раньше...супер переводы и даже озвучка...эхх мечты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отпишитесь кто уже купил от 1С биошок, а то интересно там есть ключ для активации игры через стим?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

судя по форумам 1с будет стим-активация, хотя уверенности нет 100%

по поводу Восторга ничего не имею. Стоящий лингво предлагает один из вариантов перевода именно восторг. Ну в самом деле не называть же город Вознесение, или Вознесение на небо, а Поднебесная это уже другое совсем. Так что аналог выбран более-менее удачно, уж получше чем Акваград

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет нет и еще раз нет!ГОРОДА ПЕРЕВОДИТЬ НЕЛЬЗЯ!!!Пускаи рапчур останетцо рапчуром!так помоему лучше...а мутаголики..ыыы :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я поражаюсь многим - критиковать то, что еще не вышло!!!! Это бессмысленно, товарищи! =)

Лично, я жду версию от 1с. В жизни бы не купил Эту Игру от пиратов! так что ждал тока локализацию! Не так уж и долго ждал, честно говоря. А насчет перевода Rapture, как Восторг. Это еще более менее, по сравнению с Акваградом!!!! Но согласен со многим, что такие слова не переводятся!

вот выйдет, посмотрим, че там сделали в 1с.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да ну...а точно ли биошок будет на русском?я говорю про озвучку!или также как с облом...низач0т 1с однозначно...ИМХО конечно...и кста если озвучка будет русская ссылу/инфу в студию!

З.Ы. еще одно достоинство буки : перевод оверлорда!кто пробовал тот поймёт!вот что значит ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ озвучка\перевод!

Изменено пользователем Silent_Hill

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
наивный .....читаем внимательно сис требования :

Интернет-соединение для активации копии продукта.

хех, ну вот и всё тогда. единственное, что прельщало меня в 1С'овской версии до этого - разговоры об отмене защиты. а теперь пускай идут к дьяволу...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спокойно)Че вы нервничаете? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а лично я жду локализацию принципиально....портому что всегда гамаю в локализации....с англ у меня все более чем гуд...но люблю расслабившись гамать...вслушиваясь в смысл игры...и мне абсолютно пох как и что перевели в ней...

хотя конечно дурость переводить англ слова на наш язык...тем более что слова даже не переводятся-))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я жду её выхода дабы узнать что же сталось с всеобще нелюбимыми мутаголиками...Сплайсеры?Склейщики??Сплесни???Как же будут звать обитателей Восторженска?.. ;) Авторы этой "замечательной" лоХализации определённо готовят для нас образцовый продукт, на который не будут устанавливаться фиксы для авторизации,которая в версии от 1C будет ещё деспотичней,а персонажи будут озвучены "настоящими профессиональными АЛКОголиками"!..

Так что ждём,товарищи,ждём,предвкушаем,запасаемся валерьянкой,волокардином и нашатырным спиртом,а так же отборными эпитетами,которыми мы,уважаемые будем одарять наших горячо любимых "труженников" из 1С,которые отлично справились с выходом игры в срок (ну подумаешь-месяц,всего ничего,лишь 99% геймеров приобрели офф. версию или пиратки ;) ).

Ну вот собственно и всё,что я хотел сказать.Можете поддерживать,можете заплёвывать меня за сие сообщение,господа!!! :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То что !-С не сможет сделать лучше оригинальный войс-это факт. Именно войс денвников придавал какую то особуюатмосферу. Люди со всего мира, со своими акцентами интонациями... Эх. Сказочно. У нас поди буду бубнить...

В идеале конечно бы русские субтитры да англ войс. И слышно будет рапчур, а восторг дело 10е. Собсвенно и не брал бы русскую, но очень уж хочется вникнуть во все перепитии игры Райн верзуз Фантейн. или Как это было. Как ни старайся а в английской версии крайне сложно уловить полную картину происходящего....

Так что будем брать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хех, ну вот и всё тогда. единственное, что прельщало меня в 1С'овской версии до этого - разговоры об отмене защиты. а теперь пускай идут к дьяволу...

Ну хз мне наоборот больше нравиться вариант активации через стим =) самое то -) один раз активировал и положил диск на полку =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То что !-С не сможет сделать лучше оригинальный войс-это факт. Именно войс денвников придавал какую то особуюатмосферу. Люди со всего мира, со своими акцентами интонациями... Эх. Сказочно. У нас поди буду бубнить...

В идеале конечно бы русские субтитры да англ войс. И слышно будет рапчур, а восторг дело 10е. Собсвенно и не брал бы русскую, но очень уж хочется вникнуть во все перепитии игры Райн верзуз Фантейн. или Как это было. Как ни старайся а в английской версии крайне сложно уловить полную картину происходящего....

Так что будем брать

Брать будем,но только в костюме хим-защиты, а то вдруг сеё гениальное произведение заразно... :D

Но может случиться то, что всё выйдет безупречно, как было с Doom 3(который и положил начало моды на такие дневники, которые, правда встречались ещё в первых Шоках).И имхо-авторизация будет хуже, чем в оригинале...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

иГрушка играетца и в английской версии нормально, другое дело что сама игра получилась..Г....так что я лично не вижу смысла тратить копейку на 1С версию...

а для ознакомления и АНГ версия пойдет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • да, как я и говорил только  в начале видно секунд 5 подгрузку текстур на уровне, потом все четко никаких лагов и багов нет, причем у меня еще и на высоком качестве, а тут на минималках и мне кажется у него все таки есть подергивания или это тупо на записи так, у меня как то игра плавнее идет чем у него на видео.) может у меня хдд чуток побыстрее.)
    • Скажем спасибо хотя бы за субтитры.
    • Marvel’s Wolverine Платформы: PS5 Разработчик: Insomniac Games Издатель: PlayStation Studios
    • А что только субтитры? Aspyr приключения Лары Крофт полностью на русский локализовывала.
    • Это будет экранизация одной из игр или отдельная история в мире Death Stranding?
    • Он выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. Компания Aspyr анонсировала ремастер Deus Ex — самой первой части легендарной серии иммерсивных экшенов. Над игрой работает сама Aspyr в сотрудничестве с Eidos Montreal. Она выйдет 5 февраля 2026 года и предложит комплексное улучшение оригинала по всем параметрам, включая графику, физику и управление. Также обещают синхронизацию движений губ персонажей в такт озвучке. У ремастера уже появилась страница в Steam: в России за игру просят 990 рублей, заявлены русские субтитры. Ранее игра никогда официально не переводилась на русский язык.
    • Несколько лет назад же выходил ремастер первых C&C и red alert.
    • Руководство по переводу для сообщества https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3301098116 В этом официальном руководстве я объясню, как создать и отправить перевод для сообщества Raidborn.
      Пожалуйста, присоединяйтесь к официальному разделу Discord https://discord.com/invite/8Gus2ktNxY чтобы сотрудничать с другими пользователями и не работать над переводом, над которым уже работали. Ниже приведен список языков, которые уже поддерживаются (официально или сообществом):
      Английский (официальный)
      Немецкий (официальный) Загрузка исходных файлов Чтобы начать перевод, пожалуйста, сначала загрузите исходные файлы CSV https://drive.google.com/file/d/1bxr8lZM8fKZSoNxVq-6B-7zNvTh3PZJV/view?usp=sharing Я рекомендую использовать LibreOffice Calc https://www.libreoffice.org/download/download-libreoffice/  но вы можете использовать любой инструмент, который вам нужен. Для корректного открытия исходных файлов CSV, пожалуйста, убедитесь, что вы используете следующие настройки импорта: Набор символов: По умолчанию используется кодировка Unicode (UTF-8), которая должна работать для всех латинских языков. Если вы хотите перевести на нелатинский язык, например, на русский или китайский, пожалуйста, выберите подходящий набор символов. Язык: Пожалуйста, выберите язык, на который вы хотите перевести. Разделители: выберите только табулятор и не используйте текстовый разделитель.
      Все остальные опции оставьте отключенными. Затем просто просмотрите все файлы и заполните пустые столбцы локализации. Вы можете использовать чат-ботов, таких как Gemini[gemini.google.com] или Chat-GPT[chatgpt.com], для ускорения перевода, но обязательно проверяйте результаты. Такие инструменты, как этот, чаще всего допускают ошибки, что может привести к повреждению файлов перевода или просто к неправильному переводу. Подстановочные знаки При переводе вы столкнетесь с двумя типами ключевых слов, называемых подстановочными знаками, которые в основном используются в текстах квестов.
      Следующее предложение содержит подстановочные знаки и на первый взгляд может показаться загадочным: {#QuestGiverName} попросил меня принести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. После того, как алгоритм игры заменил подстановочные знаки, предложение могло выглядеть следующим образом:
      Уолтер попросил меня принести ему пять растений. Переменные подстановочные знаки Переменные подстановочные знаки - это переменные слова, которые не зависят от пола в контексте, в котором они используются, поэтому вам не нужно это учитывать.
      Вы можете переместить их, чтобы привести в соответствие с грамматикой целевого языка, но, пожалуйста, НЕ меняйте текст между фигурными скобками, иначе это нарушит Подстановочные знаки. Вот несколько примеров ключевых слов и их возможных значений:
      {#SpeciesSingular} = скелет, зомби, гоблин.
      {#SpeciesPlural} = скелеты, зомби, гоблины
      {#Location}  = Крепость Ворона, Лощиина Стонекона (и подобные названия локаций)
      {#LocationTypeSingular}  = руины замка, пещера
      {#LocationTypePlural} = руины замков, пещеры
      {#QuestGiverName} = Уолтер, Марк, Джозеф, Лаура, Анна, Белла (мужские и женские имена) Гендерные подстановочные знаки Поскольку игра случайным образом генерирует участников, дающих задания, их грамматический пол не определен на момент написания диалога или текста.
      Для решения этой проблемы используются гендерные подстановочные знаки в следующем формате: {male variant|female variant} = {мужской вариант|женский вариант} Мужской вариант является первым, а женский - вторым. Чтобы отделить варианты друг от друга, используется символ pipe. Давайте рассмотрим предыдущий пример, чтобы проиллюстрировать их использование: {#QuestGiverName} попросил меня привести {его|ее} 
      {#RequiredCount} {#RequiredItem}. Подстановочный знак рода {он|она} необходим, потому что мы не знаем, каков будет грамматический род того, кто дает задание, и, следовательно, местоимение. Пожалуйста, обратите внимание: грамматика в вашем языке может быть более сложной, чем в английском, поэтому в этом случае, вероятно, вам потребуется добавить дополнительные гендерные знаки, чтобы учесть это. Отправка перевода
      Как только вы закончите перевод исходных файлов, пожалуйста, упакуйте их в ZIP-файл и отправьте по адресу support@phodexgames.com вместе с названием языка, на который вы перевели игру.
    • Накатил версию 1.3 и увидел странный баг
      https://youtu.be/Mwgw5VB6zBw
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×