Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'mechanics voiceover'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Игры года
    • Лучшие игры 2023 года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • KrakenVO
    • Dark Sonic & Co.
    • Team RIG
    • Temple of Tales Translations
    • Mechanics VoiceOver
    • Like a Dragon Kiwami
    • The Bullfinch Team
    • Designer Team
    • REDteam
    • FaceOff
    • Failing Forward
    • Prometheus Project
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Релизы русификаторов и других переводов
    • Новости переводов
    • Статьи
    • Игровые новости
    • Новости российской игровой индустрии
    • Технические новости
    • Новости кино
    • Скриншоты
    • Косплей
    • Скидки
    • Трансляции
    • Конкурсы
    • Фан
    • Блоги
    • Новости сайта
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Добро пожаловать Футбольный тотализатор
  • Локальный форум Tolma4 Team
  • РФПЛ сезон 17/18 Футбольный тотализатор
  • ЧМ 2018 Футбольный тотализатор
  • Турниры по Call of Duty Mobile CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile
  • Темы Highrise City

Найдено 214 результатов

  1. О дате его выхода пока сказать трудно — в игре огромное количество текста (18 тысяч строк) и около 14 часов озвучки. Но это точно будет полная локализация. The Bullfinch Team, Like a Dragon и Mechanics VoiceOver анонсировали локализацию Psychonauts 2. О дате его выхода пока сказать трудно — в игре огромное количество текста (18 тысяч строк) и около 14 часов озвучки. Но это точно будет полная локализация! Like a Dragon известна по переводу серий Yakuza и Shenmue. The Bullfinch Team трудилась над рядом официальных проектов, а также над The Painscreek Killings, Gray Dawn и Tell Me Why. Про Mechanics VoiceOver мы пишем очень часто: эти товарищи озвучили Alan Wake, Resident Evil 2, Resident Evil 3, DmC: Devil May Cry и множество других проектов.
  2. «Проект затянулся из-за того, что изначально он должен был стать совместным с LAVASOFTWARE, но ребята несколько раз открещивались от собственных слов, а потом и вовсе отказались от всего. Изначально от меня требовалось лишь проверить текст и организовать озвучку». Студия Mechanics VoiceOver опубликовала ролик с демонстрацией геймплея русской версии WarCraft 2. Также куратор озвучки Артем Чернов объяснил, почему озвучка так задержалась:
  3. Как и в случае с любым крупным релизом, выходящим без русской локализации, общественность возмутилась. Тем более, что издатель у Psychonauts 2 не простой, а Xbox Game Studios под крылом самой Microsoft. Казалось бы, уж эти-то должны найти деньги на перевод, дабы геймеры из СНГ могли поиграть на хорошо знакомом им языке. Некоторые даже стали делать подсчёты, сколько же стоит сделать русскую локализацию Psychonauts 2. Кто-то даже приводил цены, указанные на сайте переводческих контор. Спустя шестнадцать лет чудной паренёк Разпутин и не менее чудной мир Психонавтов вернулись с полноценным сиквелом. Но в России выход Psychonauts 2 оказался омрачён одним неприятным обстоятельством: у игры нет русской локализации. То есть, с новыми приключениями Раза придётся знакомиться на иностранном языке. Как и в случае с любым крупным релизом, выходящим без русской локализации, общественность возмутилась. Тем более, что издатель у Psychonauts 2 не простой, а Xbox Game Studios под крылом самой Microsoft. Казалось бы, уж эти-то должны найти деньги на перевод, дабы геймеры из СНГ могли поиграть на хорошо знакомом им языке. Некоторые даже стали делать подсчёты, сколько же стоит сделать русскую локализацию Psychonauts 2. Кто-то даже приводил цены, указанные на сайте переводческих контор. Я подумал, что это отличный повод разобраться: а сколько же всё-таки стоит локализация Psychonauts 2. Как же решить поставленную задачу? На самом деле лучше всего — поговорить с людьми, которые действительно занимаются локализациями. Давайте попробуем написать в несколько переводческих студий. Например, в самарскую Inlingo, которая занималась локализацией Katana Zero, а также в компанию Бука, известную по локализации первой части Psychonauts. Спрашивать будем две вещи: Cтоимость подобного проекта Можно ли добавить, скажем, функцию включения русского текста при наведении на плакат, если, допустим, она отсутствует. Этот вопрос не относится к теме напрямую, но очень хотелось разобраться, кто отвечает за подобное и не встает ли это в дополнительные затраты. Итак, вот что ответили в Inlingo: Запомним эту цифру. От компании «Бука» нам отвечал руководитель службы локализации Евгений Метляев. И всё же, несмотря на ответ Евгения, неплохо было бы выяснить реальные объёмы текста в игре. Для этого необходимы люди, которые препарировали Psychonauts 2 и эти самые объёмы изучали. На счастье, среди моих коллег такие люди есть. Филипп Робозёров из студии локализации GamesVoice рассказал, что в игре 14,5 часов звука. А если точнее, 19 433 звуковых файлов для озвучки, что эквивалентно 14 часам 35 минутам и 45 секундах чистого звука. Это больше чем в Control или же в «Чёрной книге». Однако он уточнил, что продолжительность озвучки не отражает количество текста в игре, его куда больше. Филипп считает Psychonauts 2 весьма крупным проектом, который по объёму можно сравнить со средней RPG. Разумеется, знать продолжительность звуковой дорожки — мало. Это, например, нам подтвердили в Inlingo. Ну что ж, видимо, нам просто необходимо узнать объём текста в Psychonauts 2. И с этим мне сильно помог Дмитрий, руководитель группы Mechanics VoiceOver. Он препарировал игру и прислал мне точное количество символов и слов. Итак, приготовьтесь узнать «крайне интересную и важную информацию». Всего в Psychonauts 2: 959060 символов с пробелами, 832421 символ без пробелов и 126640 слов. И вот эта информация уже приближает нас к пониманию расходов на локализацию игры. Тем не менее, давайте для полноты картины сравним это, скажем, с играми Disco Elysium и «Ведьмак 3: Дикая охота», а также с романами «Война и Мир», «Властелин колец» и «Гарри Поттер». В Disco Elysium примерно 1 миллион 300 тысяч слов. Так что текста во вторых Психонавтах в 10 раз меньше чем в Disco Elysium. Для сравнения в «Ведьмак 3: Дикая охота» более 800 тысяч слов. Но не стоит думать, что текста в Psychonauts 2 мало. Вот, скажем, в «Войне и мире» насчитывается около 500 тысяч слов. А первая книга «Властелина колец» насчитывает примерно 188 тысяч слов. Если сравнивать с какой-нибудь популярной книгой, то по объёму Psychonauts 2 можно сравнить с третьей частью Властелина колец, где насчитывается 134 тысячи слов или же с «Гарри Поттер и Узник Азкабана», где примерно 107 тысяч слов. Каждый сам для себя решит, насколько это большой объём, но всё же это явно немало, особенно если учесть, что текст в Психонавтах наверняка непростой, с кучей шуток и различной игры слов. Итак, зная информацию о количестве слов, мы можем высчитать примерную стоимость перевода у компании Inlingo по формуле 1000 $ за 10 тысяч слов. Получается, что локализация обойдётся нам где-то в 12 тысяч долларов или же 874 189 рублей по курсу минфина на 04 сентября. Ещё раз напомним, что это усреднённая цена ТЕКСТОВОЙ локализации, без учёта сроков исполнения. Отмечу, что непонятно, входит ли в эту сумму только перевод или же какие-либо другие аспекты локализации. «А за что вообще тут платить, кроме как за перевод текста?» — спросят некоторые. Ну как же, помимо, собственно, перевода, есть ещё редактура и корректура, есть программист. Есть ещё и тестеры или так называемый Quality Assurance, которые тестируют локализацию на наличие косяков. Всё это тоже требует денег. Иногда перед локализаторами встречаются не только трудности перевода, но и трудности чисто технические. Как нам удалось выяснить из разговора со студией GamesVoice, в движке Psychonauts 2 не прописана кириллица. А это дополнительные сложности и дополнительные расходы. @spider91 из Mechanics VoiceOver также свёл меня с неким @0wn3df1x. Он инженер локализаций Zone of Games, который знает расценки в официальных переводческих конторах. Итак, давайте посмотрим на примерную стоимость локализации Psychonauts 2 в разных фирмах он привёл. С озвучкой локализация, разумеется, вышла бы ещё дороже. По ценам тут можно сделать лишь очень примерные выводы. С этим нам поможет Филипп Робозёров из GamesVoice. И это минимальные расценки, учитывая, что GamesVoice работает сильно ниже по рынку. Для официалов я бы смело умножал сумму на три, а то и на четыре. Услышав расценки, многие наверняка подумают, сколько же копий примерно нужно продать, чтобы отбить расходы на локализацию. По моему мнению, подсчитывать такое — заниматься спекуляциями. Но в теории можно взять за ориентир цену на ПК-версию. Дело в том, что это минимальная цена, Её стоимость составляет 1086 рублей или же примерно 15 долларов США. На консолях игра стоит 60 долларов. Если допустить, что все покупают игру в Steam и необходимо отдавать с каждой приобретённой копии 30 процентов, то мы получим сумму в 760 рублей. Это примерно американских 10 долларов. Таким образом, чтобы окупить локализацию игры, Xbox Game Studios необходимо продать всего около двух тысяч копий. Так почему же локализация отсутствует? На этот вопрос нам ответил Евгений Метляев, руководитель службы локализации в «Буке». И вот после этих слов и наших подсчётов начинается самое интересное. Народное возмущение. Я хорошо его понимаю. Даже свободно говоря на английском, в подобных роликах я всегда встаю на позицию народа, позицию потребителя и отстаиваю его право играть на родном языке или хотя бы не на родном, но на хорошо знакомом в случае некоторых стран СНГ. Подобное, например, было с видео об отсутствии локализации в Final Fantasy VII Remake. Я не оставил Square Enix ни малейшего шанса, учитывая высокую стоимость игры в 4 тысячи рублей и рекламу у популярных блогеров. Да, да, все мы наверняка помним, как многие игровые журналисты пытались обелить решение Square Enix. И тут вроде бы получается подобная ситуация. У игры есть богатый издатель вроде Xbox Game Studios. Ну казалось бы, чего стоит Филу Спенсеру отстегнуть примерно 20 тысяч долларов на русскую локализацию, которая с очень высокой долей вероятности отобьётся? Ведь, как мы уже посчитали выше, это действительно так. Да и СНГ-рынок, вопреки расхожему мнению не такой уж непривлекательный. Не буду вновь приводить отчёты NewZoo и SuperData, просто отошлю в Steam. Вот, поглядите русский язык там вообще третий по популярности. Продажи будут. Ну всё, проедемся по Microsoft и Double Fine паровым катком? Но всё же я бы дал разработчикам второй шанс. Во-первых, Psychonauts 2 — это инди-проект, пусть и под крылом у большого издателя. Да, наверняка какие-то деньги выделялись, но мы не знаем условия контракта с Xbox Game Studios. Мы, например, знаем, что у той же Apple Arcade локализация на двенадцать нужных им языков — обязательное требование, под которое наверняка выделяются финансы, но вот у Xbox Game Studios, судя по их релизам, таких чётких требований, скорее всего нет. Наверняка разработчики были вольны сами выбирать, на что перенаправить бюджет. У меня есть подозрения, что деньги пошли на дорабатывание игры и на выполнение целей перед инвесторами с Fig. Стоит отметить, что Fig это не Кикстартер, и бэкеры здесь выступают не просто донатерами, а инвесторами, а каждая покупка игры конвертируется для них в деньги, поэтому в теории локализация игры должна быть им выгодна, но всё же список обещаний никто не отменял. А у бэкеров и у инвесторов разный статус. Судя по сообщениям Double Fine, игру могут локализовать позже при появлении у разработчиков бюджета. И на данный момент лидирует запрос о переводе игры на китайский. Как сообщает портал DTF, запрос о переводе Psychonauts 2 на китайский язык лидирует в рейтинге на форуме Double Fine с более чем 800 голосами. Для сравнения, вторая по популярности тема о баге в одном из игровых миров получила только 98 голосов. Но не стоит отчаиваться. Как нам удалось выяснить, над русским переводом уже работают фанатские команды. За совместную локализацию взялись команды Like a Dragon, Bullfinch и Mechanics Voice Over. Причём, не исключено и появление русской озвучки, но, как сказал нам Дмитрий, это случится лишь в том случае, если переводчики сделают всё как договаривались. Команда Bullfinch известна локализацией Tell Me Why от Dontnod, а Like a Dragon занималась русской локализацией серии No More Heroes. У самих же Mechanics VoiceOver за плечами огромное количество переведённых и озвученных проектов — DmC: Devil May Cry, Resident Evil 3, Enslaved: Odyssey to The West, Remember Me и многие другие. Так что остаётся только ждать.
  4. Увы, лишь трое из участников кавера записали бэкстейдж, потому остальных мы попросту не могли показать, но, надеемся, что от этого ролик интересным быть не перестанет. Здравия желаем, товарищи! Мы тут решили смонтировать для вас небольшой ролик о том, как создавался наш кавер на знаменитый Советский Марш из Red Alert. Увы, лишь трое из участников кавера записали бэкстейдж, потому остальных мы попросту не могли показать, но, надеемся, что от этого ролик интересным быть не перестанет. Приятного просмотра и хорошей вам недели!
  5. Mechanics VoiceOver выпустила озвучку первой части из Spyro Reignited Trilogy. Также есть версия для Switch.
  6. Также был опубликован игрофильм, по которому можно оценить проделанную работу. Mechanics VoiceOver выпустила первую версию озвучки Red Alert из сборника Command & Conquer Remastered Collection. Правда, пока на платной основе и в формате беты. Также был опубликован игрофильм, по которому можно оценить проделанную работу.
  7. К сожалению, динамика сборов на озвучку снизилась, но уже достигла отметки в 40 тысяч рублей из запрошенных 70 тысяч. Студия Mechanics VoiceOver опубликовала свежую демонстрацию локализации Halo 3 из сборника The Master Chief Collection. К сожалению, динамика сборов на озвучку снизилась, но уже достигла отметки в 40 тысяч рублей из запрошенных 70 тысяч.
  8. Озвучка идет полным ходом и, хоть работы осталось еще много, мы можем смело заявить о значительных успехах в прогрессе и что движется проект в данный момент весьма шустро. Что, конечно же, не может не радовать! Студия Mechanics VoiceOver опубликовала демонстрацию собственной локализации отличной адвенчуры A Plague Tale: Innocence.
  9. Mechanics VoiceOver выпустила еще одну демонстрацию русских голосов локализации Command & Conquer Red Alert Remastered.
  10. «Да, мы отлично знаем, что на данную игру уже существует озвучка от ВЭКА. Но на момент выпуска этой озвучки наш проект уже был начат, так что сворачивать его было слишком поздно (да и попросту жаль потраченных сил) и он будет закончен». Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку адвенчуры A Plague Tale: Innocence, которую тизерила еще в конце прошлого года.
  11. На данный момент готов черновой вариант озвучки, на очереди большой тест. Mechanics VoiceOver опубликовала свежую демонстрацию озвучки второго эпизода The Wolf Among Us. В ней собраны персонажи, чьи голоса еще не демонстрировались. На данный момент готов черновой вариант озвучки, на очереди большой тест.
  12. «Хоть огромный пласт работы уже позади и уже озвучены почти все персонажи, работы всё же еще предстоит весьма много. Ведь впереди замена текста, тестирование и правки различного рода ошибок, а в подобной игре это весьма непростая задача. Но нам не привыкать, а потому ждите и верьте в нас. Команда Mechanics VoiceOver опубликовала актуальную демонстрацию голосов из локализации второго эпизода The Wolf Among Us.
  13. «Многие этого ждали! Многие об этом просили! Многие в это уже не верили! Но всё же это свершилось и мы полноценно готовы представить анонс (ну или тизер анонса) русской озвучки второго эпизода The Wolf Among Us!» Студия Mechanics VoiceOver взялась за озвучку второго эпизода давно ставшей культовой адвенчуры The Wolf Among Us от Telltale Games.
  14. Если у вас любая другая версия игры, например, из GOG, то качайте инсталлятор по-старинке. Русская озвучка Serious Sam 4, которая вышла 24 марта, до сегодняшнего дня была доступна только в мастерской Steam, но этот недостаток теперь исправлен. Если у вас любая другая версия игры, например, из GOG, то качайте инсталлятор по-старинке.
  15. И открыла сбор средств на ее запись. Студия Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку Halo 3 и открыла сбор средств на ее запись. Для успешного завершения проекта требуется — ни много ни мало, 140 тысяч рублей. А кампанию озвучат за половину суммы.
  16. Работа над ремастером почти закончена, так что долго ждать не придется. Студия LAVASOFTWARE, специализирующаяся на восстановлении классических игр Blizzard, анонсировала скорый выход HD-версии классической стратегии Warcraft 2: Tides of Darkness. Работа над ремастером почти закончена, так что долго ждать не придется. Также сегодня была анонсирована озвучка игры от Mechanics VoiceOver — она выйдет одновременно с ремастером.
  17. Она доступна прямо в мастерской Steam и устанавливается автоматически на соответствующую версию. METAL TÄLES и Mechanics VoiceOver выпустили озвучку шутера Serious Sam 4. Она доступна прямо в мастерской Steam и устанавливается автоматически на соответствующую версию.
  18. К сожалению, он так и не вышел на ПК, так что ищите в сети ссылки на консольные образы. R.G.DualShock и Mechanics VoiceOver выпустили локализацию Shadows of the Damned — отличного шутера для Xbox 360 и PlayStation 3, явно вдохновлявшегося Resident Evil 4. В этом году ему стукнет 10 лет. К сожалению, он так и не вышел на ПК, так что ищите в сети ссылки на консольные образы.
  19. Когда она выйдет пока неизвестно. Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку платформера Crash Bandicoot 4: It’s About Time, который уже успел выйти на всех консолях, а на ПК пожалует 26 марта.
  20. Недавно мы обновили нашу озвучку для Shank 2 и как раз после этого обновления выяснилось, что существует комикс, который связывает первую и вторую части данной серии. Мы его перевели, озвучили, перерисовали и смонтировали, а потому рады представить результат на ваш суд! Всем привет! Недавно мы обновили нашу озвучку для Shank 2 и как раз после этого обновления выяснилось, что существует комикс, который связывает первую и вторую части данной серии. Мы его перевели, озвучили, перерисовали и смонтировали, а потому рады представить результат на ваш суд! Ждем ваших отзывов и приятного просмотра. Текстовая версия комикса - https://drive.google.com/file/d/1K20gM68c7NR3WgfoFPBlaByWGBSO_sxC/view?usp=sharing Русификатор звука для первой части — https://www.zoneofgames.ru/games/shank/files/5940.html Русификатор звука для второй части — https://www.zoneofgames.ru/games/shank_2/files/6151.html
  21. Работа над озвучкой самой первой Red Alert продолжается, текст редактируется и постепенно выдается актерам. Работа над озвучкой самой первой Red Alert продолжается, текст редактируется и постепенно выдается актерам. А потому мы хотели бы показать вам еще двух ключевых персонажей из игры, которыми стали: Генерал Фёдор Тополев — Сергей Королев Генерал Бен Карвилл — Георгий Ерунков P.S. Про неверное ударение в курсе — в финальной версии будет исправлено.
  22. Уже давненько от нас не было новостей по озвучке комикса «Заря Джедаев» во вселенной Звездных Войн, который мы начали делать осенью прошлого года. Но проект не забыт и, как мы уже говорили ранее, комикс будет озвучен полностью. А потому рады представить вашему вниманию второй выпуск под названием «Ураган Силы»! Всем привет, народ! Уже давненько от нас не было новостей по озвучке комикса «Заря Джедаев» во вселенной Звездных Войн, который мы начали делать осенью прошлого года. Но проект не забыт и, как мы уже говорили ранее, комикс будет озвучен полностью. А потому рады представить вашему вниманию второй выпуск под названием «Ураган Силы»! Мы очень многое поменяли и добавили. Надеемся, что не зря и изменения в подаче самого комикса и аудиоряда придутся вам по вкусу, потому очень ждем ваших отзывов, замечаний (если будут) и предложений. Приятного просмотра и да пребудет с вами сила! Ссылка на плейлист - https://www.youtube.com/playlist?list=PL4gMTxfiK28amsmqQOR0TZe039-LgTRAl
  23. На этот раз мы подготовили вам ролик по Resident Evil 2 на целых полтора часа! И нет, это вовсе не прохождение в нашей озвучке, это «Дневник локализатора» и... «Трудности перевода». В первой части видео мы и наши актеры расскажут вам о проекте, немного приоткроется завеса того, как это всё происходит за кадром и другие интересные моменты. Ну а во второй же части будут приведены самые яркие ошибки перевода от Александра Старкова, сравнение с оригиналом и нашей версией, да и несколько ошибок официального русского перевода (да-да, в нем тоже есть ошибки). Вновь мы приветствуем вас! На этот раз мы подготовили вам ролик по Resident Evil 2 на целых полтора часа! И нет, это вовсе не прохождение в нашей озвучке, это «Дневник локализатора» и... «Трудности перевода». В первой части видео мы и наши актеры расскажут вам о проекте, немного приоткроется завеса того, как это всё происходит за кадром и другие интересные моменты. Ну а во второй же части будут приведены самые яркие ошибки перевода от Александра Старкова, сравнение с оригиналом и нашей версией, да и несколько ошибок официального русского перевода (да-да, в нем тоже есть ошибки). В общем всё то, о чем многие из вас просили. Теперь вы сами сможете судить, насколько важны косяки в другой озвучке и было ли оправдано то, что мы всё же начали делать (и уже сделали) свою версию. Также хотелось бы добавить, что данный ролик отнял огромную кучу времени и дался весьма сложно. Не знаем, насколько хорошо и понятно у нас всё получилось, ведь ранее мы подобным не занимались, но хотелось бы верить, что всё это было не зря. Приятного просмотра и ждем ваших отзывов. Тайминги для удобного переключения по разделам: 00:00:00 Начало 00:01:29 Подготовка материала и работа с текстом 00:06:41 Обработка звука 00:09:38 Мнения актеров о проекте и своих персонажах 00:49:44 Тестирование и релиз 00:50:59 Трудности перевода. Предыстория 00:54:31 Трудности перевода. Разбор ошибок 01:32:53 Трудности перевода. Заключение
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×