Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'like a dragon'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Игры года
    • Лучшие игры 2023 года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • KrakenVO
    • Dark Sonic & Co.
    • Team RIG
    • Temple of Tales Translations
    • Mechanics VoiceOver
    • Like a Dragon Kiwami
    • The Bullfinch Team
    • Designer Team
    • REDteam
    • FaceOff
    • Failing Forward
    • Prometheus Project
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Релизы русификаторов и других переводов
    • Новости переводов
    • Статьи
    • Игровые новости
    • Новости российской игровой индустрии
    • Технические новости
    • Новости кино
    • Скриншоты
    • Косплей
    • Скидки
    • Трансляции
    • Конкурсы
    • Фан
    • Блоги
    • Новости сайта
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Добро пожаловать Футбольный тотализатор
  • Локальный форум Tolma4 Team
  • РФПЛ сезон 17/18 Футбольный тотализатор
  • ЧМ 2018 Футбольный тотализатор
  • Турниры по Call of Duty Mobile CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile
  • Темы Highrise City

Найдено 46 результатов

  1. Наверное, если вы не позабыли его как страшный сон, вам всё ещё помнится «Тихосранск». Да-да, тот самый, не побоимся этого слова, перевод игры Silent Hill, вдохновлённый пиратскими машинными переводами 00-х. А напоминаем мы о нём потому, что... он такой не один. М-да, что-то нас понесло. Ну, зато не скучно! Наверное, если вы не позабыли его как страшный сон, вам всё ещё помнится «Тихосранск». Да-да, тот самый, не побоимся этого слова, перевод игры Silent Hill, вдохновлённый пиратскими машинными переводами 00-х. А напоминаем мы о нём потому, что... он такой не один. С одной стороны, до первого апреля ещё как до Пекина ползком. С другой — есть одно важное обстоятельство, вынуждающее нас вновь напомнить вам о факте их существования именно сейчас. И резюмирует сие обстоятельство ёмкое, но в то же время легко поддающееся различным трактовкам слово — ремастер. И вот для недавно вышедшего ремастера некой игры С.А.Н.Я.И.З.П.О.Д.В.А.Л.А. на пару с Жекой выпускают достойный его качества ремастер своего легендарного в определённых кругах перевода. Он вернётся на ваши экраны сегодня в 18:00 по московскому времени. Не пропустите премьеру, если хотите в числе первых узнать, когда он вернётся на ваши компьютеры.
  2. Если вы полагали, что на ближайшее время мы ограничимся новостями по одной лишь Yakuza Kiwami 2 — напомним, что русификатор для Yakuza Kiwami 2 выйдет в январе 2022 года, — то, видимо, вы кое о чём позабыли. А вот и снова мы! Если вы полагали, что на ближайшее время мы ограничимся новостями по одной лишь Yakuza Kiwami 2 — напомним, что русификатор для Yakuza Kiwami 2 выйдет в январе 2022 года, — то, видимо, вы кое о чём позабыли. Дело в том, что перевод игр серии Yakuza действительно осуществляется параллельно. Приоритет, разумеется, отдаётся следующей по хронологии части, но тем не менее. И так уж получилось, что по пути мы умудрились зацепить Yakuza: Like a Dragon, на которую хоть и есть официальный перевод, его вполне можно дополнить, и наш художник @HighTemplar, проявив инициативу, это сделал, нарисовав недостающие текстуры — примеры его работы представлены в прикреплённом к посту видео. Поскольку на данный момент в нашем Yakuza Launcher отсутствует Yakuza: Like a Dragon, скачать модификацию можно здесь. Инструкция по установке модификации находится внутри архива. P. S. Пожалуйста, нет необходимости обвинять официального локализатора в его недобросовестности и некомпетентности. Причин, из-за которых подобные ситуации могут происходить — то есть когда чего-либо не хватает или когда что-либо сделано не под стать оригиналу (например, шрифты), — множество, и далеко не всегда в таких случаях вина лежит на локализаторе. Данной модификацией мы не исправляем ошибку локализатора — мы лишь делаем то, что тот в силу своего официального положения сделать, скорее всего, не может, только и всего.
  3. Команда Like a Dragon выпустила кучу роликов с примерами локализации Yakuza Kiwami 2, а также сообщила, что перевод выйдет в январе и будет доступен совершенно бесплатно. Команда Like a Dragon выпустила кучу роликов с примерами локализации Yakuza Kiwami 2, а также сообщила, что перевод выйдет в январе и будет доступен совершенно бесплатно.
  4. Сегодня вечером команда Like a Dragon проведет трансляцию, на которой покажет свежую версию ожидаемого перевода Yakuza Kiwami 2, а также сообщит дату его выхода.
  5. «Будет весело и страшно, будет больно и смешно»… «Будет весело и страшно, будет больно и смешно»... Знаете, иногда мы удивляемся сами себе. Подчас к нам в голову забредают такие мысли, от которых нам самим становится по-настоящему весело, страшно, больно и смешно. Порой нам удаётся прогнать оные мысли крестом животворящим, но иногда демонам всё же удаётся замуровать наше чувство меры — и вот результат. Нет, не подумайте, мы не пытаемся придумать оправдание. В конце концов, даже если демоны и вправду существуют, то это мы позволили им вволю порезвиться. На самом деле, мы понимали, какова будет реакция, и действовали совершенно осознанно. Простите, если вдруг после просмотра демонстрации «Тихосранска» вами завладели чувства, близкие к разочарованию или даже злости, но мы не хотели ничего дурного. Всё, что мы хотели, устроив этот небольшой спектакль, — лишь дать вам повод улыбнуться, слегка вас повеселить, а тем, кто жил в те самые годы, подарить толику ностальгии. И спасибо вам. Спасибо за то, что продолжаете участвовать в жизни нашей команды, спасибо за вашу поддержку, критику и тёплые слова. Отчасти именно благодаря вам мы движемся вперёд и развиваемся. И как знать? Быть может, однажды мир наконец содрогнётся, и кто-то из вас достанет с антресоли свою запылившуюся PlayStation, кто-то вспомнит, в какой из сотен разномастных папок хранится её доведённый до ума эмулятор, а кто-то — чем чёрт не шутит? — сочась неуёмной радостью, запустит-таки вожделенный ремейк или ремастер, чтобы поиграть в непереведённые до сей поры игры нашего дорогого японского гения на русском языке. Но пока... Но пока берегите себя. А мы постараемся сделать всё что в наших силах, дабы ваша жизнь стала чуточку приятнее и веселее.
  6. Час пробил. Издалека доносится колокольный звон, слышен визг автомобильных покрышек, а где-то неподалёку лает собака, лукаво помахивая хвостом. Этот мир ещё даже подозревает, что его ждёт. Но сегодня он, равно как и ваша жизнь, перевернётся с ног на голову. 12.11.2021, 19:00 по московскому времени. Час пробил. Издалека доносится колокольный звон, слышен визг автомобильных покрышек, а где-то неподалёку лает собака, лукаво помахивая хвостом. Этот мир ещё даже подозревает, что его ждёт. Но сегодня он, равно как и ваша жизнь, перевернётся с ног на голову. Но прежде чем это произойдёт, прежде чем ваша жизнь никогда не станет прежней, вспомните, как в прошлый раз мы написали: «Но не думайте, что на этот раз (отгадать игру) будет так же легко, как в прошлый», — и примите то, что увидите, с лёгким сердцем и улыбкой на устах. А затем, когда премьера завершится, возвращайтесь сюда — нам есть что вам сказать.
  7. Заждались, да? А даже если нет, нас это не остановит. Заждались, да? А даже если нет, нас это не остановит. Буквально пару дней назад мы объявили, что открываем два новых подразделения. Вместе с тем мы попросили нашу аудиторию отгадать, какими играми они будут заниматься. Оказалось, что наша аудитория весьма проницательна, и мало того, что одну из игр ей удалось отгадать почти мгновенно, так ещё и для того, чтобы отгадать вторую, ей понадобилась всего лишь одна подсказка в форме маленького «тизер-трейлера». Всё верно, дамы и господа. Guilty Gear -STRIVE- и Eastward — действительно те самые игры, за перевод которых будут ответственны новые подразделения. Вскоре мы объявим в них набор, так что те, кто желает поучаствовать в переводе, держите руку на пульсе и следите за новостями в нашей группе в ВКонтакте. Однако! Если вы думали, что мы этим ограничимся, то не на тех напали. В конце концов, надо ведь как-то отметить, что численность нашей группы перевалила за 1 000 подписчиков. Поэтому пришёл черёд анонсировать перевод ещё одной игры! Как и в прошлый раз, мы дадим вам подсказки, а ваша задача — угадать, о какой игре идёт речь. Но не думайте, что на этот раз будет так же легко, как в прошлый. Ведь проект... выдержанный. «Почему он выдержанный?» — вероятно хотите спросить вы. «Что это вообще значит?» — вертится у вас на языке. А значит это, что он делался целых 5 лет. Сама же игра не простая, а культовая. Она по сей день ожидает своего ремейка или ремастера, а слухи о разработке новой части постоянно возникают то тут, то там. И к сожалению, последняя часть была... последней, став последним гвоздём в крышку гроба франшизы. Ну так что? Какие у вас есть догадки? Что за безумные мысли вас посещают после того, как вы изучили подсказки? Премьера состоится 12.11.2021, и времени на то, чтобы разгадать, осталось немного.
  8. Вчера в нашем сообществе в ВКонтакте появилась информация, что вскоре мы откроем два новых подразделения. Аудитория могла заранее узнать, какие мы возьмём игры, бросив взгляд на шапку группы, где красуются их загадочные афиши, однако за сутки аудитории удалось отгадать лишь одну из двух игр. Вчера в нашем сообществе в ВКонтакте появилась информация, что вскоре мы откроем два новых подразделения. Аудитория могла заранее узнать, какие мы возьмём игры, бросив взгляд на шапку группы, где красуются их загадочные афиши, однако за сутки аудитории удалось отгадать лишь одну из двух игр. Поэтому мы решили упростить всем задачу и выпустить небольшой «тизер-трейлер», в котором содержатся кадры из тех игр, к созданию русификаторов для которых вы, если захотите, сможете приложить руку.
  9. Перед вами русифицированный отрывок из игры No More Heroes. Трэвис Тачдаун, пытаясь подняться по карьерной лестнице в ООУ, встречается с 7-м номером, которого зовут Дэстроймен.
  10. Неизвестный японский жемчуг, что не покидал территорию родной страны, скоро будет доступен на русском языке! Публикуем русифицированный отрывок из игры Mizzurna Falls. Неизвестный японский жемчуг, что не покидал территорию родной страны, скоро будет доступен на русском языке!
  11. Перевод выйдет до конца года. Публикуем еще один русифицированный отрывок из игры Yakuza Kiwami 2. На этот раз Кирю, в рамках городской истории «По ту стороннее», получает проклятую кассету.
  12. О дате его выхода пока сказать трудно — в игре огромное количество текста (18 тысяч строк) и около 14 часов озвучки. Но это точно будет полная локализация. The Bullfinch Team, Like a Dragon и Mechanics VoiceOver анонсировали локализацию Psychonauts 2. О дате его выхода пока сказать трудно — в игре огромное количество текста (18 тысяч строк) и около 14 часов озвучки. Но это точно будет полная локализация! Like a Dragon известна по переводу серий Yakuza и Shenmue. The Bullfinch Team трудилась над рядом официальных проектов, а также над The Painscreek Killings, Gray Dawn и Tell Me Why. Про Mechanics VoiceOver мы пишем очень часто: эти товарищи озвучили Alan Wake, Resident Evil 2, Resident Evil 3, DmC: Devil May Cry и множество других проектов.
  13. Как и в случае с любым крупным релизом, выходящим без русской локализации, общественность возмутилась. Тем более, что издатель у Psychonauts 2 не простой, а Xbox Game Studios под крылом самой Microsoft. Казалось бы, уж эти-то должны найти деньги на перевод, дабы геймеры из СНГ могли поиграть на хорошо знакомом им языке. Некоторые даже стали делать подсчёты, сколько же стоит сделать русскую локализацию Psychonauts 2. Кто-то даже приводил цены, указанные на сайте переводческих контор. Спустя шестнадцать лет чудной паренёк Разпутин и не менее чудной мир Психонавтов вернулись с полноценным сиквелом. Но в России выход Psychonauts 2 оказался омрачён одним неприятным обстоятельством: у игры нет русской локализации. То есть, с новыми приключениями Раза придётся знакомиться на иностранном языке. Как и в случае с любым крупным релизом, выходящим без русской локализации, общественность возмутилась. Тем более, что издатель у Psychonauts 2 не простой, а Xbox Game Studios под крылом самой Microsoft. Казалось бы, уж эти-то должны найти деньги на перевод, дабы геймеры из СНГ могли поиграть на хорошо знакомом им языке. Некоторые даже стали делать подсчёты, сколько же стоит сделать русскую локализацию Psychonauts 2. Кто-то даже приводил цены, указанные на сайте переводческих контор. Я подумал, что это отличный повод разобраться: а сколько же всё-таки стоит локализация Psychonauts 2. Как же решить поставленную задачу? На самом деле лучше всего — поговорить с людьми, которые действительно занимаются локализациями. Давайте попробуем написать в несколько переводческих студий. Например, в самарскую Inlingo, которая занималась локализацией Katana Zero, а также в компанию Бука, известную по локализации первой части Psychonauts. Спрашивать будем две вещи: Cтоимость подобного проекта Можно ли добавить, скажем, функцию включения русского текста при наведении на плакат, если, допустим, она отсутствует. Этот вопрос не относится к теме напрямую, но очень хотелось разобраться, кто отвечает за подобное и не встает ли это в дополнительные затраты. Итак, вот что ответили в Inlingo: Запомним эту цифру. От компании «Бука» нам отвечал руководитель службы локализации Евгений Метляев. И всё же, несмотря на ответ Евгения, неплохо было бы выяснить реальные объёмы текста в игре. Для этого необходимы люди, которые препарировали Psychonauts 2 и эти самые объёмы изучали. На счастье, среди моих коллег такие люди есть. Филипп Робозёров из студии локализации GamesVoice рассказал, что в игре 14,5 часов звука. А если точнее, 19 433 звуковых файлов для озвучки, что эквивалентно 14 часам 35 минутам и 45 секундах чистого звука. Это больше чем в Control или же в «Чёрной книге». Однако он уточнил, что продолжительность озвучки не отражает количество текста в игре, его куда больше. Филипп считает Psychonauts 2 весьма крупным проектом, который по объёму можно сравнить со средней RPG. Разумеется, знать продолжительность звуковой дорожки — мало. Это, например, нам подтвердили в Inlingo. Ну что ж, видимо, нам просто необходимо узнать объём текста в Psychonauts 2. И с этим мне сильно помог Дмитрий, руководитель группы Mechanics VoiceOver. Он препарировал игру и прислал мне точное количество символов и слов. Итак, приготовьтесь узнать «крайне интересную и важную информацию». Всего в Psychonauts 2: 959060 символов с пробелами, 832421 символ без пробелов и 126640 слов. И вот эта информация уже приближает нас к пониманию расходов на локализацию игры. Тем не менее, давайте для полноты картины сравним это, скажем, с играми Disco Elysium и «Ведьмак 3: Дикая охота», а также с романами «Война и Мир», «Властелин колец» и «Гарри Поттер». В Disco Elysium примерно 1 миллион 300 тысяч слов. Так что текста во вторых Психонавтах в 10 раз меньше чем в Disco Elysium. Для сравнения в «Ведьмак 3: Дикая охота» более 800 тысяч слов. Но не стоит думать, что текста в Psychonauts 2 мало. Вот, скажем, в «Войне и мире» насчитывается около 500 тысяч слов. А первая книга «Властелина колец» насчитывает примерно 188 тысяч слов. Если сравнивать с какой-нибудь популярной книгой, то по объёму Psychonauts 2 можно сравнить с третьей частью Властелина колец, где насчитывается 134 тысячи слов или же с «Гарри Поттер и Узник Азкабана», где примерно 107 тысяч слов. Каждый сам для себя решит, насколько это большой объём, но всё же это явно немало, особенно если учесть, что текст в Психонавтах наверняка непростой, с кучей шуток и различной игры слов. Итак, зная информацию о количестве слов, мы можем высчитать примерную стоимость перевода у компании Inlingo по формуле 1000 $ за 10 тысяч слов. Получается, что локализация обойдётся нам где-то в 12 тысяч долларов или же 874 189 рублей по курсу минфина на 04 сентября. Ещё раз напомним, что это усреднённая цена ТЕКСТОВОЙ локализации, без учёта сроков исполнения. Отмечу, что непонятно, входит ли в эту сумму только перевод или же какие-либо другие аспекты локализации. «А за что вообще тут платить, кроме как за перевод текста?» — спросят некоторые. Ну как же, помимо, собственно, перевода, есть ещё редактура и корректура, есть программист. Есть ещё и тестеры или так называемый Quality Assurance, которые тестируют локализацию на наличие косяков. Всё это тоже требует денег. Иногда перед локализаторами встречаются не только трудности перевода, но и трудности чисто технические. Как нам удалось выяснить из разговора со студией GamesVoice, в движке Psychonauts 2 не прописана кириллица. А это дополнительные сложности и дополнительные расходы. @spider91 из Mechanics VoiceOver также свёл меня с неким @0wn3df1x. Он инженер локализаций Zone of Games, который знает расценки в официальных переводческих конторах. Итак, давайте посмотрим на примерную стоимость локализации Psychonauts 2 в разных фирмах он привёл. С озвучкой локализация, разумеется, вышла бы ещё дороже. По ценам тут можно сделать лишь очень примерные выводы. С этим нам поможет Филипп Робозёров из GamesVoice. И это минимальные расценки, учитывая, что GamesVoice работает сильно ниже по рынку. Для официалов я бы смело умножал сумму на три, а то и на четыре. Услышав расценки, многие наверняка подумают, сколько же копий примерно нужно продать, чтобы отбить расходы на локализацию. По моему мнению, подсчитывать такое — заниматься спекуляциями. Но в теории можно взять за ориентир цену на ПК-версию. Дело в том, что это минимальная цена, Её стоимость составляет 1086 рублей или же примерно 15 долларов США. На консолях игра стоит 60 долларов. Если допустить, что все покупают игру в Steam и необходимо отдавать с каждой приобретённой копии 30 процентов, то мы получим сумму в 760 рублей. Это примерно американских 10 долларов. Таким образом, чтобы окупить локализацию игры, Xbox Game Studios необходимо продать всего около двух тысяч копий. Так почему же локализация отсутствует? На этот вопрос нам ответил Евгений Метляев, руководитель службы локализации в «Буке». И вот после этих слов и наших подсчётов начинается самое интересное. Народное возмущение. Я хорошо его понимаю. Даже свободно говоря на английском, в подобных роликах я всегда встаю на позицию народа, позицию потребителя и отстаиваю его право играть на родном языке или хотя бы не на родном, но на хорошо знакомом в случае некоторых стран СНГ. Подобное, например, было с видео об отсутствии локализации в Final Fantasy VII Remake. Я не оставил Square Enix ни малейшего шанса, учитывая высокую стоимость игры в 4 тысячи рублей и рекламу у популярных блогеров. Да, да, все мы наверняка помним, как многие игровые журналисты пытались обелить решение Square Enix. И тут вроде бы получается подобная ситуация. У игры есть богатый издатель вроде Xbox Game Studios. Ну казалось бы, чего стоит Филу Спенсеру отстегнуть примерно 20 тысяч долларов на русскую локализацию, которая с очень высокой долей вероятности отобьётся? Ведь, как мы уже посчитали выше, это действительно так. Да и СНГ-рынок, вопреки расхожему мнению не такой уж непривлекательный. Не буду вновь приводить отчёты NewZoo и SuperData, просто отошлю в Steam. Вот, поглядите русский язык там вообще третий по популярности. Продажи будут. Ну всё, проедемся по Microsoft и Double Fine паровым катком? Но всё же я бы дал разработчикам второй шанс. Во-первых, Psychonauts 2 — это инди-проект, пусть и под крылом у большого издателя. Да, наверняка какие-то деньги выделялись, но мы не знаем условия контракта с Xbox Game Studios. Мы, например, знаем, что у той же Apple Arcade локализация на двенадцать нужных им языков — обязательное требование, под которое наверняка выделяются финансы, но вот у Xbox Game Studios, судя по их релизам, таких чётких требований, скорее всего нет. Наверняка разработчики были вольны сами выбирать, на что перенаправить бюджет. У меня есть подозрения, что деньги пошли на дорабатывание игры и на выполнение целей перед инвесторами с Fig. Стоит отметить, что Fig это не Кикстартер, и бэкеры здесь выступают не просто донатерами, а инвесторами, а каждая покупка игры конвертируется для них в деньги, поэтому в теории локализация игры должна быть им выгодна, но всё же список обещаний никто не отменял. А у бэкеров и у инвесторов разный статус. Судя по сообщениям Double Fine, игру могут локализовать позже при появлении у разработчиков бюджета. И на данный момент лидирует запрос о переводе игры на китайский. Как сообщает портал DTF, запрос о переводе Psychonauts 2 на китайский язык лидирует в рейтинге на форуме Double Fine с более чем 800 голосами. Для сравнения, вторая по популярности тема о баге в одном из игровых миров получила только 98 голосов. Но не стоит отчаиваться. Как нам удалось выяснить, над русским переводом уже работают фанатские команды. За совместную локализацию взялись команды Like a Dragon, Bullfinch и Mechanics Voice Over. Причём, не исключено и появление русской озвучки, но, как сказал нам Дмитрий, это случится лишь в том случае, если переводчики сделают всё как договаривались. Команда Bullfinch известна локализацией Tell Me Why от Dontnod, а Like a Dragon занималась русской локализацией серии No More Heroes. У самих же Mechanics VoiceOver за плечами огромное количество переведённых и озвученных проектов — DmC: Devil May Cry, Resident Evil 3, Enslaved: Odyssey to The West, Remember Me и многие другие. Так что остаётся только ждать.
  14. В новом видеоролике мы решили показать не только ламповость и атмосферу, но и незабываемые приключения, которые ждут игрока в Shenmue! Команда Like a Dragon продолжает публиковать новые материалы по русификации Shenmue 2. В новом видеоролике мы решили показать не только ламповость и атмосферу, но и незабываемые приключения, которые ждут игрока в Shenmue! Погоня с Доу Ню, захватывающее QTE и многое другое ждёт вас в этом видео! Дата выхода русификатора всё ещё неизвестна.
  15. В этот раз мы опубликовали видео, в котором показали отрывок из мини-игры «Фотостудия «Гравюра». Команда Like a Dragon продолжает публиковать новые материалы по русификации Yakuza Kiwami 2. В этот раз мы опубликовали видео, в котором показали отрывок из мини-игры «Фотостудия «Гравюра». В ней игроку необходимо составить предложение из заготовленных фраз, чтобы добиться расположения фотомодели. Дата выхода русификатора пока не сообщается
  16. Команда Like a Dragon, хорошо известная вам по переводу Yakuza Kiwami, собирает 20 тысяч рублей на разбор ресурсов No More Heroes, чтобы сделать для нее русификатор. Команда Like a Dragon, хорошо известная вам по переводу Yakuza Kiwami, собирает 20 тысяч рублей на разбор ресурсов No More Heroes, чтобы сделать для нее русификатор. Деньги пойдут исключительно на оплату работы программиста, так как написать инструментарий к движку оказалось задачей не совсем тривиальной. Подробнее об этом рассказано в видео. Прогресс сбора средств со всех источников будет отображаться на странице группы в ВК — приложение «Пончик» позволяет вручную корректировать сумму пожертвований. А вот тут есть подробный FAQ со всеми ответами: например, все средства будут возвращены, если разобраться игру так и не удастся.
  17. Перевод предыдущей части вышел больше месяца назад и пока что является самым популярным проектом этого года из нашего архива. Команда Like a Dragon опубликовала на форуме скриншоты находящегося в разработке перевода Yakuza Kiwami 2. О сроках его готовности пока не сообщается. Перевод предыдущей части вышел больше месяца назад и пока что является самым популярным проектом этого года из нашего архива.
  18. Перевод распространяется через лончер. Качаем его, запускаем, указываем папку с игрой и ждем. Like a Dragon выпустила долгожданный русификатор Yakuza Kiwami. Перевод распространяется через лончер. Этот способ поставки был выбран с целью оперативного внесения исправлений в текст, так как в нем еще могут встречаться ошибки. Трансляция премьеры:
  19. Перевод распространяется через лончер. Команда Like a Dragon закончила работы по переводу Yakuza Kiwami и выпустит его сегодня вечером после премьеры на Youtube. Перевод будет распространяться через лончер — его уже можно скачать. Этот способ поставки был выбран с целью оперативного внесения исправлений в текст, так как в нем еще могут встречаться ошибки. Также в полную силу идет перевод Yakuza Kiwami 2 и разбор ресурсов остальных частей серии. Прямо сейчас в Steam идет распродажа японских игр, в том числе и серии Yakuza. Kiwami стоит всего 599 рублей.
  20. Для удобства итоги голосований из цикла «Лучшие игры 2020 года» разделены на пять частей: Жанровые номинации Хорошие специальные номинации Плохие специальные номинации «Народный перевод года» Лучшая игра 2020 года и Самые ожидаемые игры 2021+ года Народный перевод года (текстовый) Shenmue (Like a Dragon и ENPY Studio) Yakuza 0 (Тайное Общество Выдр) Final Fantasy XII: The Zodiac Age (ZoG Forum Team) Star Wars: KotOR 2 — The Sith Lords Restored Content Mod (TESALL) Star Wars: KotOR 2 — M4-78 Enhancement Project (TESALL) Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age (The Miracle) Star Wars: Knights of the Old Republic (Allard / RPGNuke) Halo: Combat Evolved Anniversary (FreedomHellVOICE) Valkyria Chronicles 4 (The Miracle) Halo 2 Anniversary (ZoG Forum Team) Народный перевод года (озвучка) Fallout: New Vegas (Cool-Games) Alan Wake (GamesVoice) Resident Evil 2 (Mechanics VoiceOver) Vampire: The Masquerade — Bloodlines (VTMB. Русский дубляж) Resident Evil 3 (Mechanics VoiceOver) Alan Wake (Mechanics VoiceOver) Alan Wake’s American Nightmare (GamesVoice) Soma (GamesVoice) Resident Evil 3 (GamesVoice) The Wolf Among Us (Mechanics VoiceOver)
  21. Игра пока вышла только на Switch, так что вам нужна прошитая консоль. Команда Like a Dragon выпустила перевод Deadly Premonition 2: A Blessing In Disguise — не слишком удачного, но самобытного детективного экшена. Игра пока вышла только на Switch, так что вам нужна прошитая консоль.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×