Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'локализация'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Игры года
    • Лучшие игры 2023 года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • KrakenVO
    • Dark Sonic & Co.
    • Team RIG
    • Temple of Tales Translations
    • Mechanics VoiceOver
    • Like a Dragon Kiwami
    • The Bullfinch Team
    • Designer Team
    • REDteam
    • FaceOff
    • Failing Forward
    • Prometheus Project
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Релизы русификаторов и других переводов
    • Новости переводов
    • Статьи
    • Игровые новости
    • Новости российской игровой индустрии
    • Технические новости
    • Новости кино
    • Скриншоты
    • Косплей
    • Скидки
    • Трансляции
    • Конкурсы
    • Фан
    • Блоги
    • Новости сайта
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Добро пожаловать Футбольный тотализатор
  • Локальный форум Tolma4 Team
  • РФПЛ сезон 17/18 Футбольный тотализатор
  • ЧМ 2018 Футбольный тотализатор
  • Турниры по Call of Duty Mobile CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile
  • Темы Highrise City

Найдено 731 результат

  1. Оказывается, такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде. Вы, наверное, заметили, что в последнее время наше замечательное сообщество слегка лихорадит. Народные переводы, исторически закрывавшие определенную нишу рынка, из ни к чему не обязывавших бесплатных дополнений превратились в отдельное коммерческое направление. Пока еще оно не очень велико, но складывается впечатление, что со временем вещи, которые исторически были бесплатными, частично перейдут на платные рельсы. Собственно, некоторые команды и одиозные личности уже успели перейти. В связи с этим мы поговорили с юристом Алиной Давлетшиной, которая не просто имеет опыт сопровождения объектов авторского права, но и конкретно занимается играми и хорошо разбирается в вопросе. Поводом для выяснения юридических тонкостей стал случай с требованием одного из переводчиков удалить все [якобы] его переводы с сайта. Ну и заодно мы поговорим о легальности фанатских переводов в целом и, главное, о том, чем же нам может грозить то, что мы прямым образом нарушаем лицензионное соглашение. — Давай начнем издалека и разберемся, что же вообще такое авторское право и как оно работает. Большая часть результатов творчества человека является объектом авторского права, и игры — один из них, но сложный, состоящий из нескольких объектов (графика, код, саунд и т.д.). По общему правилу в момент возникновения продукта у его создателей появляется исключительное право на него. Это происходит автоматически, действует практически во всем мире и не требует каких-то дополнительных регистраций. Причиной этому является существование Бернской конвенции — международного соглашения в области авторского права, которое закрепляет за обладателями право на их продукт не только на территории их страны, но и на территории других стран, принявших конвенцию. Она была разработана еще в 1886 году, но Россия присоединилась к ней не так давно, в 1995-м. Так что на нашей территории тоже действует это правило защиты авторских прав на произведения. Переводы являются производным от изначального произведения объектом, но они точно так же охраняются авторским правом: права на перевод принадлежат его авторам, и авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов переведенных произведений. Но здесь есть важная оговорка: реализовывать и защищать свои права переводчик может только при условии соблюдения прав авторов оригинальных произведений. Что это означает на практике? В идеальной ситуации переводчик получает право на изготовление локализации от оригинального правообладателя, далее, возможно, как-то ее адаптирует под местные особенности культуры и языка, после чего точно так же имеет право защищать свои права, наказывая тех, кто нарушил его права на перевод. Впрочем, как я и говорила, есть одно «но»: перевод должен быть санкционирован правообладателем. Если перевод не является официальным, как в вашем случае, возникает достаточно необычная ситуация: новый объект авторского права появился, но защищать свои права на него вы не можете. Это универсальное правило действует как в России, так и во всех странах мира, принявших Бернскую конвенцию. То есть получается, что автор фанатского перевода как бы является правообладателем своей работы, но сделать с этим ничего не может. — Получается, что в нашем случае запрещать публикацию переводов, на которую у переводчика нет прав, бессмысленно? — Совершенно верно. Да, он действительно является правообладателем своего перевода и в теории может этим гордиться, но ничего с этим сделать он не может, потому что нарушается связка: ты не можешь защищать права, которые сам же нарушал. При этом стоит помнить, что несанкционированный фанатский перевод в любом случае нарушает авторские права. Но это с одной, формальной стороны; а с другой, как будто существует некий глобальный консенсус, что к фанатским переводам хорошо относятся все, включая правообладателей. Почему? Я знаю огромное количество кейсов, когда игровые компании судятся за, например, копирование игровых механик или арта, однако случаи, когда конфликт между переводчиком и правообладателем игр дошел до суда, мне практически неизвестны. В России их не было точно, да и в мире, наверное, найдется один-два кейса. При этом в России есть пласт споров, касающихся книжного бизнеса, в том числе переводов. Тут споры о переводах действительно частое дело, и компенсации исчисляются миллионами. Книжные издатели в последнее время начали активно защищать свои права. — Да, но книги — это все-таки совсем другое. — Конечно. Поэтому можно констатировать, что большое количество фанатских локализаций существует с полного ведома правообладателей, которые с этим ничего не делают. То есть это пиратство, но оно как бы «такое». Вот вы сказали, что сайт существует с 2003 года, и за вами до сих пор «не пришли». — Был один случай в 2005 году со Star Wars: Empire at War, но тогда проблема была не с фанатским переводом, а с копированием официального. Получилось так, что в одном из патчей к игре был текстовый перевод, а на территории России игра выходила только через неделю. Ну мы его и выложили, на что издатель чрезмерно обиделся. — В любом случае до суда такие дела обычно не доходят, и если спор и возникает, то стороны могут договориться о блокировке. А вот ситуации, когда фанатский перевод становится официальным, происходят достаточно часто. — Да, на самом деле, таких сделок набралось уже больше сотни. Как раз недавно вышла Blade of Darkness с фанатским переводом. Игра была недоступна на цифровом рынке долгие годы, и издатель озаботился тем, чтобы игра вышла сразу с локализацией — не важно, кто ее делал, главное, чтобы она была качественной. А если посмотреть на ситуацию под другим углом? Скажем, незаконно изготовленный перевод защищать в суде точно не выйдет, а что насчет ПО для изготовления такого перевода? Оно же полностью написано с нуля конкретным человеком. — Смотри, сам инсталлятор объектом авторского права не является, а вот ПО, используемое для вставки, — самостоятельный объект авторского права, если оно написано с нуля. Получается, что при использовании и перевода, и ПО для него нарушаются права на два объекта сразу, только права на ПО защитить возможно (запретить его использование), а на перевод — нет, в силу его неофициального статуса. И этот вывод не зависит от того, что ПО невозможно, по сути, использовать без самого текста перевода, — права на такое ПО будут полноправно защищаться, и не важно, для какой цели такое ПО используется. Грубо говоря, права на оружие и его конструкцию существуют независимо от того, сколько людей этим оружием было убито. — А сопутствующие ресурсы, те же русскоязычные шрифты, которые специалист делал вручную? По опыту скажу, что шрифты в играх редко являются уникальными — их, в свою очередь, лицензируют у третьих компаний. То есть тут, по идее, нарушение идет уже в сторону этих вот сторонних компаний. — Да, шрифты тоже признаются объектами авторских прав, и уже споры о них дошли до российских судов (кажется, активнее всех судится студия Артемия Лебедева). Здесь логика та же: создал шрифт сам — молодец, используй по своему усмотрению (и другим запрещай). Но если использовал чужой нелицензионный шрифт — жди последствий. — Давай теперь обсудим следующий момент со взаимоотношениями авторов фанатской локализации и правообладателя. До этого мы говорили о переводах, которые распространяются бесплатно. А как быть, если переводчик не только не имеет права переводить игру, но и продает перевод за деньги? — Формально, если мы подходим к этому с точки зрения «есть нарушение или нет», нет большой разницы, бесплатный перевод или платный. Другой вопрос, что распространение за деньги будет отягчающим обстоятельством, если дело дойдет до суда. Но это чисто теоретический кейс, так как таких дел пока не было не только в России. То есть тут гораздо важнее сам факт существования несанкционированного перевода — это в любом случае нарушение. Его продажа — безусловное отягчающее обстоятельство, которое может увеличить штраф, если дело дойдет до суда. Если брать пример из книжной индустрии, то 8000 нелегальных копий книги The Sourсe Джеймса Миченера привели к штрафу в размере 3 миллионов рублей по решению Верховного суда РФ. То есть у истца была лицензия на перевод, но он обнаружил, что его права были нарушены в обход этого соглашения. И вот продажа 8000 копий была оценена именно так. По гражданскому кодексу максимальный штраф может составить 5 миллионов рублей. Теоретически подобный спор может перейти и в уголовную плоскость, где действует статья 146 УК РФ. Под нее можно подвести незаконное использование экземпляров объекта авторского права при их оценке стоимости в более чем 100 000 рублей. Однако на практике эта статья применяется редко даже в более привычных секторах — что уж говорить о переводах игр. Можно еще посмотреть на озвучку сериалов, где есть похожие кейсы. Например, «Кубик в кубе» с 2019 года сотрудничает с «Амедиатекой» и «Кинопоиском», хотя до этого были такими «полупиратами», и та же «Амедиатека» хотела инициировать уголовное дело в отношении создателей студии за незаконное распространение продукции HBO. — А что насчет формы распространения переводов? Вот есть, например, торренты, куда выкладывают игру целиком, с переводом или без. Ведь теоретически издатель или локализатор может подать в суд на владельцев площадки, но почему-то этого не делает. — Да, Россия — один из мировых лидеров по пиратству подобного рода. — Мне не понятно, почему издатели с этим не борются, хотя вроде бы все инструменты для этого уже есть. — У нас есть один действенный способ борьбы с пиратством — блокировки. Институт блокировки появился примерно пять лет назад и в принципе, пусть с переменным успехом, работает в России. И в случае с вашим кейсом правообладатель вполне может обратиться в Роскомнадзор с требованием заблокировать доступ к ресурсу. Более того, с прошлого года появилась опция блокировки еще и мобильных приложений. Конечно, я пока не слышала о случаях применения такой меры за переводы и локализации, но теоретическая возможность такого существует. — К счастью, с блокировкой мы пока дел не имели. Зато к нам периодически стучатся представители правообладателей с «западной» стороны по DMCA. Из недавнего пришел документ с требованием удалить все переводы игр серии GTA, причем не от самих Rockstar Games или Take-Two Interactive, а от юридической компании из Москвы, которую наняла ESA для защиты авторских прав на территории РФ. Хотя, на самом деле, мне было бы очень интересно послушать мотивационную часть от блокировки фанатских переводов. Какие-то сторонние моды, которые видоизменяют продукт или некую его часть, а также тотальные конверсии — да, тут происходит определенное паразитирование на бренде, и это действительно может нанести ему урон, хотя бы репутационный. — По сути, Роскомнадзор — надзорный орган, который имеет полномочия, аналогичные полномочиям DMCA, и особенно рьяно бросается на защиту прав российских компаний. — Но вернемся к переводам! Смотри, мы уже затронули несколько вариантов их распространения, давай теперь поговорим о форме. Перевод можно публиковать вместе с игрой, а можно отдельно, в виде архивов, инсталлятора или даже обезличенного двоичного кода, который без самой игры просто бесполезен. Влияет ли это на что-то? — Нет, не влияет. Это в любом случае нарушение авторских прав. Возможно, при теоретическом рассмотрении такого дела судья и примет во внимание то, что перевод возможно поставить только на лицензионную копию игры, но это исключительно теория. — Ну и в плане озвучки игр, наверное, дело обстоит примерно так же? — Да, юридически озвучка и текст ничем не отличаются, и к ним применяются одинаковые положения. — А если я платный, но незаконный перевод возьму и выложу бесплатно — как на это посмотрит суд? — Как мы и говорили ранее — факт нарушения будет, но защищать несанкционированный перевод автор не сможет. Во всяком случае формально. — Давай заглянем чуть назад, в старые добрые времена расцвета пиратских издателей. Вот, например, «Фаргус» когда-то сделал много переводов, хороших и плохих. Одни мы улучшаем и выкладываем, другие — просто выкладываем. Может ли «Фаргус» прийти к нам и сказать: «Так, вы нарушаете наши права!»? — Нет. Как я понимаю, «Фаргус» свои переводы тоже делал незаконно, так что и заявить свои права на переводы он не может. Более того, юридическое лицо «Фаргуса» уже наверняка давно ликвидировано, поэтому даже если бы у него теоретически были легальные права на переводы, то их просто некому защищать. — А как же единоличный владелец? У компании же он явно был или были? К нему разве права не переходят? — Нет. Ликвидация юридического лица — особенный процесс, и если этим отдельно не озаботиться, то права не переходят. Даже во время бурной деятельности «Фаргус» не защищал права на свои переводы, хотя пытался защищать права на товарный знак (та самая черная рыбка с логотипом), который другие пираты вовсю использовали в своих целях. Насколько я знаю, ничего у него не получилось. — Я так понимаю, с консолями дела обстоят схожим образом. Не так давно случился бум портирования старых консольных игр на ПК, а прямо сейчас то же самое происходит с портированием многих игр на Nintendo Switch. Опуская вопрос безусловного нарушения прав Nintendo, ситуация схожа с «Фаргусом». — Да, все верно. С официальными локализациями то же самое: их нельзя использовать для портирования продукта на другую платформу без согласия правообладателя. — Тут есть довольно тонкий момент. Например, в сети есть торрент-трекеры с образами игр для Nintendo Switch, а есть паблики, которые переводят игры и потом выкладывают не образ с игрой, а патч для него. Серьезное ли это нарушение? Ведь они, по сути, совершенно бесполезны без полного образа. — Конечно, это нарушение, несмотря ни на какие благие помыслы. Ситуация перекликается с той, что обсуждалась чуть ранее: вы вроде пропагандируете покупку легальных копий игр, но все равно нарушаете права их владельцев. — Теперь самый запутанный случай. В 2000-х в России хорошо себя чувствовал легальный рынок, и почти все крупные игры переводились на русский язык легально. Но по самым разным причинам те переводы находятся в подвешенном состоянии. Возьмем для примера всем хорошо известный шутер Doom 3. Изначально его выпустил издатель Activision, а в России локализовала компания «1С». Это было обычное на тот момент дисковое издание. Спустя годы игру выпустила в «цифре» уже другая компания (Bethesda), но уже без перевода. То ли в первоначальном договоре было прописано, что права на перевод остаются у «1С», то ли они после завершения его действия автоматически перешли Activision, но почему-то потом не перешли к Bethesda — мы этого не знаем. И вот мы берем этот перевод, делаем так, чтобы его можно было поставить только на Steam-версию игры. Могут ли издатели запретить это делать? — По-хорошему, конечно, нужно посмотреть договор, но скорее всего, ответ будет «да». Возможно, в то время все было иначе, но в наше время в договорах с компанией, которая будет делать локализацию на заказ, прописывается, что обладатель прав на игру забирает исключительные права на локализацию себе. На момент создания локализации Doom 3 она была полностью легальной, так что у кого-то на нее точно остались права. Вопрос только в том, у кого именно. В книгах есть такая практика: если кто-то хочет использовать легальный перевод в своих целях, то ему необходимо заручиться согласием как оригинального правообладателя, так и переводчика. Здесь можно еще раз вспомнить, что перевод является отдельным произведением, который защищается законом. И вполне возможно, что в этом кейсе нужно заручиться согласием и издателя (Bethesda), и локализатора («1С»). Но опять же, похожих кейсов в судебной практике нет. Возможно, однажды кто-то захочет со всем этим разобраться, и тогда пойдут иски и, возможно, штрафы. Причем далеко не факт, что эти штрафы будут из России: все-таки мы говорим про международные компании, и делом может заняться какой-нибудь зарубежный суд. Совсем другой вопрос — как это решение потом исполнять. И еще надо понимать, что суды в разных странах разные: какие-то продвинутые судьи легко разберутся в тонкостях фанатских локализаций или портировании, а для некоторых судей — это «бранные слова». — Особенно учитывая, что на сайте почти везде встречается слово «русификатор», которое Google Translate совсем недавно переводил как «crack». Вообще, если посмотреть на DMCA-страйки, которые нам периодически приходят, западные компании совсем не разбираются в тонкостях нашей работы. Они видят, что вот на этой странице выложено что-то нарушающее их права, и гребут всех под одну гребенку. И о том, что перевод только увеличивает аудиторию их игры в России, они не задумываются. — По своему опыту скажу, что чем крупнее компания, тем больше у нее денег на юристов и желания «почистить рынок». Итак, давайте подытожим: Фанатские, народные и какие угодно переводы, сделанные без договора с правообладателем, незаконны; Такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде; Копировать ПО, с помощью которого перевод разрабатывается, без разрешения нельзя — это нарушение авторских прав.
  2. В озвучке примут участие Пётр Гланц, Рамиль Искандер и Нона Виноградова, чьи голоса звучали в русской версии оригинального Dead Space. Mechanics VoiceOver официально анонсировала локализацию Dead Space, открыв сборы на Бусти. Команда планирует перевести игру с нуля — текстовые переводы других команд использоваться не будут. А в озвучке примут участие Пётр Гланц, Рамиля Искандер и Нона Виноградова, чьи голоса звучали в русской версии оригинального Dead Space. По плану, первая демонстрация озвучки состоится в марте, а работа над текстом будет завершена в апреле. Полная локализация выйдет летом, на нее нужно собрать 350 тысяч рублей. Напомним, что Team RIG также работает над текстовой локализацией римейка — она выйдет в ближайшее время.
  3. Напомним, что текстовый перевод игры также находится в работе. В сегодняшнем посте об успехах сборов на озвучку The Callisto Protocol команда Mechanics VoiceOver анонсировала начало работ над озвучкой еще одного хоррора — Dead Space. Напомним, что текстовый перевод игры также находится в работе.
  4. Сегодня первый Risen вышел на PlayStation 4, Xbox One и Nintendo Switch, а в Steam классическая RPG получила большое обновление. Сегодня первый Risen вышел на PlayStation 4, Xbox One и Nintendo Switch, а в Steam классическая RPG получила большое обновление. Разработчики исправили неназванные ошибки с физической моделью, добавили поддержку достижений, современных геймпадов и Steam Cloud. А еще в Steam-версии наконец-то появилась русская локализация.
  5. Кроме того, разработчики исправили ряд проблем со звуком и балансом. Для провального римейка шутера XIII сегодня вышел патч, который среди прочего добавляет в игру русскую и польскую локализации. Кроме того, разработчики исправили ряд проблем со звуком и балансом.
  6. Ранее Obsidian пообещала сделать локализацию на ряд языков, включая русский, японский и китайский — с тех пор прошло полгода без новостей. Джош Сойер подтвердил, что Pentiment получит русскую локализацию в ответ на вопрос в твиттере. Ранее Obsidian пообещала сделать локализацию на ряд языков, включая русский, японский и китайский — с тех пор прошло полгода без новостей. Когда локализация будет доступна — не сообщается.
  7. Студия GamesVoice выпустила локализацию киберпанковской хоррор-адвенчуры Observer. Студия GamesVoice выпустила локализацию киберпанковской хоррор-адвенчуры Observer. Основная команда Филипп Робозёров: куратор проекта, кастинг, редактура текста Ярослав Егоров: звукорежиссёр, тестирование, редактура текста Сергей «Hogart» Петров: режиссёр звукозаписи Александр Киселев: программист, инсталлятор Виктор Ворон: организатор студийной звукозаписи Кирилл Надежин: спонсор проекта Актёры озвучания Владимир Левашёв — Дэниэл Лазарски Пётр Коврижных — Адам Лазарски Александр Груздев — Янус Юрковски, Виктор Юлия Горохова — Хелена Новак, Дополнительные персонажи Егор Васильев — Амир Новак Татьяна Абрамова — Матриарх, Жена Дэна Валерий Сторожик — Джек, Дополнительные персонажи Нина Малкина — Паулина, Дополнительные персонажи Анастасия Жаркова — Пиета Саган, Дополнительные персонажи Кристина Шерман — FemCom 6.0, Дополнительные персонажи Валерий Кухарешин — Дополнительные персонажи Сергей Пономарёв — Коллектор, Дополнительные персонажи Ирина Пономарёва — Ханна Нэйдэр, Дополнительные персонажи Дмитрий Поляновский — Тадэуш Карски, Дополнительные персонажи Михаил Белякович — Джон Буковски, Дополнительные персонажи Илья Исаев — Хакер, Дополнительные персонажи Константин Карасик — Дополнительные персонажи Елена Лунина — Дополнительные персонажи Денис Некрасов — Дополнительные персонажи Николай Зозулин — Дополнительные персонажи Алёна Соколова — Дополнительные персонажи Алексей Гнеушев — Дополнительные персонажи Андрей Бархударов — Дополнительные персонажи Нана Саркисян — Дополнительные персонажи Дмитрий Рыбин — Дополнительные персонажи Никита Прозоровский — Дополнительные персонажи Татьяна Аргунова — Дополнительные персонажи Ева Финкельштейн — Дополнительные персонажи Даниил Эльдаров — Дополнительные персонажи Василиса Эльдарова — Дополнительные персонажи Константин Романенко — Дополнительные персонажи Андрей Мишутин — Дополнительные персонажи Отдельная благодарность Студии звукозаписи Ravencat Un1q за адаптацию оригинального шрифта и текстур
  8. По ее словам, с ней по поводу озвучки никто не связывался. Актриса Юлия Горохова, озвучившая женскую версию персонажа V в Cyberpunk 2077, на сегодняшнем стриме поделилась информацией об озвучке Phantom Liberty. По ее словам, с ней по поводу озвучки никто не связывался. Ранее мы писали, что Егор Васильев — мужской «голос» V — косвенно подтвердил существование озвучки. А чуть позже он выложил дублированную версию трейлера — правда, она не имеет официального статуса.
  9. «Мы давно заметили, что игры середины нулевых страдают кучей болячек в плане звука, и этот проект не стал исключением. Игра встретила нас скачками громкости голосов персонажей + порой внезапно возникающим на переднем плане эмбиентом, который по изначальной задумке должен был тихонечко звучать где-то на заднике. С одним лишь вступительным интро мы возились длительное время, и результат наших стараний вы можете оценить сами». Команда Mechanics VoiceOver выпустила первый трейлер озвучки ужастика The Suffering.
  10. Для удобства итоги голосований «Лучшие игры 2022» разделены на пять частей: Жанровые номинации Хорошие специальные номинации Плохие специальные номинации и События года Народные переводы и переводчики года Лучшая игра 2022 года и Самые ожидаемые игры Провал года Gotham Knights Saints Row Babylon’s Fall (=) Overwatch 2 (=) The Witcher 3: Wild Hunt Next-Gen Update С провалами в 2022 году все было не просто хорошо — великолепно! По хорошему, выиграть могла добрая половина номинантов, но трудно не согласиться с тем, что Gotham Knights — очень дорогой, громкий провал. От Saints Row ждали не очень много, но уж никак не игры с оценками в районе 6/10. Ну а Babylon’s Fall доказывает, что даже у ААА-студий и ААА-издателей бывают релизы, в которые натурально никто не играет. Так что, инди-разработчики, не расстраивайтесь — теперь у вас есть антипример. Худшая PC-версия The Callisto Protocol Gotham Knights Overwatch 2 Удивительно, но под конец года вышло сразу три игры (на самом деле, четыре) от очень крупных студий, «поразившие» качеством исполнения. Писать о них что-либо бессмысленно. Остается лишь пожелать бедным американским студиям выделить ресурсов на тестирование их бесценной продукции. Худшая локализация Невиданное дело: самым популярным вариантом ответом стал «ни одна из вышеперечисленных» (36% голосов). То ли плохих локализаций действительно не было, то ли вы просто рады, что они пока еще выходят… Событие года Шарик, фас: крупные и не очень игровые компании прекратили продажи своих игр в России: Sony, Nintendo, Microsoft, Activision, Take-Two, EA, Square Enix, Ubisoft, CD Projekt RED, Team 17, SEGA, Capcom, Koei Tecmo, Deep Silver и другие. Страсти вокруг сделки Microsoft и Activision Blizzard по поводу покупки последней за 69 ярдов. Ее планировали завершить к лету 2023-го, но против высказались не только Sony, но и ФТС. Впрочем, русофобией заразились далеко не все. Компании, которые отказались прекратить продажи в России: Valve, Focus, Nacon, 505 Games, THQ Nordic, Funcom, Remedy, Kalypso, Microids, Larian, IOI, Annapurna, tinyBuild. А в Epic Games Store даже работает покупка игр напрямую с российских банковских карт. Вышел Steam Deck — портативная консоль, способная без проблем запускать практически все ПК-игры. PlayStation продолжает массово выпускать свои божественные эксклюзивы на PC: в этом году вышли God of War, Marvel’s Spider-Man, сборник Uncharted и Sackboy, на очереди Returnal и The Last of Us. В этом году многие крупные игры лишились русских локализаций: Gotham Knights, Need for Speed Unbound, New World, Everspace 2, Marvel's Midnight Suns и даже My Little Pony. У некоторых из этих игр локализация была готова — ее просто вырезали. Из будущих точно известно о Dead Space, Hogwarts Legacy, Star Wars Jedi: Survivor и S.T.A.L.K.E.R. 2. Издатели продолжают возвращаться в Steam: в этом году одумались Ubisoft и Activision, а Bethesda вообще закрыла собственный лончер. В Steam обновили рекомендованные региональные цены впервые за последние лет десять — из-за этого многие игры сильно подорожали в рублях. У NVIDIA и AMD вышли новые поколения видеокарт. RTX 4090 прославилась запредельной производительностью, RTX 4080 — дороговизной, а еще NVIDIA вляпалась в скандал с RTX 4080 12 Гб. VK Play предпринимает робкие попытки оттяпать российскую долю Steam региональными эксклюзивами вроде Atomic Heart и Turbo Sloths. Комментировать 2022 год в целом, наверное, не имеет смысла. Все перечислено как надо.
  11. Локализация выйдет уже совсем скоро. Студия GamesVoice выпустила трейлер грядущей локализации триллера Observer. Локализация выйдет уже совсем скоро.
  12. В игре как раз стартовал первый сезон под названием Savage Land с тематическими картами и локациями. Nuverse и студия Second Dinner выпустили первый в этом году патч для мобильного суперхита Marvel Snap. Среди прочего в игре появилась русская локализация, и это несмотря на то, что она официально недоступна в России. Как установить Marvel Snap в России: Steam: включите любой VPN с зарубежным IP и введите в браузере команду steam://install/1997040; Android: откройте в браузере Play Маркет и добавьте игру в библиотеку; iOS: смените регион в настройках устройства. В игре как раз стартовал первый сезон под названием Savage Land с тематическими картами и локациями.
  13. Это касается версий для Steam и iOS. Разработчики казуального квеста The House of Da Vinci 3, как и обещали, добавили в игру поддержку русского и украинского языков. Это касается версий для Steam и iOS.
  14. Главную героиню озвучила Полина Кузьминская, известная по ролям Панам Палмер из Cyberpunk 2077 и Кейтлин из The Quarry. А роль главного антагониста игры досталась легендарному Никите Прозоровскому. Студия Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку шутера Ion Fury. Главную героиню озвучила Полина Кузьминская, известная по ролям Панам Палмер из Cyberpunk 2077 и Кейтлин из The Quarry. А роль главного антагониста игры досталась легендарному Никите Прозоровскому.
  15. Компания Ubisoft обнародовала системные требования для грядущей стратегии The Settlers: New Allies. Компания Ubisoft обнародовала системные требования для грядущей стратегии The Settlers: New Allies. Как отмечают журналисты, упомянутые требования не слишком высокие по современным меркам, однако издательство не уточнило, на какие именно разрешение, настройки графики и частоту кадров могут рассчитывать геймеры. Также, судя по описанию в Epic Games Store, в игре будут русские субтитры, но не озвучка. Релиз проекта состоится 17 февраля.
  16. Анонс русской локализации уже традиционно привел в ярость украинскую аудиторию в связи с тем, что она забомбила форум игры с требованиями об украинском переводе. Студия Supergiant Games опубликовала пост с поиском переводчиков для перевода Hades 2 на различные языки. Среди них есть и русский, так что локализация точно будет. Правда, скорее всего, не в момент выхода в раннем доступе. Также Hades 2 переведут на французский, немецкий, итальянский, испанский, корейский, португальский, китайский и польский языки. Анонс русской локализации уже традиционно привел в ярость украинскую аудиторию — ранее она бомбила форум игры с требованиями об украинском переводе. Соответствующая тема является самой популярной в Steam. Добавлено в 12:16: В список языков добавили турецкий, греческий и украинский.
  17. Студия GamesVoice выпустила локализацию хорошей «выживалки» Raft.
  18. Команда планировала продавать его за деньги, но в итоге выпустила бесплатно. Творческая студия «Ray-Out» выпустила полную локализацию jRPG The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel с русской озвучкой и прочими плюшками. Команда планировала продавать его за деньги, но в итоге выпустила бесплатно. Однако, по возможности, задонатьте им денег — ситуация развивается очень не очень.
  19. Русификатор текста также был обновлен — теперь текст переведен системой DeepL. @Haoose еще немного покопался в ресурсах пошаговой стратегии Marvel’s Midnight Suns и с помощью маэстро @spider91 задарил нам частично готовую русскую озвучку, присутствовавшую в ресурсах игры. По всей видимости, работа над ней завершилась весной 2022 года по известным причинам. Но из ресурсов ее не удалили. Русификатор текста также был обновлен — теперь текст переведен системой DeepL.
  20. Команда Mechanics VoiceOver опубликовала трейлер русской озвучки Grand Theft Auto: Vice City, анонсированной две недели назад. Команда Mechanics VoiceOver опубликовала трейлер русской озвучки Grand Theft Auto: Vice City, анонсированной две недели назад. Сбор средств ведется на Donation Alerts.
  21. Величайший долгострой скоро будет закончен: команда CGInfo опубликовала видео с демонстрацией озвучки Bioshock: Infinite — Burial at Sea. Величайший долгострой скоро будет закончен: команда CGInfo опубликовала видео с демонстрацией озвучки Bioshock: Infinite — Burial at Sea.
  22. Mechanics VoiceOver выпустила озвучку шутера Ion Fury, анонсированную буквально пару недель назад.
  23. В архив добавлена альтернативная озвучка Portal от студии Inter-Voice, вышедшая в сентябре. В архив добавлена альтернативная озвучка Portal от студии Inter-Voice, вышедшая в сентябре.
  24. Оптимальные настройки для игры можно подсмотреть у Digital Foundry — с ними сможете нормально играть даже на RTX 2060. Вы наверняка слышали о Portal RTX — переделанную первую часть, в которой по-максимуму используются фишки трассировки лучей. Игра страшно тормозит, если ее не настроить, даже на RTX 4090. А еще в ней по умолчанию нет русской озвучки, которую легко вернуть! Инструкция лежит в руководствах — нужно скопировать три файла и одной папки в другую. За информацию спасибо Reddington. Оптимальные настройки для игры можно подсмотреть у Digital Foundry — с ними сможете нормально играть даже на RTX 2060.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×