Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Skat_N1

Пользователи
  • Публикации

    151
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Skat_N1

  1. По крайней мере, если найдётся человек, способный вставить перевод в игру, ему лишь останется это сделать. Он не съедет от ожидания конца перевода. Не «фан» переводчики, а профессиональные переводчики, которые, можно сказать, помимо официального перевода SAO просто перевели ещё и неофициально AW. Второе отличается лишь отсутствием в РФ лицензии и профессиональной редактуры, а так, переводчики те же. Я за их перевод. P.S. Я писал глоссарий по этим самым переводам. Разве что впервые появившиеся термины и имена нужно повнимательнее посмотреть. Персонаж «Persona Vabel» есть только здесь (в глоссарии как «Персона Вейбл»). Мне кажется, нужно поменять её на «Персона Вабель». Ведь произносится в игре как «Пэрусона Вабэру».
  2. Вы просто зря не читаете. В книгах всё есть. Если ждёте окончания, то зря: пока издательство Кадокава не насытится — франшиза не закончится. На большинстве вики, чаще всего «абы-какой» перевод с английских вики, где в свою очередь «абы-какой» перевод с японских вики и фанбуков. Лучше подводить всё к одному знаменателю. Когда-то давно, я сделал кусок глоссария для одного из предыдущих переводчиков, пока сам я работал над другой игрой. Может вам пригодится. Я больше в книги заглядываю.
  3. Тогда лучше не переводите, раз не разбираетесь в теме. Игра слишком близка к первоисточнику терминологией и персонажами, чтобы его игнорировать. На самом деле, у английской версии тоже есть ляпы перевода, не нагнетайте ещё больше. Вы уже почти полторы тысячи строк перевели в кроссовере, а сейчас только начали спрашивать простейшие для любителей этих тайтлов, вещи. Покупать книги и не читать, переводить игру не зная о чём она… Зачем вы даёте надежду на нормальный перевод, если нормальным его делать не собираетесь?
  4. @Mardukas Почитай, пожалуйста, книги не только по SAO, но и по Ускоренному миру. Просто ты делаешь по два варианта и оба неправильные. Я тебя очень прошу, как поклонник обеих франшиз.
  5. Конкретно этот момент из третьей главы первого тома Sword Art Online: Progressive.
  6. «Арго опять засмеялась, а затем заговорила серьёзно: — Ну ладно, передам клиенту, что ты в очередной раз отказал. И добавлю, что ты договариваться не намерен. Ну, до скорого, Ки-бо! Помахав рукой, Крыска развернулась и со скоростью, достойной её прозвища, умчалась на главную улицу. Через секунду буро-жёлтая шапка волос уже растворилась среди прохожих, а я подумал, что уж кому-кому, а ей опасность точно не угрожает.»
  7. Я не прям хардкорный фанат, но франшизу люблю перечитывать настолько, что отвесил бы за эти слова подзатыльник. Ни одна озвучка аниме сериала, от такого же отношения к переводу, ничего не выиграла. В оригинале имена аватаров на английском, и каждое слово в них многое значит (а некоторые слова ещё и несколько значений могут иметь). Попробуйте адекватно перевести Cyan Pile, не «зафакапив» значение. В аниме было «Синяя Пика», и это фейл. «Crow» тоже правильно будет «Ворона», а не «Ворон». Это две разные птицы. Кстати, объясню подробней на счёт перевода ранобе AW. Соловьёв — это человек, который на данный момент ответственнен за перевод SAO для издательства Истари Комикс и двух последних сезонов аниме SAO для сервиса Wakanim (жаль предыдущие без него переведены, ибо лажа). Он же перевёл AW для сайта Ruranobe. И ВСЁ это с японского и до самого онгоинга.
  8. Не надо дословно переводить. Это по нескольким причинам неправильно. Во-первых, «Белоснежка» из-за Диснея тоже считается принцессой, и в Японии — «Сираюкихимэ», хотя в оригинальной сказке она никакая не принцесса, и у нас, насколько я знаю, просто Белоснежка. Во-вторых, у франшиз SAO и Accel World основная часть фанатов читает соответствующие книги. SAO и SAOProgressive официально лицензированы и переведены, как ранобе, так и манга. AW, к сожалению, нет, но их любительским переводом занимались те же самые переводчики (Ushwood и Алексей «Arknarok» Соловьёв), т.е. если переводить не так, как привыкли читатели — будет много хейта. В их переводе она именно Черноснежка. В-третьих, будь дословный перевод приемлемым — всё бы гуглом переводили, и не парились. P.S. В игре, Харуюки называет её «Kuroyukihime»в английском тексте, в вот в оригинале звучит «сэмпай». Делайте выводы.
  9. Далеко не любитель сериала в общем и шуток про говно и пердёж в частности, но геймплей последней части затянул.
  10. Ух ты! Аж 38 демок альфа версий инди-игр(полные версии которых могут вообще не выйти), да ещё и бесплатно! Срочно покупаю Иксбокс!
  11. 15 минут геймплея Dying Light 2

    «С вами был +100500. Меня зовут Максим. Пока!»
  12. В «настройках» внизу выбрать нужную игру и поставить галочку на «Дополнительные параметры командной строки». Появится строка, в которую скопировать.
  13. И требовать их экстрадиции из библиотеки. У меня есть вопросы. Может быть я чего-то не понял, но… Эти переводы, что «принадлежат» Siberian, взяты из общедоступных хостингов с бесплатным скачиванием? Любой может их скачать. Для этого они туда выложены, нет? Важно ли, для себя этот любой качал или для кого-то ещё? Админ ZoG, скачал для предотвращения потери переводов. Может ли сам «правообладатель» переводов гарантировать их доступность и далее? Если нет, то какой ему смысл закрывать лишний доступ к переводам? Я прошу ответа даже не столько с точки зрения закона, сколько с точки зрения и здравого смысла пользователя.
  14. Релизный трейлер ролевого проекта Gamedec

    Почти всегда это диалоговое колесо с вариантами. Там классическая система с дополнительными вариантами, которые можно разблокировать прокачкой. В Shadowrun точно так же. В рпг от Bioware и Bethesda тоже. Хоть нормальной боевой системы и нет, тут тоже бывает выбор «Атаковать», но я дошёл до третьего дела ни разу им не воспользовавшись. Была сюжетная ветка с дуэлью на диком западе.
  15. Релизный трейлер ролевого проекта Gamedec

    Потому я и сказал, «выглядит как»...
  16. Релизный трейлер ролевого проекта Gamedec

    Боёвки, как таковой, нет. Выглядит как РПГ старой школы, но там только разговоры и поиски вариантов. В принципе, игра для любителей читать сюжет. Мне зашло. Разве что надо чаще сохраняться, т.к. вариантов тьма, а ведут многие к непредсказуемым результатам.
  17. Релизный трейлер ролевого проекта Gamedec

    В принципе, на русском играть комфортно, но… по какой-то причине, часть строк осталась на польском. Либо играть на английском, либо на русском, но переключаясь на английский в непонятных местах (благо так можно даже в диалогах делать), либо ждать исправления. В, по крайней мере первом, видеоролике так же отсутствуют субтитры.
  18. Persona 3 Portable

    Добрые люди, скажите, перевод есть или его нет? И будет ли? Просто тонны срача перечитывать не хочу.
  19. В стиме уже есть какой-то Graven, в 2016 выходил.
  20. Остался лишь один косяк: субтитры всё равно с локализации, со всеми вытекающими «ругательствами» Джокера, «Таким … образом» Удины и иже с ними.
  21. Официальный трейлер «Венома 2»

    Подзаголовок пропал.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×