-
Публикации
161 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
1
Все публикации пользователя Skat_N1
-
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
Skat_N1 ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Я хотел бы переводить с японского, под стиль ранобе, но в команду не взяли. Очень жаль. -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
Skat_N1 ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Так он нейросетевой? -
И тебе спасибо. Почитал, интересно, понимаю, зачем написано, но не вполне согласен. Я оглядывался в первую очередь на оригинал. Что в японском, что в других языках прямая речь выделена. Не помню, чтобы хоть кто-то жаловался на английские кавычки в старых переводах. Не понимаю, почему именно у нас вдруг тире должно опускаться, откуда такая неприязнь уже у второго человека в комментариях. Лично мне никогда это не мешало, не замедляло чтение, не отвлекало внимание. Давай разберём твой пример с «Люмос». Это заклинание из вселенной Гарри Поттера, вызывающее свет. В Великобритании не используют слово lumos для чего-либо, кроме названия этого самого заклинания, насколько я знаю. Корень слова взят из латинского, т.е. это заимствованное слово, как и «Файя» в нашем случае. Джоан Роулинг почему-то решила использовать Lumos, а не Light, например, и у нас оно же «Люмос», а не «Свет», как ни странно. Как же я должен был перевести заклинания? «Огонь»? Расходится с твоим же примером. Для меня «Файр» — название заклинания из мира FFVIII, как и в варианте японцев. Объясню проще. Да, это мой выбор, но во-первых, он основан на логике оригинала, а во вторых, следуя примеру моего предыдущего перевода игры из серии MegaTen, я бы не стал менять Аги, Буфу и Зио.
-
Файлы desc_scan_en.dat и areames.dc1. Я смог нормально их открыть, но менять ничего нельзя, при сохранении выходит ошибка: «Write failed. Text is too long.», даже если меняю одну букву или удаляю.
-
Сейчас потестил Транслятортул. У меня давно было две версии, одна выкидывает с ошибкой, а вторая открывает оба нужных файла, но символы неправильные. Сейчас буду переписывать encode/decode под свой шрифт.
-
Половину не понял. Использую Делинг и Шуми. Последний, к сожалению, не умеет работать с частью файлов, а в какой-то момент обновлений, сломал несколько, с которыми работал нормально. Приходилось искать старые версии под нужные файлы. С Транслятортулом почти та же история. Сейчас мне осталось отредактировать всего два файла, но, в принципе, можно попробовать снова открыть их в каких-нибудь версиях. Мне бы узнать, где можно изменить порядок составных фраз, типа «получено столько-то того-то», чтобы привести бои к лучшему виду. В следующий раз планирую выпустить три архива: с готовым zzz архивом, наименее весомый патч, и версию для Демастера.
-
Спасибо. Что до первой претензии, я уже писал об этом при выпуске в своей группе ВК, что этот файл, и файл с названиями текущего местоположения героя для меню и сохранений, я взял из испанской версии игры, т.к. там ограничение на кол-во символов. Я не разбираюсь в технической теме, поэтому делаю, как могу. Эти два файла я редактирую посимвольно в хекс-редакторе, и почти закончил один из них. К следующей версии перевода они будут готовы. Непереведённую строку уже заменил. Вторая и третья претензии из разряда «я хочу, как было раньше, я привык». Это не ко мне. Я для себя делаю — менять/дублировать перевод с несколькими изменениями для других не буду, уж извините. Для этого есть английская локализация и старые переводы. Ещё одна команда переводчиков собиралась взяться за перевод, может и удовлетворит ваши желания. У меня же не Лагуна, Мартин, Ультимеция, а Рагна, Додонна, Артемисия. Так и останется. А у вас всегда есть выбор.
-
В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
-
Вышел перевод Final Fantasy 8 Remastered
Skat_N1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Собрал архив со своим переводом для DEMASTER. Гугл драйв Подтвердить замену содержимого папки DEMASTER_EXP. -
Вышел перевод Final Fantasy 8 Remastered
Skat_N1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Насколько я понял, в Ремастере специально размыли задники, т.к. перерисовывать их там никто не стал. Размытие выключить без модов нельзя, но есть мод под названием Demaster, кажется. Он позволяет играть с распакованными ресурсами игры, снимать размытие, обходить некоторые ограничения для замены текстур. Не уверен, доделали ли уже мод на HD задники, но какую-то старую версию я в сети встречал. -
Вышел перевод Final Fantasy 8 Remastered
Skat_N1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
То редактура старенького перевода. Я же переводил заново, сверяясь с японским оригиналом, где только мог. https://vk.com/wall-234447579_2 тут видео. Я взял два испанских файла, т.к. в английской версии там строки короче по символам. Сейчас идёт процесс их переписывания на русский. -
Вышел перевод Final Fantasy 8 Remastered
Skat_N1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Откуда у тебя моё фото?! А если серьёзно, я считаю ИИ чем-то между помощником и инструментом поддержки. Нужно самому быть лучше его, чтобы он приносил для тебя реальную пользу. Иначе, будет только больше ошибок, если не грамматических, так смысловых. -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
Skat_N1 ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Вот автор Кавахара Рэки и переводчик Соловьёв Алексей. Человек за много лет перевёл более полусотни книг с японского. SAO (для Истари), Ускоренный мир, Изолятор и Демонс крест. Его переводу я куда больше доверяю, чем переводчикам игр по SAO. -
Вышел исправленный текстовый перевод для Dispatch
Skat_N1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Не знаю, как в других ветках, но если сначала выбрать в команду Водобоя, то к концу игры, когда Феномачо, вызовется сам, Роберт будет в спешке вводить его имя в комп, т.к. вокруг п***ец. И сможет раза с третьего или четвёртого. В этом есть визуальная шутка. -
Вышел исправленный текстовый перевод для Dispatch
Skat_N1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
«Инвизигёрл» и «Феномомен» не оригинал. В оригинале Invisigal (ранее Invisibitch) и Fenomaman. Т.е. «как в оригинале» — это «Инвизигэл» и «Феномамен», но это звучит, как полная хрень на русском. Я бы адаптировал, как «Невидевка (ранее «Невидрянь») и «Феномемен». -
Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment
Skat_N1 ответил в тему пользователя Zolodei в Русификаторы
Процитирую ранобе: «Каждый игрок может повышать по своему выбору шесть базовых характеристик: например силу (STR), ловкость (AGI), здоровье (VIT) или сноровку (DEX). Вдобавок к ним имеются ещё сотни навыков, таких как мастерство владения тем или иным оружием, расширение линии пули, первая помощь, акробатика. Всё вместе это и составляет персонажа. В каком-то смысле можно считать, что классов столько же, сколько персонажей.» Sword Art Online: том 6 «Призрачная пуля». Глава 13. Лицензионный перевод от Истари Комикс с японского. Ребят, зачем гадать и спорить, если есть пример? P.S. «Чтобы пользоваться большой и тяжёлой снайперской винтовкой, в первую очередь необходимо иметь высокую STR. Далее следует повышать DEX ради меткости стрельбы, ну и, наконец, нужна более-менее приличная AGI, чтобы быстро убираться с позиции после снайперского выстрела. А вот VIT вообще не уделяют внимания, потому что, как только снайпер раскрыт, он в любом случае проиграл.» -
В свойствах запуска на стимдек добавляемWINEDLLOVERRIDES="xinput1_4.dll=n,b" %command%
- 1 417 ответов
-
- 2
-
-
- русификатор для ps3
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
ЛамбертЛамберт...
-
Помощь в создании мода\упаковки перевода в UNREAL (FFVIIR)
Skat_N1 ответил в тему пользователя Tigra_Spartan в Вскрытие игровых ресурсов
Интересные вы люди, конечно. Если вы настолько нетерпеливы, чтобы играть с машинным переводом, играйте с ним. Называете себя «энтузиастами» — переводите своими силами. Я согласен, что слово «говноеды» лишнее, и оно только подрывает вам пукан, но давайте я вам пример приведу, чтобы понятней было: К вам пришли гости, народу чуть ли не весь город, а вы можете закатить им целый пир - вы позвали знакомых поваров, огород есть и корову со свиньёй ради гостей забили. Рецепты классные в интернете нашли в помощь поварам, некоторые гости даже подарки принесли в благодарность за пир. Но для приготовления нужно время, и пока вы разбираетесь, на кухню заходит один из гостей, набирает всё, что может унести. Из холодильника, недожаренное со сковородки и т.д. Вообще плевать. Закидывает всё это в один чан с какими-то полуфабрикатами, перемешивает и раздаёт тем гостям, что не могут терпеть, и требуют еды, стуча посудой по столу. Не знаю, как вы, а я считаю это свинством. -
@DaedalusEx Будет ли версия для Legendary Edition? Старая первая часть у меня без танцев с бубном нормально не работает, а вторая не со всеми DLC. Поэтому, LE в своё время и взял. Она технически мне во всём удобнее. Кроме локализации.
- 262 ответа
-
- озвучка
- машинный/нейросетевой перевод
- (и ещё 1)
-
Я наконец понял, что ты из себя представляешь. На один коммент ты ответил мне простынёй текста, испачканной твоим словесным поносом, причём в количестве четырёх штук. Причём, на одни и те же цитаты по нескольку раз, а потом ещё меняешь ответы, когда придумываешь «пообидней», видимо. Называешь мои ответы оскорблениями, при этом пишешь всем в том же стиле, с обилием смайликов, как у 13-летней ТП. Судя по тому, как ты общаешься с остальными здесь, и их реакциям, понятно, что это ты агрессивен и не принимаешь чужого мнения. Ты всего лишь интернет-тролль, гордящийся своими банами. Верю, что каждый из них оправдан. Надеюсь, однажды твоё обострение пройдёт, и ты пересмотришь свою жизнь. Более не стану тебе отвечать, т.к. бесполезно. Удачи.
-
Так в том-то и дело, что ваша «критика-мнение» выглядит так вкратце: «Persona 5R — переоценена, обзорщикам завезли чемоданы (Мне игра понравилась, где мой чемодан?). Переоценённая и душная, всевозможные клише (где конкретика?). Я наиграл 160 часов (игра проходится за 110, что ты делал там ещё 50 часов?), буду вспоминать и плеваться (где опять-таки конкретика?). В сравнении, сказочные фентези игры лучше в подаче сюжета и комфорта (это о чём вообще? Сравнил палец с хреном. Снова без конкретики). Ремастер и ремейк Persona 3 лучше (в чём? Там герой менее „попсовый“, что бы это не значило? Там в аниме по мотивам у героя логики больше, чем в играх). Зря играл (тебя никто не заставлял).» Итог: голое мнение без конкретных примеров. Хвастовство прохождением, непонятно, перед кем. Почему твоё вымученное мнение должно нас (тех, кому игра понравилась без чемоданов), убедить в «переоценённости» игры, которую ты осилил через силу? Где конструктивная критика?
-
Лицемерие, игнорирование бревна в своём глазу. Результат твоих потуг, траты времени на ненавистную игру, нам ничего конструктивного не говорит. Только то, что ты мазохист. Тужиться, чтобы обосрать игру, которую большинство любит, много мозгов не нужно. Все ошибаются, а ты один — великий критик. Конечно. Очень важное мнение.
-
Значит, рпг в современном сеттинге состоит из всевозможных клише, а фентезийные — нет? Вы из палаты сбежали, потому что на цирковой арене вас подменить некому?
-
Диски с Silent Hill 2 будут стоить в России 8999 рублей
Skat_N1 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости российской игровой индустрии
За эти деньги можно купить Playstation 2, оригинальный Silent Hill 2 и пузатый телек. И атмосферно играть посреди ночи.