Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

longyder

Пользователи
  • Публикации

    265
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя longyder

  1. Браво, GamesVoice! Ребята делают поистине великое дело. И, надеюсь, что они не будут сбавлять обороты и продолжат радовать аудиторию профессиональным дубляжом. Ура!
  2. Tony Hawk’s Pro Skater 1 + 2

    https://disk.yandex.ru/d/Odh-OKT8O_2Bgw Обновление текстового перевода Tony Hawk’s Pro Skater 1+2 (2020) до версии 1.02 для лицензии в Steam и EGS и для пиратских версий. Техническая помощь (интеграция шрифтов и текста) - Team RIG. Перевод текста — longyder. changelog ver. 1.02 - исправлено около 20 опечаток в описаниях к Испытаниям - дополнен перевод свыше 30 предметов (досок, одежды и т.д.) в Скейт-Магазине - дополнен перевод расцветок при выборе дизайна у той или иной одежды - дополнен перевод некоторых пропущенных фраз при вылете за пределы уровня или падении в различные ямы и воду - исправлены различные мелкие пропуски и недоработки в пунктуации
  3. По части озвучек в этом году просто бум какой-то. Особенно GamesVoice порадовали своими релизами! Надеюсь, что темп не сбавят и в следующем году мы увидим ещё больше крутых озвучек. Спасибо за Hellblade, Silent Hill 3, A Plague Tale: Requiem, Half-Life: Alyx и I am Alive. Механикам тоже спасибо за The Callisto Protocol и особенно Grim Dawn — великолепная работа. Также отмечу COOL-Games и их озвучку огромной по диалогам игры - Vampyr. Прекрасная озвучка. Спасибо всем студиям озвучки, что вносите свой вклад в поддержку отечественного дубляжа в играх. Всем командам новых успехов и нескончаемой удачи!
  4. @eaZy , проверялись Steam и пиратка. EGS-версию не тестил, но подумал, что движок без проблем всё подхватит. Оказалось, нет. И спасибо вам, что нашли решение для EGS с переименованием файла.
  5. @Ниамира , так вы наверно только шрифт закинули. А файл перевода pakchunk99-WindowsNoEditor_russian.pak забыли. Если оба файла на месте, тогда даже я не знаю, что за магия у вас творится! P.S. И на будущее. Папку с сохранениями можно было просто перенести, например, на рабочий стол, чтобы потом вернуть обратно, а не удалять полностью.
  6. @Ниамира Странно, сохранения и настройки находятся по пути C:\Users\имя пользователя\AppData\Local\Vicarious Visions. Попробуйте её удалить и запустить заново.
  7. @Ниамира , у вас ПК или Switch-версия? Если ПК,то значит вы не туда файлы закинули. Их нужно кидать сюда ...папка с игрой\Base\Content\Paks.
  8. Tony Hawk’s Pro Skater 1 + 2

    Собственно, в добавок к основному релизу, порт перевода на Nintendo Switch под версию игры 1.0.3 — https://disk.yandex.ru/d/xmoCQcjrnpl4rQ . Перенос выполнил пользователь PolGhost, за что ему большое спасибо! Оригинальный пост автора со скриншотами перевода здесь. Игрок всё также может выбрать любой из 4-х предложенных шрифтов.
  9. Tony Hawk’s Pro Skater 1 + 2

    @SerGEAnt Релиз текстового перевода Tony Hawk’s Pro Skater 1+2 (2020). Подходит, как для лицензии в Steam и EGS, так и для пираток. За техническую помощь (интеграцию шрифтов и текста) большое спасибо Team RIG. Перевод текста — longyder. https://disk.yandex.ru/d/xS9JVwEFYAP3_A Названия всех трюков и гэпов остались в оригинале, чтобы не запутать игрока. Всё остальное, включая цели, испытания, субтитры, одежду, имена скейтеров и прочего переведено (кроме лиценз. соглашения и титров разработчиков, потому что “а зачем?”). Также пользователю предоставляется целых 4 шрифта на выбор. В архиве имеются скриншоты для сравнения. Если будут вопросы по переводу, пишите здесь в теме или мне в личку. Особенно жду отзывов о переводе в мультиплеере, так как его не проверял и мог что-либо упустить. Установка простая: Извлечь из архива файл pakchunk99-WindowsNoEditor_russian.pak по пути “...папка с игрой\Base\Content\Paks”. (если у вас EGS-версия переименуйте файл в pakchunk99-WindowsNoEditor_4_P.pak) В архиве открыть папку “Выбор шрифта” и извлечь один из четырёх pak-архивов (н-р, pakchunk99-WindowsNoEditor_rus_f1.pak) в ту же папку “...папка с игрой\Base\Content\Paks”. Запустить игру и наслаждаться игровым процессом.
  10. Обожаю эту серию игр (даже спорную третью часть). Было бы здорово, если бы и Прозоровский снова за Амадея и Чебатуркина за Зою вернулись бы. Не могу я привыкнуть к Гланцу и Дмитровой на этих ролях, хоть убей. А то, что Куценко снова за Понтия — высший класс!
  11. Я не понимаю, блин, куда Microids начали так торопиться? Тинтина того же недавнего выпустили тоже с кучей проблем. Аж извинения выкатили перед релизом за состояние игры. Здесь тоже самое. Единственный беспроблемный крупный релиз от них в этом году — Убийство в Восточном Экспрессе.
  12. Tony Hawk’s Pro Skater 1 + 2

    @Punk_is_my_life неплохо. Если @Arklight больше понравится этот шрифт, то почему нет. Я не против! Переводом на данный момент я уже занимаюсь, и перевёл примерно 1/3 всего текста. Только названия трюков трогать не собираюсь, потому что это больше запутает игрока. И вполне возможно собьёт какие-либо скрипты, как это было с прошлыми играми серии.
  13. Tony Hawk’s Pro Skater 1 + 2

    @Arklight Мне кажется очень здорово подходит шрифт AGZeppelinC Italic. Отредактировал один из твоих скриншотов с этим шрифтом через редактор — смотрится классно и даже лучше чем оригинальный шрифт, который на мой взгляд слишком перекошен вбок. Готов также помочь с редактурой текста, если скинешь его в текстовом формате. https://ibb.co/fGKK1rd
  14. Tony Hawk’s Pro Skater 1 + 2

    @Arklight неплохо. Частично кириллица поддерживается. Названия трюков я бы только не переводил, по аналогии с переводом HD-версией 2012 года.
  15. Tony Hawk’s Pro Skater 1 + 2

    Неужели игра никому не интересна? Особо, конечно, русификатор здесь не сильно требуется, но всё же куда приятнее видеть русские слова в игре такого плана.
  16. Некоторые личности, как и в сообществе ребят, видимо никак не могут догнать, что озвучивать отдельную игру и дополнение к уже вышедшей — большая разница. Jedi Survivor и Hogwarts никаких разрешении иметь не может ибо это отдельные новые проекты, и договора для них должны заключаются по-новой. А Phantom Liberty — это дополнение к вышедшей и озвученной основной игре, где у актёров действует контракт. Если бы DLC выпустили отдельным аддоном (как, например, Wolfenstein: The Old Blood), то и разрешении бы никто тогда не спрашивал. А здесь получается ситуация, когда CDPR и сами забили болт, и другим не дали шелохнуться. И отмазка, что они ушли из России не катит — это для игроков они ушли, а контракты со студиями озвучки, актёрами и другими аутсорсерами остались в силе и продолжают действовать. Почему актёры бояться соглашаться? Да потому что в этом случае их не позовут больше никуда в официальные работы когда и на круги своя всё вернётся, и даже сейчас. Возьмём, к примеру Егора Васильева — позвали его, скажем, озвучивать ремейк Готики, и вдруг всплывает инфа, что он нарушил контракт и залез в неофициальную озвучку дополнения к Киберпанку. Для заказчика это означает, что Егору ничего не помешает снова нарушить NDA, а значит и работать с ним в этом случае мало кто будет. Лучше позвать кого-то проверенного. Пользователи в это никак не въедут, да и не хотят наверно. Только требовать умеют.
  17. Будет красиво, если игра выйдет 16 ноября 2024 года. Ещё лучше будет, если у разрабов всё получится, но будем реалистами и просто подождём без лишних ожиданий.
  18. @Phoeni-X @Zurb@g@n , от общества, которое привыкло лишь потреблять, я другого мнения и не ожидал. А что, к примеру, если бы ваш голос и даже лицо неправомерно использовали бы в каком-нибудь deepfake и это активно бы распространялось в нете. Как бы вы, скажем, отреагировали на видео, где внезапно ВЫ совершаете какое-либо преступление, сами того не зная (а там и лицо, и голос ваш)? Поэтому защита голоса, лица и др. индивидуальностей каждого человека имеет место быть как никогда раньше. И Алёна правильно делает, что поднимает по этому поводу шум. Технологии технологиями, но они не должны действовать во вред людям.
  19. disney infinity 3.0 .dbnk

    С русским языком в 1-й части (Disney Infinity 1.0) та же беда. В пк-версии нет ни озвучки, ни субтитров, хотя консольная версия переведена полностью. Тоже задавался вопросом, неужели там всё так сложно с ресурсами, что портировать перевод нет никакой возможности. Тоже надеюсь, что может быть сейчас найдётся кто-нибудь, кто сможет это сделать.
  20. Озвучка великолепна! Впрочем, как и всегда у GamesVoice. Большое спасибо студии, актёрам и всем причастным за проделанную работу и, конечно же, спонсору проекта — Ивану Богданову. Пора вспомнить прошедшие счастливые годы великого игропрома нулевых.
  21. Здесь ещё играет и тот факт, что Механики относительно недавно начали выпускать действительно профессиональные озвучки без каких-либо нареканий, в то время как GamesVoice уже давно практикуют такой подход, что и даёт свои плоды. Ничего, у Механиков ещё всё впереди. С каждой их проф. озвучкой подписчики будут расти, появятся ещё спонсоры и донатеры. Ну, я надеюсь, что так будет! Летом бахнут ещё 2-3 релиза вроде Hi-Fi Rush, Dead Space и GTA Vice City и народ поймёт, что деньги потрачены не зря.
  22. @pashok6798 спасибо. Попробую поразбираться на досуге.
  23. @pashok6798 если что, я могу взяться за текст. Причём как в Шреке, так и в Астериксе с Лесной Братвой. Давно уже хотел нормально все эти игрухи перевести, но подходящего человека по тех. части и шрифтам не мог найти. Если у вас есть желание и время, можем поковыряться.
  24. Отличная работа! На мой взгляд, это лучшая игра по Шреку. Теперь есть хороший повод перепройти. Были ещё две хорошие игры, которые так и остались с кривым переводом - Over the Hedge по мультику "Лесная братва" и первая часть Asterix & Obelix: XXL. Было бы неплохо их подлатать, но я не знаю интересно ли это кому-нибудь кроме меня.
  25. "В серии FIFA больше не будет русских комментаторов" - очень правильный заголовок, потому что серии FIFA больше нет - теперь это EA Sports Football Club!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×