-
Публикации
59 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Дезинтегратор
-
Dead Space Remake (озвучка R.G. MVO / GV)
Дезинтегратор ответил в тему пользователя SerGEAnt в Русификаторы
В истории сообщества GamesVoice ограничения относительно Артёма Чернова не зафиксированы. -
GamesVoice собирает 1,8 миллиона рублей на озвучку Star Wars Jedi: Survivor
Дезинтегратор ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Объёмы — ключевой фактор. Всегда. Без исключений, т.к. большая часть бюджета уходит именно на оплату работы актёров и режиссёра на студии звукозаписи. Когда речь о том, чтобы сделать качественно и в максимально сжатые сроки, сэкономить на этом невозможно, ибо команда и так запрашивает на порядок меньше, чем такая работа стоит в действительности. Предложите какой-нибудь официальной конторе перевести и озвучить SW Jedi Survivor за 1,8 млн рублей — вас наверняка примут за шутника. Далее. Укладка текста под липсинк стоит денег. Работа над технической частью (сборка/запаковка) стоит денег. Сведение записанного материала стоит денег. Создание полноценного лок-кита в идеальном мире должно стоить денег, но это обычно делается на голом энтузиазме, хоть и уйти на такую работу могут даже не десятки, а сотни часов. Что касается сборов, тут всё просто: пока есть спрос, будет и предложение. Сейчас спрос есть. В конечном счёте именно игровое сообщество своим действием или бездействием определяет, будет ли подобное практиковаться в дальнейшем.- 66 ответов
-
- 4
-
- star wars jedi
- gamesvoice
- (и ещё 1)
-
[Обновлено] На Украине закрыли ферму для майнинга с 5 тысячами устройств
Дезинтегратор ответил в тему пользователя james_sun в Технические новости
Я это диктую не со “своей стороны”, а со стороны человека, который говорит на русском языке. Моя позиция аполитична, и продиктована прежде всего здравым смыслом. Политической её делают те, кто сторонников и противников разделяют на украинцев и россиян, будто у одних и у других мнение может быть сформировано только на основе их гражданства. -
[Обновлено] На Украине закрыли ферму для майнинга с 5 тысячами устройств
Дезинтегратор ответил в тему пользователя james_sun в Технические новости
В зависимости от контекста допустимы оба варианта. “На Украине”, когда подразумевается исторический регион, “в Украине”, когда подразумевается страна. Аналогично с Кубой: “в (стране) Кубе”, но “на (острове) Кубе”. До 1991-го Украины как страны фактически не существовало, потому неудивительно, что в художественных произведениях прошлого превалирует написание с “на”. Но теперь это независимое государство, и форма “на” в отношении независимого государства — это по меньшей мере неполиткорректно. То же самое, как если бы в лицо чернокожему говорить “негр” — с точки зрения языка это, конечно, не запрещено, но уже формирует не самое лучшее впечатление о человеке и его культурном развитии. Ну и ссылаться на литературные нормы русского языка, позицию “Грамоты.ру” и прочих, в данном случае бессмысленно. Потому что двойные стандарты становятся настолько двойными, что это попахивает какой-то клоунадой, когда на прямой запрос касательно обращений следует ответ в духе “нормы языка не поменяются в одночасье по чьей-то прихоти”, при этом этот самый язык пичкается десятками тысяч англицизмов, без которых ранее прекрасно обходились. -
То есть, вы на полном серьёзе хотите потратить уйму времени на то, что уже через несколько месяцев утратит актуальность, а в худшем случае (для вас) вообще не будет закончено? Без каких-либо гарантий, что успеете раньше разработчиков. При этом набираете случайных людей и утверждаете, что переводом можно будет именно “насладиться”. К чему эта авантюра и зачем вы на неё подбиваете других?
- 215 ответов
-
- 3
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Не выгорит. Во-первых, у каждой команды есть свои проекты, и обязательства перед теми, кто на эти проекты донатил. Во-вторых, у коллективов могут быть свои подходы к переводу, зачастую несовместимые: одни ратуют за литературный перевод с допустимыми вольностями, другие фанатично следуют букве первоисточника, даже если текст в итоге получается нечитаемым, третьи делают тяп-ляп, а потом годами правят откровенный промт. В-третьих, проекту нужен руководитель, который будет принимать решения и разрешать спорные ситуации, а поскольку лидеры команд — это преимущественно люди с завышенной самооценкой (и это глупо отрицать или оспаривать), то каждый будет пытаться перетянуть одеяло на себя, что приведёт к бесконечным раздорам и конфликтам. Ну и самое главное: многим просто не хватит духу признать, что им не потянуть настолько сложный проект — будут пытаться, халтурить и тем самым подставлять остальных, т.к. всё это приведёт к постоянным переделкам и высокой текучке активного состава.
- 215 ответов
-
- 3
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Первым делом нужно добиться от разработчиков предельно ясного ответа — будет ли официальный перевод или нет. Скорее всего они смогут его дать через пару недель, когда оценят прибыль за первый месяц. А до тех пор лучше ничего не предпринимать, ибо профессионалы могут перевести игру за несколько месяцев, а любителям на это понадобится несколько лет. И будет грустно, если сделаете большую часть работы, которая в итоге никому не будет нужна. Ну и, откровенно говоря, среди любителей нет команд, которые могли бы потянуть такой проект. Только на создание лок-кита с восстановлением структуры диалогов уйдёт больше года, а переводить вслепую — варварство и напрасная трата времени вне зависимости от того, насколько виртуозно вы знаете языки.
- 215 ответов
-
- 5
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Обновление официального перевода Divinity: Original Sin 2
Дезинтегратор ответил в тему пользователя Si1ver в Релизы русификаторов и других переводов
Есть одна старая, но замечательная статья за авторством Андрея Ленского, где всё разложено по полочкам: кто есть кто, откуда происходят названия и т.д. От себя добавлю, что нет смысла ломать то, что отлично работает уже на протяжении нескольких поколений. Dwarf = гном, gnome = карлик (коротышка, полурослик — тут уже возможна масса вариантов). Слова “дворф” или “дварф” нет в русском языке. До того, как dwarf стало крепко ассоциироваться с известными ныне фэнтезийными существами, им обозначали (да и сейчас тоже) просто что-нибудь небольшого роста, например, dwarf tree — карликовое дерево. Да, в какой-то момент произошла подмена понятий, из-за которой в русском языке и появились “гномы”, но это меньшее зло. А “дворфы” — это абсолютное зло и мракобесие. -
Релиз финальной версии озвучки Pyre
Дезинтегратор ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Сохраните перед установкой русификатора оригинальный файл Music.bank, а затем верните его обратно — все песни содержатся там, на работоспособность реплик Судьи это не повлияет. -
Ход мысли понятен. Но можно тогда уж назвать пару-тройку примеров игр из жанра “интерактивное кино”, выполненных хотя бы на уровне Heavy Rain девятилетней давности?
- 115 ответов
-
- релиз
- heavy rain
-
(и ещё 2)
Теги:
-
В PC-версии Final Fantasy 8 Remastered будут эксклюзивные функции
Дезинтегратор ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Ого! раньше такое просто чит-кодами да трейнерами называли, а теперь, глядите-ка — “эксклюзивные функции”!- 63 ответа
-
- final fantasy
- jrpg
-
(и ещё 2)
Теги:
-
Пираты наносят игровым компаниям ущерб в размере 21 миллиона долларов в течение первых 14 дней после выхода новой игры
Дезинтегратор ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
“Сам себя не похвалишь — никто не похвалит”. В контексте производителей DRM это выражение становится ещё более ироничным и злободневным. Насколько могу судить, неназванная спортивная игра — Football Manager 2019, и это как раз реакция на её недавний взлом. Если это правда, то надеюсь, что недополученные 21 миллион долларов излечат разработчиков от беспросветного аутизма, и они хотя бы попытаются вытащить серию из состояния стагнации. Авось люди к ним и потянутся вопреки торрентам. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Вы не уточнили, когда именно строка воспроизводится. Это и принято называть контекстом. Для этого и нужны иллюстрации из игры. Если это всплывающее окошко в момент гибели, тогда “<MenuCharName> гибнет.”, если уже при взаимодействии с телом, тогда можно сказать “<MenuCharName> — труп.” -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Значит, это всё-таки не одна фраза, а несколько? Пример одной фразы даст хотя бы понимание того, как всё это может выглядеть в игре. <MenuCharName> гибнет. Я лишь продемонстрировал, как перестроить предложение, чтобы избавиться от падежей и склонений. Подкорректировать его в соответствии с лором — уже дело техники для того, кто с этим лором знаком. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Если загвоздка именно в количестве символов, то: “Уговорите отдать нужную вам вещь. <CharName> — вот к кому стоит пойти!” Или “Иногда убеждение — ключ к успеху. <CharName> — вот ваша цель.” Системные сообщения, к слову, не обязаны быть вусмерть скучными, чтобы все как один писать их в официально-деловом стиле. Если всё это — одна фраза, которая воспроизводится в игре неизменно в таком виде (за вычетом переменных), то нужен пример её использования в игре. Без этого никак. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
“Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот к кому стоит пойти!” Или “<CharName> — вот к кому стоит пойти! Простой разговор, несколько вопросов — и вещица у нас/меня в кармане!” -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Не видно, в чём заключается взаимодействие. Отнюдь, поскольку первоисточники написаны богатым языком, насыщены идиомами, метафорами, игрой слов. С этой точки зрения переводить JRPG намного проще. Замечу, именно переводить, а не перевести. Ибо колоссальные объемы в JRPG никто не отменял. Если речь о реплике из первого примера, то: <Персонаж> подходит к статуе и делает подношение: <предмет>. Чтобы работать с остальным, нужно больше контекста. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Слова-то разные, но действие у каждой строчки должно быть строго определённое. Если вы переводите вслепую и не знаете, какая строка каким действием в игре вызывается, то именно в этом ваша проблема, а не в падежах и склонениях. Перевёл Bastion и Transistor с английского, отчасти Risen 3 — с немецкого. И другие проекты, о которых либо не могу пока говорить, либо там просто работа не заслуживает внимания. Так что я прекрасно знаю, каково это — работать с большими объемами данных, и сколько нужно приложить усилий, чтобы найти и состыковать между собой разветвлённые диалоги, когда они рассредоточены в исходнике. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Вы ведёте себя так, будто это у меня (а не у вас) проблема с переводом, которую никто не в состоянии решить. И как будто вам совершенно плевать на проект, что отказываетесь даже от малейших попыток помочь. У вас должно быть хотя бы минимальное представление об условиях срабатывания таких строк. Если же вы не датите контекст, то этот разговор не имеет смысла, ибо я могу вслепую предложить сколько угодно вариантов, а вы их все отсеете даже без объяснений. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Очевидно, у нас с вами разное понимание контекста. Ну да ладно. Насколько могу судить, игра протоколирует различные действия с предметами: подбор, покупку, обмен, передачу между членами группы. И эти сведения высвечиваются на экране игрока. Выкрутиться можно разными способами — всё зависит скорее от личных предпочтений, нежели обстоятельств. Вот несколько способов (под <PC> ниже подразумевается имя профиля игрока в Steam): 1). Минималистичный (вместо глаголов и склонений используем направляющие стрелки) — “Передача предметов: <ITEM> (CHARNAME -> PC)” 2). Протокольный — “<PC> получает новые предметы: <ITEM> от персонажа <CHARNAME>” (при такой структуре (с двоеточием) неважно, один предмет передаётся или несколько) 3). Неформальный — “<PC> получает в дар / получает кое-что интересное: <ITEM>. <CHARNAME> больше этим не владеет.” Понимание контекста заметно облегчило бы задачу. Чтобы сделать большее, нужно чётко понимать, за что отвечает каждая из таких строк, где и в каком виде она производится. А искать всё это — уже не моя забота. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Это просто строчки, а я спрашивал за контекст. Нужны описания этих действий с пояснением, что именно подразумевается в скобках, а также хотя бы одна иллюстрация, чтобы понять, как это выглядит в игре и когда именно используется. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Вы всё ещё не дали контекст. Если предоставите достаточно данных, то можно будет и подумать (да и не только мне). -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Нет ничего постыдного в том, чтобы что-то не знать или не уметь делать. Читая труды заслуженных переводчиков прошлого, я сам осознаю на их фоне собственную ничтожность и радуюсь, что локализация игр не требует настолько глубоких познаний в языках, как переложение на русский язык классиков зарубежной литературы. Ваши же заявления о невозможности решить проблему абсурдны по своей сути. Потому что вы собственную неспособность преодолеть трудность преподносите как неспособность преодолеть её в принципе, а это не так. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
Если вы действительно хотите найти решение и просите помощи, то стоило бы начать с подробного объяснения, при каких обстоятельствах такие строчки воспроизводятся, а также привести конкретные примеры, как и в каких вариациях эти тексты могут выглядеть на английском. Ничего невозможного нет, просто обычно невозможностью подменяется незнание и неумение. -
Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age
Дезинтегратор ответил в тему пользователя mercury32244 в Русификаторы
“Алёна подходит к статуе и кладёт подле неё предмет. (Вы замечаете, что) это — Магическая книга.” Всё от контекста зависит, но если это описание того, что происходит на экране, то замена прошедшего времени настоящим вполне допустима.