Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Дезинтегратор

Новички++
  • Публикации

    59
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Дезинтегратор

  1. Dead Space Remake (озвучка R.G. MVO / GV)

    В истории сообщества GamesVoice ограничения относительно Артёма Чернова не зафиксированы.
  2. Объёмы — ключевой фактор. Всегда. Без исключений, т.к. большая часть бюджета уходит именно на оплату работы актёров и режиссёра на студии звукозаписи. Когда речь о том, чтобы сделать качественно и в максимально сжатые сроки, сэкономить на этом невозможно, ибо команда и так запрашивает на порядок меньше, чем такая работа стоит в действительности. Предложите какой-нибудь официальной конторе перевести и озвучить SW Jedi Survivor за 1,8 млн рублей — вас наверняка примут за шутника. Далее. Укладка текста под липсинк стоит денег. Работа над технической частью (сборка/запаковка) стоит денег. Сведение записанного материала стоит денег. Создание полноценного лок-кита в идеальном мире должно стоить денег, но это обычно делается на голом энтузиазме, хоть и уйти на такую работу могут даже не десятки, а сотни часов. Что касается сборов, тут всё просто: пока есть спрос, будет и предложение. Сейчас спрос есть. В конечном счёте именно игровое сообщество своим действием или бездействием определяет, будет ли подобное практиковаться в дальнейшем.
  3. Я это диктую не со “своей стороны”, а со стороны человека, который говорит на русском языке. Моя позиция аполитична, и продиктована прежде всего здравым смыслом. Политической её делают те, кто сторонников и противников разделяют на украинцев и россиян, будто у одних и у других мнение может быть сформировано только на основе их гражданства.
  4. В зависимости от контекста допустимы оба варианта. “На Украине”, когда подразумевается исторический регион, “в Украине”, когда подразумевается страна. Аналогично с Кубой: “в (стране) Кубе”, но “на (острове) Кубе”. До 1991-го Украины как страны фактически не существовало, потому неудивительно, что в художественных произведениях прошлого превалирует написание с “на”. Но теперь это независимое государство, и форма “на” в отношении независимого государства — это по меньшей мере неполиткорректно. То же самое, как если бы в лицо чернокожему говорить “негр” — с точки зрения языка это, конечно, не запрещено, но уже формирует не самое лучшее впечатление о человеке и его культурном развитии. Ну и ссылаться на литературные нормы русского языка, позицию “Грамоты.ру” и прочих, в данном случае бессмысленно. Потому что двойные стандарты становятся настолько двойными, что это попахивает какой-то клоунадой, когда на прямой запрос касательно обращений следует ответ в духе “нормы языка не поменяются в одночасье по чьей-то прихоти”, при этом этот самый язык пичкается десятками тысяч англицизмов, без которых ранее прекрасно обходились.
  5. Disco Elysium

    То есть, вы на полном серьёзе хотите потратить уйму времени на то, что уже через несколько месяцев утратит актуальность, а в худшем случае (для вас) вообще не будет закончено? Без каких-либо гарантий, что успеете раньше разработчиков. При этом набираете случайных людей и утверждаете, что переводом можно будет именно “насладиться”. К чему эта авантюра и зачем вы на неё подбиваете других?
  6. Disco Elysium

    Не выгорит. Во-первых, у каждой команды есть свои проекты, и обязательства перед теми, кто на эти проекты донатил. Во-вторых, у коллективов могут быть свои подходы к переводу, зачастую несовместимые: одни ратуют за литературный перевод с допустимыми вольностями, другие фанатично следуют букве первоисточника, даже если текст в итоге получается нечитаемым, третьи делают тяп-ляп, а потом годами правят откровенный промт. В-третьих, проекту нужен руководитель, который будет принимать решения и разрешать спорные ситуации, а поскольку лидеры команд — это преимущественно люди с завышенной самооценкой (и это глупо отрицать или оспаривать), то каждый будет пытаться перетянуть одеяло на себя, что приведёт к бесконечным раздорам и конфликтам. Ну и самое главное: многим просто не хватит духу признать, что им не потянуть настолько сложный проект — будут пытаться, халтурить и тем самым подставлять остальных, т.к. всё это приведёт к постоянным переделкам и высокой текучке активного состава.
  7. Disco Elysium

    Первым делом нужно добиться от разработчиков предельно ясного ответа — будет ли официальный перевод или нет. Скорее всего они смогут его дать через пару недель, когда оценят прибыль за первый месяц. А до тех пор лучше ничего не предпринимать, ибо профессионалы могут перевести игру за несколько месяцев, а любителям на это понадобится несколько лет. И будет грустно, если сделаете большую часть работы, которая в итоге никому не будет нужна. Ну и, откровенно говоря, среди любителей нет команд, которые могли бы потянуть такой проект. Только на создание лок-кита с восстановлением структуры диалогов уйдёт больше года, а переводить вслепую — варварство и напрасная трата времени вне зависимости от того, насколько виртуозно вы знаете языки.
  8. Есть одна старая, но замечательная статья за авторством Андрея Ленского, где всё разложено по полочкам: кто есть кто, откуда происходят названия и т.д. От себя добавлю, что нет смысла ломать то, что отлично работает уже на протяжении нескольких поколений. Dwarf = гном, gnome = карлик (коротышка, полурослик — тут уже возможна масса вариантов). Слова “дворф” или “дварф” нет в русском языке. До того, как dwarf стало крепко ассоциироваться с известными ныне фэнтезийными существами, им обозначали (да и сейчас тоже) просто что-нибудь небольшого роста, например, dwarf tree — карликовое дерево. Да, в какой-то момент произошла подмена понятий, из-за которой в русском языке и появились “гномы”, но это меньшее зло. А “дворфы” — это абсолютное зло и мракобесие.
  9. Сохраните перед установкой русификатора оригинальный файл Music.bank, а затем верните его обратно — все песни содержатся там, на работоспособность реплик Судьи это не повлияет.
  10. Heavy Rain вышла на PC

    Ход мысли понятен. Но можно тогда уж назвать пару-тройку примеров игр из жанра “интерактивное кино”, выполненных хотя бы на уровне Heavy Rain девятилетней давности?
  11. В PC-версии Final Fantasy 8 Remastered будут эксклюзивные функции

    Ого! раньше такое просто чит-кодами да трейнерами называли, а теперь, глядите-ка — “эксклюзивные функции”!
  12. “Сам себя не похвалишь — никто не похвалит”. В контексте производителей DRM это выражение становится ещё более ироничным и злободневным. Насколько могу судить, неназванная спортивная игра — Football Manager 2019, и это как раз реакция на её недавний взлом. Если это правда, то надеюсь, что недополученные 21 миллион долларов излечат разработчиков от беспросветного аутизма, и они хотя бы попытаются вытащить серию из состояния стагнации. Авось люди к ним и потянутся вопреки торрентам.
  13. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Вы не уточнили, когда именно строка воспроизводится. Это и принято называть контекстом. Для этого и нужны иллюстрации из игры. Если это всплывающее окошко в момент гибели, тогда “<MenuCharName> гибнет.”, если уже при взаимодействии с телом, тогда можно сказать “<MenuCharName> — труп.”
  14. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Значит, это всё-таки не одна фраза, а несколько? Пример одной фразы даст хотя бы понимание того, как всё это может выглядеть в игре. <MenuCharName> гибнет. Я лишь продемонстрировал, как перестроить предложение, чтобы избавиться от падежей и склонений. Подкорректировать его в соответствии с лором — уже дело техники для того, кто с этим лором знаком.
  15. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Если загвоздка именно в количестве символов, то: “Уговорите отдать нужную вам вещь. <CharName> — вот к кому стоит пойти!” Или “Иногда убеждение — ключ к успеху. <CharName> — вот ваша цель.” Системные сообщения, к слову, не обязаны быть вусмерть скучными, чтобы все как один писать их в официально-деловом стиле. Если всё это — одна фраза, которая воспроизводится в игре неизменно в таком виде (за вычетом переменных), то нужен пример её использования в игре. Без этого никак.
  16. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    “Чтобы завладеть предметом, нужно кое с кем поговорить и ответить на все вопросы. <CharName> — вот к кому стоит пойти!” Или “<CharName> — вот к кому стоит пойти! Простой разговор, несколько вопросов — и вещица у нас/меня в кармане!”
  17. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Не видно, в чём заключается взаимодействие. Отнюдь, поскольку первоисточники написаны богатым языком, насыщены идиомами, метафорами, игрой слов. С этой точки зрения переводить JRPG намного проще. Замечу, именно переводить, а не перевести. Ибо колоссальные объемы в JRPG никто не отменял. Если речь о реплике из первого примера, то: <Персонаж> подходит к статуе и делает подношение: <предмет>. Чтобы работать с остальным, нужно больше контекста.
  18. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Слова-то разные, но действие у каждой строчки должно быть строго определённое. Если вы переводите вслепую и не знаете, какая строка каким действием в игре вызывается, то именно в этом ваша проблема, а не в падежах и склонениях. Перевёл Bastion и Transistor с английского, отчасти Risen 3 — с немецкого. И другие проекты, о которых либо не могу пока говорить, либо там просто работа не заслуживает внимания. Так что я прекрасно знаю, каково это — работать с большими объемами данных, и сколько нужно приложить усилий, чтобы найти и состыковать между собой разветвлённые диалоги, когда они рассредоточены в исходнике.
  19. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Вы ведёте себя так, будто это у меня (а не у вас) проблема с переводом, которую никто не в состоянии решить. И как будто вам совершенно плевать на проект, что отказываетесь даже от малейших попыток помочь. У вас должно быть хотя бы минимальное представление об условиях срабатывания таких строк. Если же вы не датите контекст, то этот разговор не имеет смысла, ибо я могу вслепую предложить сколько угодно вариантов, а вы их все отсеете даже без объяснений.
  20. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Очевидно, у нас с вами разное понимание контекста. Ну да ладно. Насколько могу судить, игра протоколирует различные действия с предметами: подбор, покупку, обмен, передачу между членами группы. И эти сведения высвечиваются на экране игрока. Выкрутиться можно разными способами — всё зависит скорее от личных предпочтений, нежели обстоятельств. Вот несколько способов (под <PC> ниже подразумевается имя профиля игрока в Steam): 1). Минималистичный (вместо глаголов и склонений используем направляющие стрелки) — “Передача предметов: <ITEM> (CHARNAME -> PC)” 2). Протокольный — “<PC> получает новые предметы: <ITEM> от персонажа <CHARNAME>” (при такой структуре (с двоеточием) неважно, один предмет передаётся или несколько) 3). Неформальный — “<PC> получает в дар / получает кое-что интересное: <ITEM>. <CHARNAME> больше этим не владеет.” Понимание контекста заметно облегчило бы задачу. Чтобы сделать большее, нужно чётко понимать, за что отвечает каждая из таких строк, где и в каком виде она производится. А искать всё это — уже не моя забота.
  21. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Это просто строчки, а я спрашивал за контекст. Нужны описания этих действий с пояснением, что именно подразумевается в скобках, а также хотя бы одна иллюстрация, чтобы понять, как это выглядит в игре и когда именно используется.
  22. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Вы всё ещё не дали контекст. Если предоставите достаточно данных, то можно будет и подумать (да и не только мне).
  23. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Нет ничего постыдного в том, чтобы что-то не знать или не уметь делать. Читая труды заслуженных переводчиков прошлого, я сам осознаю на их фоне собственную ничтожность и радуюсь, что локализация игр не требует настолько глубоких познаний в языках, как переложение на русский язык классиков зарубежной литературы. Ваши же заявления о невозможности решить проблему абсурдны по своей сути. Потому что вы собственную неспособность преодолеть трудность преподносите как неспособность преодолеть её в принципе, а это не так.
  24. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Если вы действительно хотите найти решение и просите помощи, то стоило бы начать с подробного объяснения, при каких обстоятельствах такие строчки воспроизводятся, а также привести конкретные примеры, как и в каких вариациях эти тексты могут выглядеть на английском. Ничего невозможного нет, просто обычно невозможностью подменяется незнание и неумение.
  25. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    “Алёна подходит к статуе и кладёт подле неё предмет. (Вы замечаете, что) это — Магическая книга.” Всё от контекста зависит, но если это описание того, что происходит на экране, то замена прошедшего времени настоящим вполне допустима.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×