shikulja
Пользователи-
Публикации
227 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя shikulja
-
Да похоже что изменили гораздо больше чем мне казалось. Я думал текст сокращали в SNES.. но похоже его просто переписали в ds+
-
Hello! Is this your first visit?\Would you like me to tell you about this house?\<S10><S10><C1>Yes.</C1>\<S10><S10><C2>No.</C2> Привет!\Ты знаешь о нашем учреждении? Нет. Да. перепутаны местами да нет
-
наверно в дс исправили.. оставлю пока так, потом на редактирование поправлю
-
уже сделал ^[$]{1}[.*][:]{1} думал как любые знаки внутри символов затирать. вместо [A-Z] и тд в оригинале Имена, а у вас ИМЕНА, это так специально сделали, для вида?
-
ретрансляция для про мне до такого далеко. Я же хочу перенести перевод в оригинальном виде, разве что поправлю.. цифры.. нижний слеш.. я и в скриптах и стим и снес с закрытыми глазами нормально ориентируюсь, так что английский не нужен. после того как я закончу вставку всего текста, вычитаю, я вам отправлю копию. без отсебятины и до-перевода, только ваш, думаю так вам будет спокойней) кто будет до-переводить не знаю пока, может моя команда, может на ноте по желанию. Я пока только тем что есть буду заниматся На данный момент переформатирую скрипт в нормальный вид.. надо регулярные выражения поучить.. чтобы указатели в начале строк убрать.
-
да похоже я запутался)
-
Reduces MP consumption by 75%. $3LmR:Магии расходуется 25% ошибка у леониса
-
посмотрю, если нужна будет помощь более менее простая, я напишу в личку посмотрел, скрипт в порядке, (даже лучше чем я шефов извлек) начну постепенно заливать на ноту. добавлю заметку, от автора, если что потом уже не финише можно будет подредактировать, добавить недостающие буквы
-
шефнет я весь текст практически вставил. 65% всего перевода, 3 раза вычитывал, переделывал с 0 несколько раз. остальные 35% с DS (дополнительный режим, сетевой, облако, часть меню, и немного текста под сенсорное управление). Автор будет указан непосредственно, уважение к чужому труду, которые за бесплатно переводили игру, заслуживает особого внимания. Вручную извлекать текст леониса я пока не буду, меня уже выворачивает так что отдых на недельку другую. Пока витает мысль что можно вставить оба перевода как jap и eng, заменить названия на леонис и шефнет. и можно их на ходу будет менять.. но я пока не разбирался, не знаю где там язык меняется.
-
http://skrinshoter.ru/s/201018/e2DBokyZ?a
-
Обновление архива переводов (Mass Effect 2)
shikulja ответил в тему пользователя Allard в Релизы русификаторов и других переводов
еще булетшторм считают сомнительным -
Обновление архива переводов (Mass Effect 2)
shikulja ответил в тему пользователя Allard в Релизы русификаторов и других переводов
серия нет, но вы уже забыли что у нее уже тогда косяки были. Например частые подгрузки (в лифте), мыльные текстуры еще тогда напрягали, ну и новую фильтрацию, да и прорисовка дистанции была плоховата игра на движке анриала вроде бы.. еще не сильно уж и трудно было бы перенести на новый движок, вопрос лишь в тележке золотых денег. -
Обновление архива переводов (Mass Effect 2)
shikulja ответил в тему пользователя Allard в Релизы русификаторов и других переводов
надеюсь ремейк выпустят трилогии.. тогда можно и залипнуть на год) -
Я только сужу, только по качеству вставки перевода в игру. У лиониса шрифты недорисованы.. (часть символов остутствует) в тексте их конечно же не будет.. или заменено чем нибудь.. простым. Сам текст сравнивать сложно.. вот если бы нота поддерживала 3 столбца текста.. можно было бы и этот вставить и сравнивать. А так шефов очень неплох, но сокращен это да FLD_MESS0_023,Well, don't blame me if you regret it later.\You'd love the trip, I guarantee it! FLD_MESS0_023,Но вам понравится!\Я обещаю! FLD_MESS0_009,<NAME_LUC>: Come on!?\We have no idea where it'll take us!\We might not even be able to get back! FLD_MESS0_009,<NAME_LUC>:Но мы не знаем,куда попадём!
-
Ковырял я его) часть перевода только вытащил, и плюнул. Шрифт запакован по другим адресам, из за этого извлекается испорченным, а без него трудно составить таблицу для извлечения текста. (что то типа паролей на пиратских переводах psx) По извлеченным данным, можно понять что он явно хуже реализован чем шефов.. а как перевод ну не знаю. Тут с шефовским веселья хватит на долго.. Если бы автор дал исходный скрипт было бы гараздо проще. Сам бы хотел увидеть несколько версий перевода, но например на ноте я как понял такое не предусмотрено ( в три столбца) http://skrinshoter.ru/s/121018/r4uQo2Pl?a Диалоги были извлечены, техники и итемы нет. Marle: Но сокровище прямо здесь! $F1LI: КАНЦЛЕР: НЕВЕРОЯТНО!! $F1LK: Marle: Твой гадкий план[nl] не удался, канцлер! По поводу перевода шефа. Итемы, техники, и часть диалогов уже переформатировал.. Косяки их перевода что помню — старались сокращать.. убраны пробелы между именем и диалогом. Не везде есть точки, в ответах например. Пару монстров или стерли полностью названия, или короче не знаю. По тексту тоже..где сократили.. где то странно перевели.. но в целом весь смысл сохранен.. молодцы ребята.. большой труд проделали.
-
Шрифт пк версии не растровый а векторный, и проблема другая, как его вставить в ресурсы игры)
-
Журнал «Игромания» закрывается
shikulja ответил в тему пользователя james_sun в Новости российской игровой индустрии
Лучшим считаю больше ЛКИ, но и играманию почитывал.. но бесило что количество страниц с рекламой чуть ли не превышало количество статей. Года два назад хотел купить почитать на работе (интернет дорогой) попросил друга зайти в киоск в городе.. облазил говорит весь центр, но так и не нашел ни одного журнала игрового. Очень скорблю, хоть и журналы были роскошью всегда для меня.. но получить свежий заветный номер всегда останется в моей душе. (пс. Как правильно набрать, так чтобы подшивки игровых журналов с торрента качнуть, там все в разброс ппц просто)- 61 ответ
-
- 1
-
Можно) скрипт извлечен. Текст перевода конечно придется подредактировать.. есть и сокращения и текст немного отличается.. Проблема одна, нужен узкий шрифт, хотя бы какой нибудь, для проверки текста в игре.
-
Новости от ElikaStudio: релиз локализации Alice: Madness Returns
shikulja ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Крутая озвучка -
Разобраться как вставить шрифт. Остальное дело плевоё) http://skrinshoter.ru/s/041018/SI3hLSD6 (не перевод, граматика тоже отдыхает)
-
Кто нибудь портированием на psx занимается?
-
Да, все пошло. надо было еще и кодировку сменить. Остался открытым вопрос с кернингом. Выравнять же его по-идее в шрифте можно, но обратно вставить как я не знаю)
-
По-заменял 1-2 на 4-5, неа, латиница есть, русского нету, даже кракозябрами.
-
Анонсирован ремастер странной jRPG Resonance of Fate
shikulja ответил в тему пользователя james_sun в Игровые новости
Грудь прикольна трясется поржал а так графика уровня dmc4 по мне так) -
Ностальгия: Sony представила консоль PlayStation Classic за 100 долларов
shikulja ответил в тему пользователя SerGEAnt в Технические новости
все жалко денег на ностальгию, но штука интересная, если взломают посмотреть как там графика будет выглядеть, а так больше слимку с дуалшоками бы переиздали.. я думаю что они так и сделают. А пока я нашел отличный вариант RetroArch c плагином beetle-psx-libretro. Пожалуй один из лучших вариантов