Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

215959-banner_pr_monolith.jpg

Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney.


Dant выпустил русификатор для DS-версии новеллы Apollo Justice: Ace Attorney.

Особенности локализации:

  • Полная локализация всех четырех дел.
  • Перевод основан на японском и частично английском скрипте.
  • События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban.
  • Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже).
  • Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии.
  • Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty.
  • Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен.
  • На выбор доступна улучшенная японская озвучка. В ней используются оригинальные японские выкрики, однако голос одного из главных героев взят из Gyakuten Saiban 5/6.

Улучшения текста:

  • Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
  • Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте.
  • Устранено кратковременное окрашивание текстового окна в черный цвет при плавной смене спрайтов персонажей.

Улучшения графики:

  • Улучшен спрайт судьи. Теперь его палитра используется гораздо эффективней.
  • Улучшен спрайт прокурора из первого дела.
  • Доработана тень от руки у прокурора в четвертом деле.
  • Заменены фоны защиты, обвинения, свидетеля и судьи, которые встречаются в середине последнего дела.
  • Графика выкриков использует всю доступную палитру, что позволило задействовать эффект сглаживания.
  • Фоны у двух персонажей в титрах соответствуют японской версии и переизданию AJT.
  • Исправлены прочие мелкие недочеты.

215522-1.png

215522-2.png

215522-3.png

215522-4.png

215522-6.png

215522-7.png

215522-8.png

215522-9.png

215522-10.png

215522-11.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла версия для 3DS.

111957-iU8HEESflK8.jpg

111957-o5oOAEkdsCQ.jpg

111957-mU8TyJ550Yc.jpg

111957-yGufKpzwCj4.jpg

Скрытый текст

Особенности локализации

  • Полная локализация всех четырех дел.
  • Перевод основан на японском и частично английском скрипте.
  • События игры разворачиваются там же, где и события оригинальной Gyakuten Saiban.
  • Имена персонажей локализованы (о причинах см. ниже).
  • Переведена вся графика, за исключением английских надписей, присутствующих в японской версии.
  • Переведена анимированная графика Witness Testimony, Cross-Examination, Not Guilty, Guilty.
  • Сделана новая графика для выкриков Objection!, Hold it!, Take that!, при этом оставлены английские надписи выкриков, появляющиеся при зажатии кнопки «Y». В данном случае эти фразы нужно кричать в микрофон, поэтому их перевод нецелесообразен.
  • На выбор доступна улучшенная японская озвучка. В ней используются оригинальные японские выкрики, однако голос одного из главных героев взят из Gyakuten Saiban 5/6.
  • Во всей игре переделана скорость вывода текста, чтобы она лучше соответствовала происходящему на экране.
  • Паузы при выводе текста расставлены с учетом интонаций в русской речи.
  • Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому ударению в тексте.

Улучшения

Сравнение старой и новой графики, а также развёрнутое описание изменений доступно здесь.

Изображения/фоны

  • Заменены все фоны на таковые из переиздания Apollo Justice Trilogy HD. Это позволило избавиться от артефактов сжатия и белых линий, вызванных чрезмерным фильтром резкости.
  • Практически все изображения были расширены по обоим осям, благодаря чему они в целом перестали казаться обрезанными, а часть важной визуальной информации, присутствовавшая в издании для Nintendo DS, снова вернулась в кадр.
  • В схеме первого дела исправлено неправильное количество ступенек.

Интерфейс

  • Заменены многие большие и маленькие иконки улик на таковые, не содержащие артефактов сжатия.
  • Многие графические элементы интерфейса (кнопки, рамки) перенесены из «Трилогии». Это позволило не только избавиться от артефактов сжатия, но и сделать интерфейс более похожим на таковой из «Трилогии».
  • Перенесен улучшенный шрифт из «Трилогии».
  • Шрифты, используемые для различных надписей, соответствуют таковым в «Трилогии».
  • Исправлены неправильно располагающиеся элементы интерфейса в меню «Материалы».
  • Исправлен цвет фона у заголовка улик на верхнем экране.
  • Исправлен перехлест в один пиксель у заголовка улик на нижнем экране.
  • Исправлено разное положение заголовка улик в элементах меню верхнего и нижнего экранов.
  • Заменена прочая графика интерфейса на новую, не содержащую артефактов сжатия.

Спрайты

  • Немного уменьшен спрайт судьи — он выглядел чрезмерно большим на фоне остальных спрайтов. Теперь он имеет те же размеры, что и спрайт судьи в «Трилогии».
  • У ряда спрайтов исправлены графические недочеты (визуальный мусор, неправильная анимация моргания).
  • Спрайт адвоката в суде семилетней давности немного смещен влево и чуть приподнят. Благодаря этому его положение точнее соответствует «Трилогии», а сам он не выглядит меньше, чем прокурор.
  • Спрайт следователя в суде семилетней давности немного приподнят, с тем, чтобы персонаж не казался чрезмерно низким.

Анимации

  • В анимациях «Показания свидетеля» и «Допрос свидетеля» в сегмент с заливкой слов белым цветом добавлен недостающий четвертый кадр.
  • Анимация надписей «Совпали/Не совпали» приведена в соответствие с NDS-версией.
  • Исправлена анимация «Замки взломаны» — смещение влево на несколько кадров слова «Замки» в конце появления надписи и резкий «прыжок» всей надписи вверх в начале анимации исчезновения.
  • Яркость у фона и спрайта во время наезда камеры во вступительной анимации первого дела приведена в соответствие с появляющимся секундой ранее статичным изображением этой же сцены.

Видеоролики

  • Вступительные ролики первого дела (качающаяся лампа и летящие карты) заменены на версии с более высоким битретом. В результате повысилась четкость изображения и уменьшилось количество артефактов сжатия.
  • Все вступительные ролики второго дела заменены на версии с более высоким битретом, взятые из переиздания Apollo Justice Trilogy HD. Они также содержат больше визуальной информации.
  • Переключение между роликом и двухмерным фоном в конце вступления первого дела теперь происходит незаметно.
  • В первом деле переключение между двухмерной схемой помещения и ее трехмерной моделью переделано таким образом, чтобы трехмерные стены четко выдавались вверх из контуров схемы.
  • Переключение между сценой и роликом в конце расследования «Мейсон» теперь происходит незаметно, аналогично версии для Nintendo DS.
  • Переделаны все анимации с фотографиями в заключительных титрах: переключение между сценами и роликам происходит незаметно, как в версии для Nintendo DS.
  • Увеличен размер кадра в заключительных титрах, благодаря чему на экране стало вмещаться больше визуальной информации и перестали неестественно обрезаться некоторые снимки на столе.

Прочее

  • Исправлены все мини-игры в четвертом деле: ранее слои, обозначавшие закрашиваемые места, не совпадали со слоями, содержащими закрашивание, что довольно сильно сбивало. После исправления мини-игры стали работать подобно NDS-версии.
  • Улучшено наложение красных мигающих трафаретов на схемах.
  • Убран мусор в виде зеленого квадрата на цифровой панели сейфа.
  • Переделана надпись «Звезда» на бутылке из-под сока.

Установка патча

Требования к рому игры:

Платформа: Nintendo 3DS
Название: Apollo Justice: Ace Attorney
Регион: EUR или USA

Перед установкой патча ром должен быть дешифрован.

1. Распаковываем архив с патчем в любое место, главное, чтобы на соответствующем диске было свободно 5 гигабайт.
2. Запускаем AAPatchTool.exe.
3. Оригинальный ром — указываем путь к оригинальному рому. Формат рома выбирается в списке «Тип файлов». Если ром зашифрован, в консоли справа появится соответствующее уведомление. Если ром дешифрован, там появится указание на регион рома. После выбора рома станет доступен шаг 2.
4. Новый ром — указываем путь к новому патченному рому. Формат рома выбирается в списке «Тип файлов».
5. Патч — выбираем патч «Судебный поворот 4 v.1.0.0 [T-RUS]».
6. Голоса персонажей — озвучка выкриков Objection и т. д.
Японские (GS5/GK2) — голоса двух главных героев взяты из Gyakuten Saiban 5/Gyakuten Kenji 2.
7. В конце нажимаем на кнопку «Установить». Процесс установки отображается в консоли. Время установки зависит от скорости жёсткого диска. В случае ошибки в консоли появится уведомление. Если установка завершилась без ошибок, в консоли появится сообщение:
«Патч установлен. Ром сохранён в [*путь к новому рому*]».

Совместимость с сохранениями от английской версии

Есть ограниченная поддержка сохранений от английской версии. Работают сохранения, которые открывают определённое дело/дела. Также работают сохранения, сделанные во время фазы расследования, когда на нижнем экране присутствует меню из четырёх пунктов «Осмотреть», «Уйти», «Поговорить», «Показать». Сохранения, сделанные во время фазы суда, работать не будут (если игру загружать с пункта «С сохранения»). Но загрузка с пункта «С начала главы» работать будет в любом случае.

Сохранения от других версий патча работают аналогичным образом.

Эмуляторы для запуска игры/работа на консоли

Citra (ПК)

Игра полностью проходима.

В сборках Citra Сanary требования к компьютеру достаточно низкие: на процессоре с частотой 2,2Ггц игра работает в полную скорость, да ещё и с приличным запасом.

Рекомендуется отключить растягивание звука (Emulation — Configure — Audio — Enable audio stretching), в противном случае тикающий звук, сопровождающий «речь» персонажей, будет искажаться.

Citra (Android)

Игры должны работать без особых проблем, однако для плавной работы требуется достаточно мощное устройство на базе OS Android 8.0 или выше.

Nintendo 3DS

Игра полностью проходима на консолях Nintendo 3DS и New Nintendo 3DS. В крайне редких случаях при использовании функции пропуска текста могут случатся вылеты.

О локализации

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом её действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьёзной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Всё это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определённый смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имён и сеттинга возникла бы существенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и всё это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена/фамилии подобраны таким образом, чтобы в них содержался определенный, но не всегда очевидный смысл. По большей части имена/фамилии вполне подлинные, однако в ряде случаев для сохранения смысла пришлось выдумать новые; при этом учитывались особенности японской фонетики, чтобы они не выбивались из общего ряда. В тех случаях, когда передача смысла была невозможна или в этом не было необходимости, имена или фамилии брались из японской версии как есть.

Замена имен — вынужденная мера, так как диалоги содержат огромное количество связанного с ними юмора (по сути, один из жанров игры — комедия) и даже противоречий в суде.

По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Лицензия

Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива. Патч и производный от него ром запрещено использовать в коммерческих целях. Также запрещена любая модификация патча или производного от него рома.

Участники

  • Ромхакинг, перевод, графика, программирование, тестирование, прочее — Dant
  • Вычитка, тестирование — TakingOver, KenshinX
  • Тестирование — Neo, Кумулюс Хумулюс, Всеволод/Мин. Караганды

Благодарности

Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban (о них можно почитать в её блоге).

Разработчикам Ace Attorney/Gyakuten Saiban и компании Capcom.

История изменений

Версия 1.0.0, 8 июня 2024 года

  • Первый публичный релиз.
  • Переведена вся игра.

Март 2024 года

  • Начало работ по портированию локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Команда «Кагуровск» выпустила русификатор для пляжного файтинга с полуголыми аниме-девочками Senran Kagura: Estival Versus, работа над которым шла 5 лет.
      Команда «Кагуровск» выпустила русификатор для пляжного файтинга с полуголыми аниме-девочками Senran Kagura: Estival Versus, работа над которым шла 5 лет.

      Установка:
      1 способ: Запустите «SKEV.exe» и укажите папку где установлена игра. 2 способ: Переместите файл «SKEV.exe» в корень папки игры и запустите его. Затем нажмите кнопку "СТАРТ" и дождитесь конца установки русификатора. Установка занимает 3-5 минут. Выразить добровольную материальную поддержку:
      Бусти Юмани DonationAlerts






    • Автор: SerGEAnt

      IntroVoice Studio выпустила нейросетевую озвучку Ghostrunner 2.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×