Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Утро начинается с прекрасных новостей!
УРА!
спасибо за работу)
то что вы сделали уже нереальный результат!
восхищаюсь вами.=)
буду ждать обновлений и Альфы версии перевода)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, MonkaKarlo сказал:

На данный момент имеем полностью переведённый текст всех файлов, но с частичными правками и без перевода текстур. Подробнее:

В стиме девушка писала, что тоже переводит игру, но начала именно с gui и графики.

Цитата

Привет всем, кто будет это читать!

Скорее всего эта штука будет полезна / интересна супер узкому кругу лиц, но хей, почему бы и нет?) Раз оно есть, значит кому нибудь оно нужно.

Было немного печально видеть, что четвёртая часть осталась и продолжает оставаться совершенно без русской локализации, ни от официального разработчика (хотя эти выкатывали даже тайваньский и китайский патчи сильно после основного релиза), ни от какого нибудь местного умельца (как в случае с RF3 и вроде даже RF5)

Я люблю и играю в этот тайтл ещё с его бытности картриджа для 3DS и мне бы хотелось, чтобы у других тоже была возможность комфортно сыграть в него на ПК без словарей и прочих неудобств. Поэтому пользуясь своими навыками, решила взяться за дело сама.

На данный момент переведено не так много - большая часть GUI, все названия локаций, имена персонажей и некоторая часть предметов, основные меню и системные сообщения. Причина кроется в несколько неудобном (для меня :_) способе, которым игра кодирует, хранит и использует свои файлы. Однако я не собираюсь останавливаться на достигнутом!

В своём переводе я по большей части ориентируюсь на японский оригинал временами сверяясь с английским. Также, я стараюсь полностью сохранить оригинальный визуальный стиль игры в тех местах, где могу (практически весь интерфейс это "картинки с текстом", которые по факту, нужно делать с нуля)

https://steamcommunity.com/app/1580240/discussions/0/684115425021179480/

https://disk.yandex.com/d/3MxeFzdCyEmSZw

Скрытый текст

2b4acfcb2955cb148f344b60f75697df.webp
013010d35713d001904278741037dd6c.webp
78a0b0d9c9876d4a97672e864053c077.webp
6d3b969fafa06a2b539f1e3ca140c2e8.webp
f426b80f01938cd17dcc3580fdc214eb.webp
43bade83af71c9df80284e3f6ed9eaf1.webp
0e52e952313ccd0a017cca780e77c35d.webp
6e51f9c9dd2639d2687e962bcecd0f08.webp
196e5d141b6ebff17536112f35839c8c.webp

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@allodernat Мне даже в голову не приходило посмотреть в сообществе стим, взялся ли кто-то за перевод или нет. Привыкла, что в основном или здесь, или бусти.  

Посмотрю, что напишет девушка на этот счёт, пост был сделан давно, может, там почти всё уже готово, и продолжать мне смысла уже нет, а от моего нейро-перевода мало толку будет. Если будет так, тогда я пост отредактирую и оставлю ссылку на этот пост, а сама займусь другим проектом.  

А если нет — возможно, объединим усилия, если, конечно, здесь не буду каждый сам за себя...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, MonkaKarlo сказал:

@allodernat Мне даже в голову не приходило посмотреть в сообществе стим, взялся ли кто-то за перевод или нет. Привыкла, что в основном или здесь, или бусти.  

Посмотрю, что напишет девушка на этот счёт, пост был сделан давно, может, там почти всё уже готово, и продолжать мне смысла уже нет, а от моего нейро-перевода мало толку будет. Если будет так, тогда я пост отредактирую и оставлю ссылку на этот пост, а сама займусь другим проектом.  

А если нет — возможно, объединим усилия, если, конечно, здесь не буду каждый сам за себя...

я ей под постом оставил ссылку)
скорее всего вы обьеденитесь в мегазорда и закончите перевод вдвойне быстрей чем желали)
ждём реакций.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 hours ago, MonkaKarlo said:

@allodernat Мне даже в голову не приходило посмотреть в сообществе стим, взялся ли кто-то за перевод или нет. Привыкла, что в основном или здесь, или бусти.  

Посмотрю, что напишет девушка на этот счёт, пост был сделан давно, может, там почти всё уже готово, и продолжать мне смысла уже нет, а от моего нейро-перевода мало толку будет. Если будет так, тогда я пост отредактирую и оставлю ссылку на этот пост, а сама займусь другим проектом.  

А если нет — возможно, объединим усилия, если, конечно, здесь не буду каждый сам за себя...

Ха-ха, а тут уже мне в голову не пришло посматривать, вдруг кто ещё за перевод взялся) Собственно, это я Bambumaru из стима.

Вообще здорово, круто видеть работу других людей!

Хах) и нет, он не “почти готов”, я его довольно медленно делаю, потому что захотелось сделать его литературным, а полный перевод с английского (часто) сильно не бъётся с японским оригиналом, так что я вот тут пытаюсь лавировать.
Плюс, в некоторых местах, из-за специфики, языка перевода мне пришлось начать параллельно работать над двумя версиями переводов (rf3mc.eng и т.д) — один для женского другой для мужского перса (клятые рода и согласование слов)

На данный момент я полностью перевела графику (кроме анимированных частей типа плашек “Succes”, “Failrue”, “level up”, они у меня никак не вскрываются), карту, календарь, имена, предметы и практически весь пролог.

Вообще без проблем могу поделиться тем, что со своей стороны смогла сделать. Только рада!

Изменено пользователем Madjestiko
  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Madjestiko сказал:

Ха-ха, а тут уже мне в голову не пришло посматривать, вдруг кто ещё за перевод взялся) Собственно, это я Bambumaru из стима.

Вообще здорово, круто видеть работу других людей!

Хах) и нет, он не “почти готов”, я его довольно медленно делаю, потому что захотелось сделать его литературным, а полный перевод с английского (часто) сильно не бъётся с японским оригиналом, так что я вот тут пытаюсь лавировать.
Плюс, в некоторых местах, из-за специфики, языка перевода мне пришлось начать параллельно работать над двумя версиями переводов (rf3mc.eng и т.д) — один для женского другой для мужского перса (клятые рода и согласование слов)

На данный момент я полностью перевела графику (кроме анимированных частей типа плашек “Succes”, “Failrue”, “level up”, они у меня никак не вскрываются), карту, календарь, имена, предметы и практически весь пролог.

Вообще без проблем могу поделиться тем, что со своей стороны смогла сделать. Только рада!

оаооаоао!!!
я в таком восторге сейчас прибываю1!!
легендарная встреча!!!
боже божи божи!УААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

ГО ГО ГО!!!
ТОЛЬКО СКАЖИТЕ ЧЕМ ПОМОЧЬ БУДУ РАД!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@MadjestikoТут мы обе, не могли знать, что кто-то из нас переводит, да и тему я сделала совсем недавно)  
Я очень впечатлена вашей проделанной работой и подходом к переводу в целом, текстуры выглядят просто великолепно! Я пытаюсь сделать перевод по мере своих возможностей и знаний, пытаюсь сделать его понятным, чтобы можно было понять о чём речь, убрав машинное звучание из текста и сделать его более живым. А так у меня перевод только с английского, так как он мне более знаком, нежели японский, который я вообще не понимаю, а переводить нейронкой с японского — это плохая идея. С английского на русский у неё хоть что-то дельное получается, а иногда даже хорошо (если мы берём перевод чистой нейронкой без хоть каких-то правок), а с японского у него очень плохо выходит, по крайней мере по моим наблюдениям.


Насчёт специфики языка у игры есть гендерный тег для гг — @‡он, она, который я подцепила с немецкого, но к сожалению, такого тега я не нашла для ребёнка, и здесь мне пришлось использовать колхозную заглушку в виде (ла)/(на), но в будущем хочу вернуться и исправить, может, в других языках что-то найдётся, но я сомневаюсь. Так что, если и делать два файла, то только для ребёнка, а с учётом, что мы можем выбирать пол для него, то здесь в принципе проблем возникнуть не должно, да и строк у него не так много.


А так я, может, всё и перевела, но после нейронки надо всё править, чтобы в rf3TxtCropName (его предназначения я так и не поняла) "Withered Grass" была "Увядшая трава", в rf3TxtItem_split2_1 (названия предметов в сумке) — "Засохшая трава", а в rf3TxtNpc_split2_1 (название всего, что находится на карте) — "Испорченная трава" например, и то я указала яркий пример, как может быть, но с указанием глоссария можно такого избежать.  


А так, если вы действительно не против поделиться, то можете мне отправить свои наработки с указанием на вас как на участника, с соответствующей ссылкой, конечно. Хотя по-хорошему, конечно, может, как-то скооперироваться? Сейчас самой большой проблемой является rf3mc, где без повторов около 67 437 строк, что тоже очень много (но уже не так страшно, как 113 348 строк), пока с остальными файлами можно быстро справиться.

Изменено пользователем MonkaKarlo
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×