Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышел машинный перевод The Legend of Heroes: Kai no Kiseki — Farewell, O Zemuria

Рекомендованные сообщения

145752-banner_pr_splitfiction.jpg

Перевод осуществлялся с помощью Gemini 2.5 Pro и KuroTranslate Tools с английского языка.


@Stamir смастерил машинный русификатор для jRPG The Legend of Heroes: Kai no Kiseki — Farewell, O Zemuria.

Перевод осуществлялся с помощью Gemini 2.5 Pro и KuroTranslate Tools с английского языка.

Скрытый текст

Перевод: На русский (на базе англофикатора)

Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (с настройкой под игровую вселенную) + KuroTranslate Tools

Что переведено: Все TBL (имеющие текст) и все DAT файлы + некоторые текстуры.

Существующие проблемы:

Перевод не отредактированный! Решил выложить 2-х недельный труд (даже через ПО это долго и муторно), всего было переведено множество игровых строк (по ним проблем нет) и 91.600 строк диалогов. Проблема в том, что, когда игра разбивает связанную речь персонажа на несколько строк — они в игровых файлах отделены друг от друга, после распаковки они вообще теряются вперемешку. Gemini просто переводил по 500 строк подающиеся последовательно, по этому строчки диалога могут быть разорваны неправильными падежами, связующими, или ошибками в роде говорящего. Вносить правки пока не планирую, так что далее открою таблицу со строками в общий доступ, кто захочет помочь.

Так же существует проблема с архивом (как у Trevor_ было в Kuro 2) — пункты о персонажах КРАШАТ игру, поэтому, если игра вылетает в попытках открыть информацию о персонаже в архиве — верните оригинальный файл «table_kr/t_archive.tbl» или с англофикатора. Как исправить пока не знаю. Ещё грешу на не проверку полной работоспособности, так как я ещё не прошёл Kuro 2 и не хотел себе сильно спойлерить, прошу прощения, но хотелось по раньше выпустить хотя бы что-то для народа, пока профессионалы (это моя первая работа с переводом) не возьмутся за неё.

И последние 2 проблемы — в диалогах анимации персонажей могут резко застывать (возможно, были переведены лишние строки на поздней стадии, так как переводил полностью все файлы, а такой проблемы не было раньше), а так же не переведены однословные предложения. Для того чтобы скрипт не выносил названия переменных в таблицу для перевода — я поставил фильтр на 2 и более слова, из-за этого некоторые слова (What? / Olah… и другие подобные) остались на английском. Но игру пройти, надеюсь, даже несмотря на это можно.

Установка: У вас должна быть распакованная версия игры (полная игра с весом 52,1 ГБ). Скачайте папку с русификатором и с заменой перетащите все папки asset, script_kr, table_kr и др. в вашу главную директорию игры (лучше сделайте бекап перед этим, так же можно, наверное, запаковать в .p3a архив, но это по вашему желанию).

❗Установите корейскую локализацию игры. (В “народных” версиях игры, измените в файле “configs.user.ini” строку языка на language=koreana. Или в свойствах Steam)

145022-7.jpg

145022-5.jpg

145022-4.jpg

145022-3.jpg

145022-1.jpg

145022-2.jpg

145022-6.jpg

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Так же существует проблема с архивом (как у Trevor_ было в Kuro 2) — пункты о персонажах КРАШАТ игру, поэтому, если игра вылетает в попытках открыть информацию о персонаже в архиве — верните оригинальный файл «table_kr/t_archive.tbl» или с англофикатора. Как исправить пока не знаю. Ещё грешу на не проверку полной работоспособности, так как я ещё не прошёл Kuro 2 и не хотел себе сильно спойлерить, прошу прощения, но хотелось по раньше выпустить хотя бы что-то для народа, пока профессионалы (это моя первая работа с переводом) не возьмутся за неё.

И последние 2 проблемы — в диалогах анимации персонажей могут резко застывать (возможно, были переведены лишние строки на поздней стадии, так как переводил полностью все файлы, а такой проблемы не было раньше), а так же не переведены однословные предложения.

уважаемые переводчики, в особенности новички, огромная вам всем благодарность за ваш труд и время, которое вы тратите на переводы. Но…

Количество это конечно замечательно, но когда начинает страдать качество, а именно если в каждом втором случае будут нюансы или мелкий шрифт, в котором написано что надо будет “возвращать оригинал файла”, то думаю радости от использования ваших трудов, так и от прохождения игры с такими танцами с бубном не будет.
Единственное решение которое вижу я на данный момент времени, это работа в команде, чтобы поберечь ваше бесценное время. Работа в команде, в которой каждый занимается своим делом, которое знает, быстро и качественно выполняет.
Возможно уже в ближайшем будущем, всем вам поможет ИИ, но пока он без специалистов бесполезен.

Будет очень жаль, если за свои труды и потраченное время, вы получите негатив или забвение вашего труда, так как результатом проделанной работы пользоваться обычному обывателю будет невозможно.
Нужен четкий план действий для того, чтобы каждый результат (перевод) был доведен до конца, был прост в установке и позволял без танцев с бубнами проходить игры. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@PermResident На первую часть три года никто не делал перевод, наверное нужно было ещё подождать, пока кто-то опытный его сделает.

Инструментарий неполный, я не программист, потратил три дня, чтобы сделать рабочие схемы только для одного сложного файла, а их там весьма много, казалось бы есть ангофикатор, рабочий, но в общем доступе схем нет, никто ими не делится, призывы опытных помочь с инструментом приносят 0 результаты, наверное нужно было просто ждать этих самых опытных. 

Кстати схему на это архив я сделал, в теме валяется, как автор очнётся, исправит этот краш.

Работа в команде? По сути она идёт, к сожалению без тех самых опытных специалистов, которых нет, неопытных кстати тоже нет, никто со стороны не захотел присоединиться к редактуре текста.

 

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 1-м акте игра просто зависает после выбора группы, ничего не помогает, к сожалению. Также частые вылеты, даже если просто в меню зайдешь иногда. Очень печально, играть просто невозможно из-за таких ошибок. Надеюсь, найдутся ребята, которые смогут поправить хотя бы эти краши и вылеты. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, понимаю, что у вас и так хватает своих дел. Но, может, вы сможете исправить ситуацию. Я нашел причину бага в переводе. Игра ломается только в локации «Старый город». В остальных локациях проблем нет, игра работает. Можете посмотреть, если вам не сложно, может, текстуры там переведенные или ассеты, я просто в этом не сильно разбираюсь, но очень хочется поиграть в игру, а проблема всего лишь в одном месте?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Shadow252 Удалось ли как то исправить проблему самостоятельно или это намертво баг в русике и продолжать невозможно? (мало ли за 2 месяца удалось найти какой-то ньанс)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Trevor_ Здравствуйте ,благодарю, что вы сделали перевод. Конечно прошло уже несколько месяцев, так что не уверен , что у вас уже есть интерес или время возвращаться к нему, но если таковое появится, то не могли бы вы посмотреть, что за проблему упоминал Shadow про намертво зависающую игру. Все же пройти завершающую арку очень хочется. Заранее спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AshuraSaint на эту часть не я делал. Все наработки у меня на мертвом ноуте, ни достать, ни починить возможности ближайшие месяцы нету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Trevor_ А, прошу прощения за беспокойство) Вопрос немного не по теме именно этой части серии. Вы фанат серии trails и поэтому перевели daybreaker 1,2 , либо только начали путь в серии? Ну и по теме форума ,есть ли у вас в планах желание перевод каких либо других частей(cold steel 3,4). За них никто вообще не взялся, максимум 1 и 2 часть делают, хотя остальные части в серии, наверно если не считать эту, уже сделали машинный? И извиняюсь за поздний ответ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Команда Chpok Street обновила русскую озвучку для Devil May Cry 5, добавив в нее озвученного Вергилия.
      Команда Chpok Street обновила русскую озвучку для Devil May Cry 5, добавив в нее озвученного Вергилия.
    • Автор: SerGEAnt

      @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для тактической RPG Children of Zodiarcs.
      @erll_2nd смастерил нейросетевой русификатор для тактической RPG Children of Zodiarcs.
      Он совместим только с GOG-версией.





  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Предлагаю на перевод https://store.steampowered.com/app/1054700/Back_To_Ashes/ Игра вышла 2 года назад , но я узнал про неё вчера. Вроде выглядит норм, похожа на игры серии Dark Souls. В обзорах пишут кривоватая в плане управления, но поиграть можно с кайфом. Если кому нетрудно, сделайте русификатор. Прогоните через нейронку или уж как там попроще будет, текста там не должно быть много, буду благодарен.
    • Не в ID дело
      Я затронул тему переноса перевода из diff в “основной”  
    • судя по тому что там строки не пересекаются (по крайней мере я несколько строк искал и там и там) там разные строки с разными айдишниками. вряд ли краш какой-то будет или еще что
    • Такое себе. Мелкие враги какие-то ватные, как мешки с... соломой. Где мясо, кости и прочие… составляющие богатого внутреннего мира? Крупный наоборот как бетонный столб — ни какой реакции на удары. Инвентарь бедненький — не завезли раздельных шмоток и лазить в него каждый раз, что бы достать факел может и жизненно, но не необходимо.
    • Я думаю там разные уровни загрузки сначала грузит дифф потом, подгружает второй. Так что на 98% уверен будет краш.
    • это понятно, просто не понятно откуда вообще такая структура что есть файл и есть дифф. как будто обычный файл этото что китайцы сами перевели а дифф это разница между тем что есть у китайцев и нет в переводе. ну или еще чего-то. в любом случае надо всё переводить ) интересно даже если простой файл и дифф перевести и в один файл засунуть для удобства как оно будет ? )  
    • Так нет бесплатного перевода на DQ3, это слитый перевод дипл платного перевода транслитмастера. Просто он вроде как не против сливов Актуальный есть только у Жоры Арканоида. Так, что в идеале, если кто-то займётся новым переводом на базе уже ии с нуля на основе новой версии.
    • Спасибо! Только в попутном файле Установка.txt указана версия перевода 1.2, что может вводить в заблуждение. В архиве с переводом 1.3 от автора перевода по ссылке с Mega.NZ тоже самое. Перевод для DQ 1-2 Remake (Switch) — всё ок, спасибо автору и этому сайту! Перевод для DQ 3 Remake (Switch) — работает только на базовой версии игры 1.0.0.0. После подключения апдейта до версии 1.1.2.0 (от 23 мая 2025) перевод не подтягивается. Если кто-то сможет актуализировать, будет прекрасно. Спасибо!
    • Переводишь https://github.com/DOG729/wwm_russian/blob/main/translation_ru.tsv
      После чего отправляешь Pull requests на слияния 
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×