Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Whysoserious9

Снова ищу умельца, который поможет в переводе визуальной новеллы.

Рекомендованные сообщения

Вот и во второй раз я обращаюсь к вам за помощью. Сильно запала в душу не так давно вышедшая Flowers -Le Volume sur Printemps-. Возникло острое желание соорудить для неё русификатор. С помощью многим известной Arc Unpacker удаётся успешно распаковать архивы игры, но я не знаю, что дальше делать со скриптами. Прошу вашей помощи в этом деле.

Прикладываю примеры архивов игры, а также распакованные скрипты из архива script.iga.

Как и прежде, заранее благодарю любого откликнувшегося.

580cc166e32088d15b1d8e5fc457f8ef.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

27b0ec670132t.jpg aef627cac7a3t.jpg

Подробнее посмотрю когда будет время.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал всё необходимое для перевода текста:

https://yadi.sk/d/o2BkbtGSv2n2o

http://rgho.st/6Kqy8zfCQ

https://mega.nz/#!3wVlyShS!-eJaO4J1...5n5pjcnpsmHp_84

При использовании в переводе указывайте авторов.

Когда игра не находит *.iga архив, она считывает ресурсы из папки с таким же названием. То есть достаточно распаковать и удалить iga-файлы. Шрифт Minion Pro Condensed Caption, используйте что-нибудь из этого семейства для перевода текста в графике ("fgimage\t_suo0001.png", "fgimage\t_suo0011.png" и т.п.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RikuKH3, большое спасибо!

При использовании в переводе указывайте авторов.

Обязательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Написал упаковщик для IGA-архивов:

http://rgho.st/66BttqPfz

https://mega.nz/#!3w8AHDqa!fB2wGewY..._ETjCKmiBBlqxSg

https://yadi.sk/d/KbzWwQ9dv7NQM

Для распаковки перетянуть на экзешник файл с расширением iga, для обратной запаковки перетянуть на него папочку с файлами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Написал упаковщик для IGA-архивов:

http://rgho.st/66BttqPfz

https://mega.nz/#!3w8AHDqa!fB2wGewY..._ETjCKmiBBlqxSg

https://yadi.sk/d/KbzWwQ9dv7NQM

Для распаковки перетянуть на экзешник файл с расширением iga, для обратной запаковки перетянуть на него папочку с файлами.

Снова требуется ваша помощь. Тут на источнике версию игры обновили, соответственно обновив английский текст по последней версии, поэтому снова нужна ваша помощь в "выдирании" текста. Заранее премного благодарен.

https://yadi.sk/d/I0pCKKUMxS6yX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Total Commander'е есть функция синхронизации директорий, с ее помощью можно сравнить тексты и выделить разнящиеся строки.

vsgBir6.png

tz5XMaP.png

Здесь тексты:

https://yadi.sk/d/1WeCIwIzxyaGi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

RikuKH3,

И в очередной раз, огромное вам спасибо.

Изменено пользователем Whysoserious9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале игры стала вылетать игра, на строке

[MSG]

Her eyes almost suck me in.

файла 01a_00001. Длину не превышал.

 

Spoiler

e47a2a44be78ce40fafe00cdda199dc0.jpg

Изменено пользователем Whysoserious9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После пересборки нетронутого текста ничего не вылетает, надо смотреть что в текстовике с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После пересборки нетронутого текста ничего не вылетает, надо смотреть что в текстовике с переводом.

Странно, я только что пересобрал нетронутый текст, (абракадабра русскими буквами), вылетело. Вставил ваш скрипт из архива - теперь всё работает. Не знаю, как так вышло. Извиняюсь за дезинформацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникла ещё одна просьба. Если это возможно и не сильно вас затруднит, не могли бы вы, пожалуйста, выдернуть японский скрипт? Я нашёл япониста, будем сверять с английским. Из игры просто не очень удобно текст сверять.

Заранее благодарю, каким бы ни был ответ.

UPD. Справился сам, с помощью вашей утилиты.

Изменено пользователем Whysoserious9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Автор озвучил все диалоги, для которых есть субтитры. Реплики, для которых субтитров нет, были озвучены по машинному переводу их транскрипции. Озвучка катсцен тоже есть. SynthVoiceRu опубликовал нейросетевую озвучку Grand Theft Auto 5. Ее качество можно оценить на видео. Автор озвучил все диалоги, для которых есть субтитры. Реплики, для которых субтитров нет, были озвучены по машинному переводу их транскрипции. Озвучка катсцен тоже есть — ее сделал товарищ Toreno. Как установить озвучку: Скачать файл с дубляжом или закадром. Установить Open IV (инструкция). Скопировать скачанную озвучку в папку mods с сохранением путей. В настройках игры выставить пункт аудио (усиление диалогов) на максимум.
    • Дальше будет веселее — стим сейчас наблюдает , как злоупотребляют правилами стима, снова (два и четыре года назад уже такое было), после чего начнет весело косить и разрабов и ботов и владельцев ботов)
    • племяннику в своё время ненужных ботов отдал, так он сейчас тоже бананы крафтит.
      с шести акков за сутки 3 доллара в сутки делает.
    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Спасибо! Ты лучший
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×