Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

The Technomancer

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_technomancer.jpg

•Жанр: Экшены, Ролевые игры

•Разработчик: Spiders

•Издатель: Focus Home Interactive

•Платформы: PC XONE PS4

•Дата выхода: 28 июня 2016

•Язык интерфейса: Английский / Французский / Итальянский / Немецкий / Испанский

•Язык озвучки: Английский.

 

Spoiler

Рано или поздно это должно было начаться, мы переселились на марс, но началось то, чего мы так боялись. Война за воду погубила много жизней, разделив многих по разные баррикады и ожесточив общую обстановку.

Вам предстоит управлять за одного из техномантов, мастеров электричества. На выбор будут даны сразу три боевых стиля. В качестве врагов: всяческие мародеры, не самая дружелюбная фауна и пара других фракций.

В игре существует разветвлённая сеть диалогов и ваш выбор повлияет на ваше будущее. Также стоит ожидать крафт оружия и брони, что несомненно повлияет на ваше превосходство в бою.

 

Spoiler

МИНИМАЛЬНЫЕ:

ОС: Windows 7 / 8 / 10 (64-bit versions only)

Процессор: AMD FX-4100 X4 (3,6 GHz)/Intel Core i5-2500 (3,3 GHz)

Оперативная память: 4 GB ОЗУ

Видеокарта: 1 GB, DirectX 11, AMD Radeon HD 6950/NVIDIA GeForce GTX 560

DirectX: Версии 11

Место на диске: 11 GB

Звуковая карта: DirectX compatible

 

Spoiler

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разговор с Эндрю. Смысл выбираемого действия не вяжется с последующим диалогом.

 

Spoiler
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
11png_8748422_23388305.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
12png_8730871_23388308.png
Второстепенное задание "Странный фрукт".

Судя по всему грубоватый перевод фразы (особенно выделенного фрагмента), смысл не до конца понятен и, по-моему, слишком много прошедшего времени.

 

Spoiler

16png_2309327_23402189.png

Сама фраза: "It was those crazy religious zealots who hate us. Believe we have no souls…. If we want the Prince to do something, we need evidence. Same goes for handling it ourselves. But all we have is the body of our brother. We won't punish an innocent, we are not like them."

Я такой текст не осиляю, а переводчиков уже не найти. Переведите, если не сложно.

"Странный фрукт" - это отсылка к песне https://www.youtube.com/watch?v=98CxkS0vzB8

"Яростные" - звучит странно, что-нибудь вроде "в ярости" или "мстительны"(в зависимости от смысла оригинала) смотрелось бы лучше.

 

Spoiler

17png_5571965_23402191.png

"The mutants are furious." - "Мутанты в ярости" (исправил)

Я не силен в разговорном английском, но на слух и по смыслу "интригующе" (для выражения досады или негодования) - как-то не вяжется.

 

Spoiler

18png_9928905_23402195.png

"That is so enraging!" - фразу нашёл, но к какому диалогу она принадлежит, найти в тексте не представляется возможным.

Нужно искать это место в игре и смотреть, что больше подходит по смыслу.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"It was those crazy religious zealots who hate us. Believe we have no souls…. If we want the Prince to do something, we need evidence. Same goes for handling it ourselves. But all we have is the body of our brother. We won't punish an innocent, we are not like them."

Это были те сумасшедшие религиозные фанатики, которые ненавидят нас. Верят что у нас нет душ... Если мы хотим чтобы Принц что-то сделал - нужны доказательства. Тоже самое если хотим сделать всё сами. Но у нас есть только тело нашего брата. Но мы не хотим карать невинных - мы не они.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"It was those crazy religious zealots who hate us. Believe we have no souls…. If we want the Prince to do something, we need evidence. Same goes for handling it ourselves. But all we have is the body of our brother. We won't punish an innocent, we are not like them."

Это были те сумасшедшие религиозные фанатики, которые ненавидят нас. Верят что у нас нет душ... Если мы хотим чтобы Принц что-то сделал - нужны доказательства. Тоже самое если хотим сделать всё сами. Но у нас есть только тело нашего брата. Но мы не хотим карать невинных - мы не они.

Спасибо. Заменил фразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"That is so enraging!" - фразу нашёл, но к какому диалогу она принадлежит, найти в тексте не представляется возможным.

Нужно искать это место в игре и смотреть, что больше подходит по смыслу

Лично я встретил её, когда после боя с фанатиками вместе с Фобосом просил мутантов не мстить. По ситуации бы подходило "это так несправедливо", но если ближе к переводу, то думаю что-то вроде "это так раздражает" или "это выводит меня из себя".

Задание "Новый великий магистр".

Двое магистров при наведении обозначены просто "Техномант", хотя в диалогах и на карте "Магистр техномантов". Двое других, кстати говоря, везде обозначаются, как "Элитный техномант", хотя в журнале по заданию нужно поговорить и получить одобрение 4-х Магистров-техномантов.

 

Spoiler

19png_7667296_23412562.png

 

Spoiler

20png_4368585_23412566.png

 

Spoiler

21png_7783768_23412567.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично я встретил её, когда после боя с фанатиками вместе с Фобосом просил мутантов не мстить. По ситуации бы подходило "это так несправедливо", но если ближе к переводу, то думаю что-то вроде "это так раздражает" или "это выводит меня из себя".

Исправил на "Это так раздражает!"

Задание "Новый великий магистр".

Двое магистров при наведении обозначены просто "Техномант", хотя в диалогах и на карте "Магистр техномантов". Двое других, кстати говоря, везде обозначаются, как "Элитный техномант", хотя в журнале по заданию нужно поговорить и получить одобрение 4-х Магистров-техномантов.

 

Spoiler
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
19png_7667296_23412562.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
20png_4368585_23412566.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
21png_7783768_23412567.png

Тут не в переводчиках дело.

Я проверил. В тексте все "Техномант" и "Магистр техномантов" соответствуют английскому варианту.

Их там в общей сложности около десятка.

В каждом диалоге не пишется вручную имя/титул говорящего, так же, как и у них над головой (так вообще у всех персонажей). Оно подставляется игрой из этого десятка во все места где используется. Значит, и в английской версии такой же ляп. Поменять его можно только найдя и заменив код какой именно строчки с текстом туда подставляется, на код правильной строчки.

Это уже внутри программы.

Или нужно знать какая именно строка с текстом используется для подстановки и её переделать. Только это может поменять фразу не только в этих местах, но и во многих других во всей игре.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Описание таланта "Наука" 3-го уровня. Судя по всему, речь должна идти о возможности "воскрешения" потерявших сознание напарников во время боя.

 

Spoiler

22png_2876156_23455626.png

И ещё: перевод действий "Лечить (ур. 1 Наука)" и "Оживить" как-то связан с ситуацией, описанной в предыдущем посте? Потому что, как я понимаю, либо "лечение" тянется не оттуда, либо должно быть что-то вроде "Лечить (ур. 2Наука)" и "Оживить (ур. 3Наука)", что во время боя смотрелось бы не очень адекватно...

 

Spoiler

23png_8348575_23455785.png

 

Spoiler

24png_7369400_23455786.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Описание таланта "Наука" 3-го уровня. Судя по всему, речь должна идти о возможности "воскрешения" потерявших сознание напарников во время боя.

 

Spoiler

22png_2876156_23455626.png

И ещё: перевод действий "Лечить (ур. 1 Наука)" и "Оживить" как-то связан с ситуацией, описанной в предыдущем посте? Потому что, как я понимаю, либо "лечение" тянется не оттуда, либо должно быть что-то вроде "Лечить (ур. 2Наука)" и "Оживить (ур. 3Наука)", что во время боя смотрелось бы не очень адекватно...

 

Spoiler
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
23png_8348575_23455785.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
24png_7369400_23455786.png

По уровням науки, последнее предложение с описанием и перевод:

1 ур. Greatly increases life regeneration outside of combat, including for companions. - Серьёзно увеличивает регенерацию жизни вне боя, включая напарников.

2 ур. Lets you heal a companion during combat (uses up a health injection) - Позволяет вам вылечить напарника в бою (используется лечебная инъекция)

3 ур. Lets you restore 25% of a companion's life during combat (uses up a health injection) - Позволяет вам восстановить 25% ХП напарников в бою (используется лечебная инъекция)

Исправил 3 ур. на "Позволяет вам в бою привести напарника в чувство с 25% ХП (используется лечебная инъекция)"

"Revive", который перевели как "оживить", исправил на "привести в чувство", так как они все там сразу не умирают. Просто лежат без сознания. Для убийства нужно выкачать сыворотку.

В тексте связи с 3 уровнем науки нет. Просто идёт действие отдельным словом.

По лечению есть только Heal (lv. 1 science). По запросу в поиске (lv. 2 science) и (lv. 3 science) в тексте ничего нет.

Исправил его на "Лечить (ур. 2 наука)", так как возможность лечения, судя по описанию навыка, открывается только со второго уровня.

Видимо ошибка английской локализации.

И приписал ещё к "привести в чувство" (ур. 3 наука) , раз для выполнения действия требуется проверка уровня навыка.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Revive", который перевели как "оживить", исправил на "привести в чувство", так как они все там сразу не умирают. Просто лежат без сознания. Для убийства нужно выкачать сыворотку.

В тексте связи с 3 уровнем науки нет. Просто идёт действие отдельным словом.

По лечению есть только Heal (lv. 1 science). По запросу в поиске (lv. 2 science) и (lv. 3 science) в тексте ничего нет.

Исправил его на "Лечить (ур. 2 наука)", так как возможность лечения, судя по описанию навыка, открывается только со второго уровня.

Видимо ошибка английской локализации.

И приписал ещё к "привести в чувство" (ур. 3 наука) , раз для выполнения действия требуется проверка уровня навыка.

Вообще, хоть и страдает логика повествования, но "лечить" и "оживить" без приписок для быстрой боевки подошло бы лучше (хотя и то и другое мне лично кажется бесполезным рудиментом), тем более, что как таковой проверки уровня таланта здесь нет, просто открывается новое действие (вроде свежевания дичи вместо осушения при 1-ом уровне исследования).

И ещё: помнится в квесте по подавлению бунта мутантов в начале игры с одной из групп можно договориться вылечив одного из мутантов, не помню точного перевода действия, но там при лечении как раз идет проверка на науку 1-го уровня. Это действие случайно не переименуется вместе с остальными?

"Ствол" в меню улучшений тяжелых молотов звучит странно, особенно учитывая то, что для посохов и булав эта часть называется "древком".

 

Spoiler

25png_3673408_23480094.png

 

Spoiler

26png_9490975_23480098.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще, хоть и страдает логика повествования, но "лечить" и "оживить" без приписок для быстрой боевки подошло бы лучше (хотя и то и другое мне лично кажется бесполезным рудиментом), тем более, что как таковой проверки уровня таланта здесь нет, просто открывается новое действие (вроде свежевания дичи вместо осушения при 1-ом уровне исследования).

И ещё: помнится в квесте по подавлению бунта мутантов в начале игры с одной из групп можно договориться вылечив одного из мутантов, не помню точного перевода действия, но там при лечении как раз идет проверка на науку 1-го уровня. Это действие случайно не переименуется вместе с остальными?

Было такое. Я тоже мутанта на 1 уровне науки лечил.

Вернул лечение как было. Приписки там стоят практически ко всем действиям :ремонт, замки...

Как разработчики придумали, пусть так и остаётся.

"Ствол" в меню улучшений тяжелых молотов звучит странно, особенно учитывая то, что для посохов и булав эта часть называется "древком".

 

Spoiler
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
25png_3673408_23480094.png

 

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
26png_9490975_23480098.png

В обоих случаях стоит "Shaft". Разные переводчики перевели по-разному. Исправил на "древко".

Хотя оно там и железное, но больше ничего не придумывается. Да и на картинках, соединительная часть рукояти и набалдашника везде "древко" пишут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мелкая придирка: "мы - войска" как-то не звучит, "мы военные" или "мы из армии", на мой взгляд, смотрелось бы лучше.

 

Spoiler

27png_4546925_23519263.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мелкая придирка: "мы - войска" как-то не звучит, "мы военные" или "мы из армии", на мой взгляд, смотрелось бы лучше.

 

Spoiler

27png_4546925_23519263.png

"Мы воины". Уже даже исправлено было.

Я тоже потихоньку просматриваю текст. Только практически ничего не нахожу.

Так, совсем по мелочи. Так что то, что вы выкладываете, это не мелкие придирки, а как раз то что нужно.

Вы смотрите на текст немного по-другому и замечаете то, что я уже однажды пропустил и пропускаю снова, при второй проверке.

Так что, всё нормально, выкладывайте любые мелочи.

А исправить мне не долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, Вы вот пишите - исправил - это значит русификатор оперативно обновляется? Или скоро (а когда?) выложите русификатор с исправлениями?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 1.0 от 09.09.16

• Первая версия

ну думаю 09.10.16 можно будет выложить обновление если переводчики не будут возражать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В самом начале, при загрузке внизу идут советы. Там было что то про защиту рук, спины и поножей - этих поножей надо исправить на ног.

К сожалению дальше проверить не смогу - игра чётко виснет после заставки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Ушел" - надо полагать, дословный перевод. По описанию ситуации лучше бы подошло "пропал" или "исчез".

И, как мне кажется, было бы неплохо немного перефразировать выражения, что-нибудь вроде "судя по всему Терпение исчез и, если учесть беспорядок, сомневаюсь, что по собственной воле"(пример без знания оригинала).

 

Spoiler

28png_1835441_23560179.png

Разговор с Дандоло после зачистки групп шпионов ТПИ в Ноктисе.

Вместо "открыты" напрашивается "уязвимы".

 

Spoiler

29png_1906315_23560756.png

Не понятен смысл двойного отрицания.

 

Spoiler

30png_4420248_23560758.png

Изменено пользователем rob300

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Le Havre: The Inland Port

      Метки: Стратегия, Инди, Казуальная игра, Настольная с полем Разработчик: DIGIDICED Издатель: Twin Sails Interactive Серия: Twin Sails Interactive Дата выхода: 29.08.2016 Отзывы Steam: 31 отзывов, 54% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Диалоги зависают, не возможно выйти с диалога. Только alt+f4
    • Ну че, сегодня у них суд был перенесенный. Какие результаты? Или даже не стоит ждать и все эти суды на годы? Я просто не шарю в этом.
    • @Nitablade если вы действительно прошли от и до, встретив все пересекающиеся подсказки, и при этом уверены до сих пор, что сможете локализовать её без потери логики загадок и скрытых отсылок — вам памятник при жизни можно ставить за гениальность. Но моё мнение — этого сделать нельзя, если только частично. В частности, что делать с загадкой CASTLE; с названиями к картинам в Галерее; с подсказкой в таблице Менделеева; оставлять ли названия комнат на оригинале — ведь в них скрыт пароль к терминалу безопасности; пароли к терминалу в бункере, привязанные к имени на английском языке; переводить ли эраджанский язык на русский; что делать с книгой А New Clue — которая чуть более чем полностью натыкана шарадами включая анаграммы, да ещё и в двух вариантах, и много-много чего ещё. В общем желаю вам удачи, но Blue Prince это не про перевод на русский, только если не ограничиться аккуратным переводом записок с книгами, постаравшись случайно не удалив подсказки в них.
    • Вижу что на “плати ру” игра есть и подешевле, 2400 делюкс, ну вот это уже похоже на её цену. 
    • @kortique Интересно на основании чего сделаны выводы о степени моего прохождения игры… Ничего нового из сообщения не узнала. Прозвучало так, будто мы принудительно и официально собираемся всем впихнуть локализацию в Steam. Скажу так, мы тоже не ленивые, за прогрессом можете последить сами. 
    • Вам бы пройти целиком игру, чтобы понять, что можно переводить, а что нельзя.  Перевод ради перевода здесь не работает, только загубите прохождение людям. Gates- gaits это только вершина айсберга, тут ответы на подсказки являются шифром для других подсказок, более того, даже текст в книгах участвует в подсказках, когда из определённых слов на определённых страницах собирается фраза.  Про комнаты уже упоминали — их название по первым буквам является шифром к паролю к компу. И даже в описании к комнатам спрятаны подсказки к загадке в Галерее, в частности.  Также очень много стилизованного текста, написанного от руки, который читается только под лупой — его тоже по-русски надо прописывать от руки. Разработчик не ленивый, что не сделал перевод на другие языки, просто такую глобальную игрe-ребус, где всё друг с другом связано, в лоб не перевести, проще с нуля создать на новом языке. Чтобы понять, насколько всё запутанно, рекомендую гайд по прохождению почитать, даже в том же Стиме https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?l=russian&id=3465565584
    • Чем тебе тёлочка не угодила? 
    • Президент Абсолютного бойцовского чемпионата (UFC) Дана Уайт подтвердил, что промоушен ведет переговоры о возвращении турниров в Россию. UFC провел в России три турнира, последний состоялся в 2019 году в Москве Глава Российского фонда прямых инвестиций (РФПИ) Кирилл Дмитриев 13 апреля сообщил, что ведется работа над возвращением турниров UFC в Россию. На пресс‑конференции после турнира UFC в Канзас‑Сити главу UFC Дану Уайта попросили подтвердить или опровергнуть эту информацию. «Российские бойцы все еще дерутся в UFC, несмотря на все то, что происходит в мире. Так что мой ответ — да. Мы — глобальный бизнес. Мы будем вести бизнес, как это делали всегда», — сказал Уайт
    • Очень смешно 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×