Войдите, чтобы подписаться
Подписчики
0
-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: CyberEssence · Опубликовано:
Не у верен плохо это или хорошо, но большинство портретов мне не нравятся. И?
А ещё они блогера Sir Troglodyte в игру запихали. Плюс обещают кучу пасхалок. Что в этом плохого? Вспоминаю с теплотой мультяшно-сказочный стиль HoMM 2. -
Автор: Korgan_F_NC · Опубликовано:
@Фри так это до сих пор пошаговая стратегия, молодняк в любом случае прошёл мимо -
Автор: Фри · Опубликовано:
@\miroslav\ @Korgan_F_NC сейчас мода такая — все должно быть няшно-цветастое, иначе молодняк пройдет мимо -
Автор: BossDigger · Опубликовано:
Интересные претензии у людей к игре. А отвратительный ui никого не смутил? -
Автор: Korgan_F_NC · Опубликовано:
Сами по себе портретики-то нечего, но как будто сгенерированы для какой-нить гачи, чтоб их за баксы выбивали. Комон, у некросов один портрет это гг предыдущей игры разрабов а имя его анаграмма, серьёзный подход, ничего не скажешь. Сам себя не прорекламируешь никто не прорекламирует? -
Автор: DimaLooper · Опубликовано:
@allodernat Привет! Тоже сегодня занимаюсь этой игрой, точнее пытаюсь) Где можно с тобой связаться? Думаю я нашёл субтитры к роликам. Но не преуспел как то в остальном( -
Автор: HocorogEvgeniy · Опубликовано:
Даже не знаю, зачем я пишу этот гайд — игры довольно нишевые и переводы к ним либо уже есть, либо в процессе. Но быть может кто-то захочет сделать свой перевод или исправить уже имеющийся.
На самом деле речь будет не о всех играх, ибо IF/CH любят экспериментировать с движками или файлами, но список всё равно внушительный. Дисклеймер: cразу скажу, что в руководстве будет очень много текста/скриншотов, поскольку я хочу написать так, чтобы было максимально понятно даже тому, кто ни разу не переводил игры и желает попробовать себя в этом деле. Я постараюсь описать как можно больше деталей по играм, которые довелось перевести/распаковать. Также будут предоставлены инструменты, которые были найдены на просторах сети, и исходники к ним (ссылка или в папке) для тех, кто захочет покопаться в этом деле и адаптировать инструменты для других игр.
Дисклеймер 2: часть инструментов для других игр может НЕ ПОДОЙТИ. Как упомянуто ранее — разработчики часто экспериментируют с файлами, и от игры к игре структура может отличаться. Инструментарий: https://disk.yandex.ru/d/HOD56-s2WRryIg
Список игр, которые можно с помощью него перевести (по крайней мере те, о которых я знаю): Для собственного удобства я иногда буду называть файлы, которые можно распаковать, — архивами. Обычно в таких файлах хранятся не только нужные нам текст/текстуры, но и звуковые эффекты или другие нужные для игры файлы.
Перед началом разбора, наверное, стоит сделать описание расширений из упомянутых выше игр. Это позволит лучше ориентироваться в той куче файлов, что предстоит увидеть. А теперь основная часть. Почти. Перед этим «небольшое» описание инструментов и то, как они работают. Всё, вот теперь точно начало гайда. Дисклеймер 3: возможно после следующей части меня возненавидят более опытные команды по переводу (или их это позабавит), поскольку начиная с этого момента такие слова как «оптимизация», «аккуратность», «быстро» и «просто» можно будет выкинуть на помойку. Но поскольку я самоучка, и моя цель была «добраться до файлов, неважно каким путём», то считайте, что написанные ниже слова — один из вариантов для разбора и перевода игры. Итак, для начала надо определиться с «основными» архивами игры — .PAC и .DAT в подавляющей части указанных выше игр. Нам неизвестно, где хранится текст/текстуры/шрифт. В случае с .pac-архивами иногда нам может помочь само название файла. Например, если он называется как-нибудь «SYSTEM-что-то-там», то можно попробовать его распаковать и поискать шрифты или текст, связанный с интерфейсом. Но основной текст мы вряд ли так найдём, да и для .dat-архивов такой метод уже не поможет. Что можно сделать? Самый первый и очевидный вариант: с помощью инструментов разобрать вообще все архивы. Мы получим тысячи файлов, с которыми можно будет уже как-то работать. При этом в случае с .pac-архивами будет даже нормальная структура — всё рассортировано по папкам, и найти нужные события и текстуры не составит труда. Для .dat-архивов, как я упоминал в начале, всё будет свалено в кучу, но что-то найти тоже можно будет. Например, всё по тем же расширениям: если в архиве будут присутствовать сразу 5 расширений сразу — .tex, .cl3, .ffu, .gbin и .gstr — это, скорее всего, нужный нам архив. Или, по крайней мере, его часть.
Второй уже чуть более оптимизированный — можно попытаться заглянуть внутрь архивов. Например, с помощью поиска по файлам в Notepad++ найти намёки на нужный текст или расширения — если в архиве встречается сочетание ffu или реплика персонажа, то, возможно, это и есть то, что мы ищем. Способ хороший, но не всегда помогает. Однако его можно использовать вкупе с первым вариантом. Ладно, что-то нужное мы, возможно, нашли. С .pac-архивами всё понятно — папки с текстом и текстурами лежат раздельно. Но что делать с внутренностями .dat-архива?
Помним, что нас интересуют следующие расширения: .cl3, .tid/.tex, .ffu и .gbin/.gstr. Для начала отсортируем файлы: .cl3-файлы в одну папку, .tid/.tex — в другую, .ffu — в третью, .gbin/.gstr — четвёртую, а всё ненужное можно попросту удалить. Таким образом, мы приведём содержимое в небольшой порядок и оставим только самое необходимое. Итого на данном этапе мы нашли текстуры, шрифт и интерфейс, однако основные события всё ещё под вопросом, поскольку хранятся они в .cl3, которые, как я упоминал ранее, могут содержать не только текст, но и текстуры.
Способа тут также два. Первый — «в лоб»: можно все файлы попытаться распаковать с помощью TextTool, и если программа найдёт текст — она отразит это в консоли. Если в файле текста нет, то, соответственно, это текстура. Другой — вновь с помощью Notepad++ пробежаться по файлам на наличие какой-либо реплики персонажа. На данном этапе поиск точно покажет нужное событие, в котором есть эта реплика. Первый способ удобен тем, что распакует текст сразу из всех .cl3-файлов. Если он там, конечно же, есть. Теперь все проблемы с разбором .pac/.dat-файлов завершены: у нас есть текст, есть текстуры и есть шрифт. Всё, что осталось сделать — перевести. С помощью инструментов запаковываем тестовый перевод обратно и любуемся результатом... который, возможно, будет немного отличаться от желаемого. С текстом и текстурами мы, конечно, разобрались, но вот со шрифтами наверняка будет проблема — расстояние между символами будет большим. В таком случае на помощь придёт reconv, с помощью которого достаём текстуру (.dds) и координаты (.txt) к каждому символу. Дальше будет довольно хлопотное занятие, которое может фактически поставить крест на переводе, если вам не хватает усидчивости: придётся разбираться как с текстовым файлом, так и с текстурой. Но с другой стороны можно почти полностью изменить шрифт. Итак, разобрав шрифт, нас в первую очередь интересует текстовый файл. В нём на каждый символ написаны координаты отображения. Нас интересуют параметры «xAdv» и «width» — именно с ними и придётся экспериментировать. Изменяете значения и смотрите, как игра отреагирует.
Если изменение txt-файла не помогает, и расстояние всё равно большое или по каким-то причинам есть желание изменить текстуру символов, то придётся разбираться уже с текстурой. Может быть есть варианты получше, но я смещал текстуру каждого символа максимально влево (вслепую, разумеется), но так, чтобы она не заходила в «границы» другого символа. Поскольку на эти «границы» особых намёков нет, то делать это придётся по пикселям и после изменений проверять результат уже в игре. После этого надо будет вновь вернуться к текстовому файлу и редактировать параметр xAdv. Также есть шанс, что русской кириллицы вообще может не быть. В таком случае можно попробовать взять шрифт из другой игры или из другой локализации (например, японской). Итого после всех этих страданий что мы имеем? Текст найден, текстуры тоже, шрифт изменён так, как нам надо. Теперь нам ничего не мешает начать сам перевод игры. …Перевод-то начать можно, но вы же не думали, что прямо всё гладко пойдёт, да? На самом деле, есть ещё один момент при переводе, но я не уверен, что он касается всех игр.
В некоторых событиях есть варианты выборов. Самый простой пример — викторина Миллионеп из серии Neptunia. Данный текст есть в файле .cl3, но программа обычно его не распаковывает. Чтобы его достать, необходимо нужное событие поместить в папку Interface и запустить батник «4 …» у программы TextTool. .cl3-файл распакуется в .lua, где мы увидим следующее: Теперь программа распаковала событие со всеми «внутренностями». Выглядит немного страшно, но по сути всё, что нам надо сделать — перевести нужный текст (вопросы викторины в данном случае), не задев при этом кавычки и вставляя переносы (#n) в нужных местах. После перевода вновь запаковываем через тот же батник, и теперь вопросы из Миллионепа у нас должны быть переведены. И вот теперь точно можно будет уже полностью перевести нужную игру. Думаю, на этом гайд можно и закончить. Постарался всё разжевать и указать все нюансы при переводе. В будущем, если надо будет, то гайд можно обновить и более подробно рассказать про спин-оффы (в том числе на Unity), но не уверен, что это много кому интересно будет. Хотя кто знает, может руки когда-нибудь дойдут…
Ну а касательно MegaTagmension и Neptunia U — тут особых усилий не нужно, поскольку всё разбирается с помощью скриптов QuickBMS. Шрифта, к сожалению, у меня под рукой нет, но при желании его можно вытащить из нашего перевода. И если я не ошибаюсь, то где-то на форуме была инструкция к его разбору, но там уже используется HEX-редактор. -
Автор: \miroslav\ · Опубликовано:
Ну на вкус и цвет, я высказал свое видение, кстати вот герои из 3ки -
Автор: CyberEssence · Опубликовано:
А, по-моему, больше половины героев некров, как раз брутальны и вызывают чувства исходящей угрозы. -
Автор: \miroslav\ · Опубликовано:
Поиграл немного и более менее оценил только музыку и внешний вид ибо на все остальное нужны часы и часы игры. и вот на счет музыки и внешнего вида мои мысли следующие. Музыка она не плохая, но она очень плохо передает уникальность фракций, на мой взгляд самая лучшая музыка была в героях4 Внешний вид, он и правда через чур притерный, особенно для некров и подземелья, извените но никто не будетт боятся таких героев из фракций некров и подземелья по моему тут явно отсутствует уникальность для каждой фракции, особенно не хватает брутальности и чувства исходящей угрозы, герои никогда небыли по моему такими мягкими и беззубыми в плане внешнего вида.
-
-
Изменения статусов
-
Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ· 0 ответов
или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
Финальный релиз.
Значительные изменения
-
https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw· 0 ответов
https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
https://vk.com/video-48153754_456239346
https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
https://ibb.co/p6BtMqWQ
Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!
Life is Strange: Before the Storm:
Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
Эпизод 2: "О дивный новый мир"
Бонусный эпизод: "Прощание"
Русская озвучка уже доступна для скачивания!
ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта!
Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
Скачать для PC Classic (2018):
GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
Скачать для PC Remastered (2022):
GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
Скачать для Свитч(2022):
GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
Баг репорт в обсуждении:
https://vk.com/topic-48153754_52801766
___________________________________________
Финансовый аппарат:
www.donationalerts.com/r/elikastudio
Пожертвовать средства на наши проекты:
Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
Спасибо за вашу поддержку!
#elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
-
Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?· 0 ответов
-
Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый· 0 ответов
-
-
Лучшие авторы