Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

kalash49

Новички++
  • Публикации

    81
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя kalash49

  1. Ух ты, с удовольствием бы полистал такую книженцию..) Ну, утешает здесь только то, что заимствования есть в любом языке, в том же английском их пруд пруди. На мой взгляд, причина проста. Когда твоя страна импортирует продукты, технологии, культуру, ценности, не производя при этом ничего своего… Рано или поздно твёрдое вытесняет мягкое, и в довесок мы неизбежно получаем чужой язык, язык той культуры-цивилизации, которая всё вышеперечисленное произвела, сделала.
  2. Как ещё с помощью языка передать совокупность качеств восприятия управляющую средствами побуждения и расширения деечувствительных явлений в игровых сюжетах? Шутки шутками, а я бы просто “Захватывающий” написал, наверное. Вообще, глупо соревноваться с одним языком в другом. Там где английский нервно курит в сторонке, русский разудало рубит наотмашь, и наоборот.
  3. “..иммерсивный экшен от первого лица” — А по русски слабо? А то я чуть не иммерсировал...) Ох уж мне эти заголовки современного игрожура в последние годы…
  4. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    ...“Это зимняя непредвиденность” — класс, а есть ещё такое? ) Почти как летняя неожиданность, ммм...)
  5. Silent Hill 1 для PS1 Помощь в переводе

    Да, PAL версия для игры где просадки по скорости доходят до 15 к\с — это конечно нонсенс. Было бы здорово перенести (возможно малость отредактировать) перевод на NTSC, там со скоростью дела обстоят несколько лучше, хотя не настолько существенно как хотелось бы. Те же испанцы благодаря инструментарию Хоррора и ко уже давно это сделали, но тулзы зажали. Мудаки одним словом. До самого Хоррора похоже не достучаться. Хотя часть его инструментария лежит в открытом доступе. Осталось в нём только разобраться, возможно что-то докодить. Если б к инициативе подключились сведущие людей с прямыми руками, думаю, всё бы могло получиться..)
  6. [Рецензия] Doom 64 (PC)

    Вряд ли это для того чтобы куда-то вернуться. Просто в этих играх “есть что-то”, за что люди их полюбили, и это что-то никуда не исчезло, оно продолжает в них жить. Некий опыт, впечатления, ощущения, история, интересное приключение, атмосфера, самобытность. При чём здесь прошлое? ) На мой взгляд, ностальгия играет здесь далеко не главную роль. Когда мы включаем старый фильм, будь то Звёздные войны или Индиана Джонс, мы хотим снова окунуться в ту историю, взглянуть на неё другими глазами. Посмотрев старую киношку ты не вернёшься в 80-е и 90-е, ты просто ещё раз посмотришь захватывающее, интересное кино, только и всего. Если я запущу первого Марио или Соника, то уж точно не для того чтобы попасть в детство. Я хочу снова погрузиться в мир этих игр, заново открыть его для себя, может быть потому что они мне по настоящему... нравятся. Ну вот, типичный хроношовинизм. Даже не знаю, что может быть глупее мысли о том, что всё лучшее и самое интересное происходит только здесь и сейчас, в твоё время, в настоящем. Пожалуй, только мысль об обратном. Позиция тех, кто с таким неуважением относится к прошлому, как бы сама себя компрометирует. Если прошлое дерьмо (или чем-то хуже), получается вся ваша прошлая жизнь, каждое прожитое мгновение точно такая же жиденькая коричневая субстанция. Жизнь ваших пожилых родственников, родителей — выходит, всё оно самое? Они ведь жили в те мохнатые годы — ну что они там видели, что понимали, правда? )) “Это мы, лучшие из людей потому что мчимся на встречу неизведанному, на острие летящей вперёд стрелы времени!” Частично, подобное отношение культивируется культурой потребления, частично это наши эгоистичные инстинкты. Рационального здесь 0, 0.
  7. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Сам ты чукча . Пхахах )) К внешнему виду оружия, которое переводишь, присматриваться не пробовал? Верхняя часть что винтовки, что игольного бластера как раз-таки выглядит в точности как подушечка для иголок, этими самыми иголками утыканная...) Мда.. Говорю же, я просто называл его так “про себя”, я ведь не настаиваю именно на этом варианте. Хотя, переводи я этот ваш Halo, я может быть грешным делом и глянул, как такое название работает в игре, мне кажется у него есть небольшой шанс прижиться, но если бы да кабы во рту выросли бы грибы...)) Ага, Игломёт, Игломат, Иглокол, Иглорез, Иглер...) Винтовка вообще-то женского рода, хотя кого это в наше время останавливает..) Если серьёзно, наверное, Игольная винтовка тут ближе всего. Так трудно сказать, надо примерять и смотреть как то или иное название ведёт себя в игре.
  8. FINAL FANTASY 9

    Смотри. Есть выражение “each other”. В большинстве случаев переводится как “друг друга”. (They hate each other — Они ненавидели друг друга) Если переводить буквально, получится каждый другого. Очевидно, что такой перевод никуда не годится, его никто не поймёт, хотя он максимально точно переводит фразу, слово в слово. Почему? Потому что мы переводим устоявшееся выражение. Когда англичане хотят сказать “друг друга”, они говорят на своём языке each other (“каждый другого”), потому что к данному выражению в их языке привязан этот конкретный смысл (один другого). У нас тоже самое. Выражение “друг друга” ведь не означает, что речь идёт о закадычных друзьях, хотя не зная русский язык так можно подумать. Здесь за ним закрепилось своё определённое значение. И что же получается? Как только мы начинаем переводить, на первой же простейшей фразе из двух слов мы уходим в дичайшую отсебятину. Выражения “Друг друга” и “Каждый другого” по смыслу далеки друг от друга как небо и земля. “Отсебяшный” вариант внезапно попадает в 10-ку, а дословный в мусорку. Как так? Тут мы подходим к пониманию, что перевод это прежде всего трактование, осмысление, переосмысление, а не конвертация одних слов в другие. Т.е. мы переводим не слова, не фразы, не предложения, а смыслы. Это настоящее искусство. Талантливый переводчик переводя текст, заново изобретает язык произведения, это огромный труд. Хотя в этом нелёгком деле можно легко увязнуть, заиграться и сморозить полную хрень, думая что сделал всё правильно. Так тоже случается. Но осуждать за это переводчика нельзя, он всего лишь человек, а людям свойственно ошибаться. Казалось бы, талантливый, блестящий переводчик первой книги Игры Престолов, Ю.Р. Соколов, перевёл Хайгарден как Вышесад. Ежу понятно, что название Вышесад никогда бы не прижилось в нашем языке, ни при каких обстоятельствах, а Соколов посчитал иначе. Он то наверняка мнил себя великим адаптатором, думая что всё что не выходит из под его пера — то золото. А в результате получилась фигня. Все недовольны, все ржут. А Соколов быть может до сих пор думает, что ему народец не тот попался, а может давно осознал, что сморозил полную хрень. Всего лишь человек...)
  9. Halo: The Master Chief Collection (Halo 1, Halo 2, Halo 3, ODST, Reach)

    Блин, то ли в каком-то переводе так было, или я про себя её так называл, короче эту пушку я всегда звал Игольницей. А в Хало 1-2 похожее оружие только бластер — Игольником (The Needler). Хотя… Если помечтать как она реально могла бы именоваться у нас… Наверное, Иголка, Игла, как-то так.
  10. FINAL FANTASY 9

    В целом ситуация описана верно, однако… Я так сказал потому что в своё время то ли на Psxplanet, то ли где-то ещё, натыкался на рассказ одного из тех пиратов, который варился во всей этой каше (кажется кто-то из Кудоса, точно не помню), если встречу то видео, скину. Так вот, чел тот рассказывал о буднях “народных переводчиков”, кто принимал участие и в т.ч. пару слов он сказал про РГР-овский перевод 9-ки. Если правильно помню, говорилось, что предыдущие их работы, да, делались спустя рукава. Но вот в случае с 9-кой, там ребята решили откровенно запариться, т.к. часть переводчиков были большими фанатами финалки, было у них хорошее временное окно, всё постарались вылизать до блеска, чтобы преподнести игрокам в лучшем виде. И это заметно. Если сравнить РГР-овский перевод 9-ки со всеми их предыдущими, он сильно выделяется на их фоне. Отсутствие явного Промта, неплохие шрифты, скорее всего даже раскопали таблицу ширин, всё везде аккуратно, прилизано, инвентарь, менюшки, боёвка, везде или почти везде человеческий перевод, даже грамматических ошибок и опечаток почти не было. Но боже, каким же он был унылым, скучным, пресным, однообразным. Мне даже кажется, что машина перевела бы в разы живее и интереснее. Да, в детстве я проходил с ним игру впервые, но откровенно зевал. Играл, помню, только чтобы полюбоваться на ролики..)
  11. Final Fantasy 8

    Так решил русский язык, ваши ассоциации, ваше личное дело. Вия не читал, но судя по описаниям Панночка не слишком далеко ушла от образа той же ведьмы лесной. Маргарита — опять же не читал, к сожалению. Этот случай можно назвать исключением, хотя в её образе проскакивают черты абсолютного зла, чего-то совершенно потустороннего. Проблема в том, что Волшебницы в FF8 это не что-то потустороннее, исключительное, запредельное. Они являются частью этого мира, где магия и волшебство обыденность. Здесь пролегает водораздел. Колдунья, ведьма и пр. — это всегда что-то не от мира сего. Странно что вы этого не понимаете.
  12. Final Fantasy 8

    При чём тут японский? Игру переводят на русский. Русский язык устроен иначе, работает по другим принципам, имеет свою сложную семантику, так же как любой другой язык. Поэтому в английском оно вот так, в японском эдак, а в русском тоже как-то совсем по своему. Если ты понимаешь как делаются переводы, знаешь как работают языки, мы можем говорить об этом на одном уровне. Если нет, можно бесконечно сравнивать понадёрганные значения из словарей. Возможно ты в своё время прошёл FF8 в таком переводе, где этих волшебниц действительно называли ведьмами или колдуньями. Это слово въелось в твоё сознание, и теперь ты не можешь воспринимать их никак иначе. Ходишь по форумам, пытаешься повлиять на переводчиков, копаешься в словарях, словом делаешь всё, чтобы подтянуть реальность под свой образ мышления. Мы все так устроены. Но тут ты пришёл по адресу, здесь к тебе действительно готовы прислушаться. Альбеориса хлебом не корми, дай только переиначить что-то, лишь бы было не как у пиратов, и его тоже можно понять. Потом правда появляются всякие Гамарджобы, но это уже совсем другая история. Я вот например проходил 8-ку в детстве в переводе RGR, где волшебниц навеличивали волшебницами. И да, наверное поэтому тебе возражаю. Сейчас я на этот перевод без слёз смотреть не могу. Но это тот случай когда пираты попали в 10-ку. Ведьма в русском языке это условная Баба Яга, живущая в лесу. Вот такой вот образ. С этим уже ничего не поделаешь. Подходит ли этот образ Эдее или Адель? )) Безусловно нет. В японском скорее всего коннотация несколько иная, и я допускаю, что им ближе всё-таки ведьмы, но их ведьмы совсем не тоже что наши. Русский язык — это европейский язык, и поэтому нам тоже ближе английский вариант Sorceress — волшебницы, гораздо более нейтральное, пластичное слово. Из него можно слепить всё что хочешь. Кстати, а почему никто не обсуждает вариант Чародеек? Что?! ) Так не было ни у кого из пиратов? ))
  13. FINAL FANTASY 9

    Как минимум неоднозначное решение. У 9-ки сказочный сеттинг, но это совсем не тоже самое, что детская сказка, а вполне серьёзное фэнтезийное приключение. Переводили вы игру явно не как детскую сказочку, и это хорошо читается. С тем же успехом кучу аниме можно записать в разряд “детских мультфильмов” только на основании их внешней стилистики и отцензурить по самое не могу. Если вы сумели разобраться в таких сложных нюансах и решили перевести игру в том виде, в котором она изначально задумывалась своими создателями, мне кажется, нужно было идти до конца, а не размениваться на сантименты. Хотя, это ваш личный выбор, и ваши личные отношения с героями игры, которые по всей видимости сложились ) )) И за это вас никто не вправе осуждать. Детская сказочка получилась у дворовой шпаны из RGR, которые не понимая что такое перевод, взялись переводить такую сложную, многогранную игру. Да, есть один, точнее не перевод, а японская версия. Английская “локализация” как и все остальные сделаны на уровне RGR. Официальные локализаторы переводили игру практически в слепую, т.е. примерно так как это делали пираты из 90-х. Чтобы в этом убедиться, достаточно посмотреть хотя бы это: При чём тут значение в словаре? Забавно, прошло 20 лет, а люди до сих пор не научились понимать сложные истории с их собственным языком, своей семантикой, в которых привычные слова могут иметь совершенно другие значения, другой окрас, в зависимости от контекста. Взять хотя бы слово СОЛДАТ в FF7, где с первых минут игры, понятно что этому слову здесь отведена совершенно другая роль, которую не способен описать ни один словарь. Схожая ситуация там с понятием Терроризма, кстати. Что до Волшебниц, каждый кто читал сказки в детстве, или смотрел мультфильмы по телеку, должен быть в курсе, что бывают как злые, так и добрые. С ведьмами примерно тоже самое, но у этого слова в нашем языке изначально другой, резко негативный окрас, другая коннотация. В FF8 это слово можно использовать только в исключительных случаях, когда это позволяет контекст.
  14. FINAL FANTASY 9

    Интересно..) А почему так поступили можно поинтересоваться? )
  15. FINAL FANTASY 9

    Судя по внешнему виду жителей этого поселения (какие-то гоблины или гномы), дефект речи у них вполне может быть, а может и нет. Как нет его у многих NPC со схожими очертаниями морды лица. По информации с фанатской Вики, в речи жителей деревни преобладает ярко выраженный Шотландский акцент. Может это личная оценка автора статьи, узнавшего данный акцент в их речи, но не исключено, что это общее место для всех англоязычных фанатов FF. Непонятно, отражено ли это всё как-то в яп. версии. По приведённому скриншоту, никаких явных дефектов не вижу. Особенность разговорной речи, не более. Обычный местечковый говор или диалект. Также как у нас в разговоре может проскакивать не “Если” а “Еси”, не “Тебе”, а “Те”, вместо “Что” — “Чё” или “Шо” \ “Што”, Может — “Мож” (“Мож будет, мож нет”). Например, у жителей Краснодарского края есть интересная разговорная изюминка. Выражение “то ли\или\может” они не редко заменяют на “че”. Звучит довольно забавно: “– Слушай, когда товар подвезут?” "– Да откуда ш я знаю, че завтра, че послезавтра!”.
  16. FINAL FANTASY 9

    Спокойно! Не кипятись! Ты совершенно не понимаешь сути текущего разговора. В тебе говорят эмоции. Любую попытку воззвать к твоему разуму ты воспринимаешь как покушение на твою систему ценностей. Такого у меня и в мыслях не было, так что остынь! Единственным источником неприятия здесь и сейчас являешься ты. Все волны негатива сейчас исходят только от тебя, поэтому просто узбагойся. Насчёт поддакивания. В своё время я лично пытался отговорить трёх человек от создания альтернативных версий вашего перевода. Частично мне это удалось. Среди них была кстати та самая забаненная девушка с “мультиаккаунта” — на самом деле, просто фанатка 9-ки, обычный человек, без всяких злых умыслов. Ты живёшь в придуманном мире — очнись. Знал бы ты сколько долбанных копьев я сломал стремясь убедить с десяток своих друзей познакомиться с вашей работой. На меня смотрели как на идиота. Потом, когда копья кончились я наконец понял, что же их всех так отталкивает и сейчас пытаюсь это до тебя донести: О чём просят люди. Убрать из перевода лишний блатняк, Гамарджобу и прочую дичь, сгладить углы. Сделать внетекстовый функционал опциональным при установке русификатора. Господи, боже мой! Да с чего ты это взял?!! Вы сделали в целом прекрасный перевод, великолепную локализацию, да с недостатками, вон сами уже 1000 штук исправили, о чём ты вообще? И людям она очень понравилась. А злоба и недовольство у них возникает от того, что они видят в целом очень хороший, годный перевод, который им реально нравится, но вот эта дичь (состоящая из тех двух пунктов) не даёт этим людям по человечески нормально им наслаждаться. Потому что местами вы действительно перегнули палку и ещё как! Да, люди могли бы исправить всё сами, но они в этом некомпетентны. Они рассуждают так: "Ребята, вы прекрасные свободные художники, мастера своего дела, обратите внимание вот на эти вещи. Нам кажется, что с ними что-то не так, исправьте их пожалуйста так как вы это умеете, но только если вы сами видите все эти недостатки и понимаете как и что можно поправить, не погрешив против собственной совести. Никто не хочет обламывать вам крылья и выкручивать руки, это ваша работа и мы не в праве её менять. Это можете сделать только вы сами.” Насчёт задних рядов — это ты зря, ох зря. Большое видится на расстоянии. Иногда, тем кто смотрит со стороны гораздо виднее, что происходит с котлом, чем тем, кто в нём варится, о чём и говорят те 1000 правок... Здесь ты напоминаешь мне разъярённого Деда Мороза, который плетью пытается загнать детишек на утренник. А ведь можно было вежливо раздать им приглашения и они сами пришли бы на твою Ёлку. Самое страшное, что ты веришь в свои слова. Твои идеи замечательны. Продвигать моддинг через перевод - отлично. Почему нет? Вопрос, в какой форме. Грубого навязывания или вежливого предложения. От этого зависит конечный результат. Например, я запускаю иснталлятор вашего русика, вижу в нём два пункта (условно): 1. Локализация FF9 (тоже самое, что вы сделали только без дичи). 2. Авторский вариант. Я прошёл перевод несколько раз. На втором или третьем прохождении я захочу изменить свой опыт. Тут я вспоминаю, что есть какая-то Авторская версия — мне любопытно, я ставлю её и смотрю на игру под другим углом, открываю для себя новые грани. Узнаю о моддинг-функционале. Если я человек увлечённый, начинаю экспериментировать, читаю ваши аннотации, посещаю форумы, копаю, узнаю инфу, творю моды. Вот так это работает. Всё это можно встроить в лаунчер игры, чтобы было всегда на виду. А вот если бы кто-то посмел изменить заглавную песню в моём любимом х\ф “Титаник”, желая приобщить меня к ремеслу звукорежессуры — за это я бы его… пристрелил. В метафорическом смысле, конечно. Серьёзно, тем подходом что ты избрал, никого ты в моддинг не затащишь. Скорее наоборот, только отвратишь. Отсюда 90 страниц ненависти, что с одной стороны, что с другой. Будь всё несколько по-другому, и одни бы сейчас боготворили перевод, другие приобщались бы к моддингу. Всё равно что ловить птиц силками. Брось ты им горсть зерна и они сами к тебе прилетят. Ладно, всё, завязываем этот трёп. Все всё сказали, все всё услышали. Не сердись на нас, Альб, не держи на людей зла. Не принимай близко к сердцу то, что читаешь. Может мы в чём-то не правы, может ты. В любом случае, нам всем нравится то, что делаешь ты и твоя команда. Ребята, мы правда вас очень ценим. Просто сообществу хотелось бы, чтобы вы хоть изредка к нему прислушивались. Не хотите — дело ваше, никто вам тут зла не желает. Все были бы только рады если б твои идеи получили должное развитие и наибольшее распространение. Всем мира и добра.
  17. FINAL FANTASY 9

    Никто не пытается никого отшлёпать, мы просто говорим о проблемах, которые имеют место. То что делает Альб для FF9 в техническом плане само по себе бесценно. Чего стоит только возможность подмены текстур и Moguri мод, превративший игру в настоящий ремастер. Если он приложил к этому руку, как только разбогатею — обязательно скину копеечку по указанным реквизитам. Но нужно отделять мух от котлет. Всё что не имеет прямого отношения к переводу должно быть только по выбору, в явном виде. Говорить людям “Вы сами можете поправить ini ” — на мой взгляд, верх издевательства. У нас народ вообще очень разный. Многие не в состоянии найти папку с игрой, не говоря уже о редактировании конфиг-файлов. И даже если человек вполне подкован, увидев такое отношение он скажет: “Так, другая мелодия в начале, какие-то правки с боёвкой — что они сотворили с моей игрой?” и дропнет перевод к чёртовой матери. Все подобные грубые изменения воспринимаются большинством именно так: Мол, если они в перевод Гамарджобу впендюрили, то что ещё они могли там наворотить одному богу известно! ...И шарахаются как чёрт от ладана. Хотя в целом перевод может быть вполне добротным и сколько угодно качественным. Фишка в том, что мод. элементы могут быть реально интересны публике только в форме предложения и никак иначе. Вы можете нашептать народу только то, что он сам хочет услышать — по-другому это никак не работает.
  18. FINAL FANTASY 9

    Можно поставить вопрос по-другому. А зачем вообще коверкать игру? Занимаетесь переводами — замечательно, но зачем менять то, что к переводу не имеет никакого отношения? Ответы в духе “Ты же понимаешь, что это так не работает? ” здесь не прокатывают, хотя бы потому что делаешь ты это не столько для себя, сколько для других, иначе не выкладывал бы своё творчество в сеть. Так может стоит хоть немного уважать свою аудиторию? Прикрываться некими массами одобряющими “такой подход”, оправдание, мягко скажем, так себе. Сделай “чистый перевод” без искажения внетекстовой части и замерь как отреагирует та же самая публика. Возможно будут одобрять ещё больше или также, а возможно... им просто пофиг. Так вот, здесь собрались те, кому не пофиг. (Говоришь про 0.1%, хотя когда-то сам писал, что мол крикливое меньшинство всегда решает — противоречие за противоречием, как песенка за песенкой.. ) Другой пример - социологи, что замеряют общественное мнение по крайне узкой выборке (1500 человек в среднем, что тоже 0,1%) — и такой подход официально считается научным. Хорошо, что ты начал публично признавать те проблемы, о которых аудитория говорила на протяжении всех 90 страниц. Это мудрое решение разумного и сильного человека. Что касается вопроса «А под чем же мы были?», я давно писал, что команда пребывает в состоянии перманентного «Творческого угара» и взывать к разуму в этом состоянии бессмысленно. «Гамарджоба» кст. - точно такой же «Творческий угар» как и весь излишний блатняк. Весь интернет ржёт, народ шарахается от перевода, но Альб продолжает мнить себя «великим непонятым». Казалось бы, простейшие элементарные вещи, но на их осознание у вас ушло… Сколько там лет прошло с момента релиза..? Можно осознать за 5 секунд, а можно... К сожалению, эта проблема нерешаема. Все слова про учёт мнения аудитории - на деле пустой словесный антураж для успокоения собственной совести — по себе знаю, сам не мало дров наломал на этом поприще..) Больше всего мне нравятся ответы в духе: «Каждый может изменить перевод как ему нравится». Но если каждый может сам, возникает вопрос — зачем же тогда нужны вы, о, благородные переводчики? Может в таком случае не стоит тратить время на перевод? Выпустите одни тулзы, и пусть каждый сам переведёт игру как ему вздумается. Очередной логический тупик...
  19. Ну почему же, скорее “Бодрый” (Бодров) или “Бессонов”...)
  20. horror Resident Evil 3 (2020)

    Так в оригинале у него та же фамилия, блин..) Вообще, немного странноватый выбор конечно, по идее ВикторОВ, как Николаев, Алексеев и пр. “именные” фамилии. Тоже не хило озаботился этим вопросом делая новую версию перевода, но после недолгих поисков оказалось, что есть реальные русские люди с точно такой же фамилией как у него (Виктор), правда их совсем немного. С другой стороны, выбор разрабов можно попытаться понять. Они стремились сделать каждого персонажа уникальным, запоминающимся и не хотели, чтобы даже их фамилии были в чём-то созвучны. Ведь у нас уже есть Николай Зиновьев. Также саму фамилию “Виктор” могли взять не просто от имени, а от слова “Победа” — Victory, Виктор, т.е. “Победитель”. Ну а вообщем и целом, небольшой клюквенный налёт - так это даже прикольно..)
  21. Книга жалоб и предложений 18+

    Эх, как говаривал классик: “Месяц под косой блестит, А во лбу звезда горит. ” Да отстаньте вы уже от бедного Гремлина, мне его даже жалко стало. Переводчик он толковый, что сейчас, как было сказано ранее, большая редкость. Ну зазвездился товарищ, с кем не бывает? В каждом из нас есть немного дерьма, чего уж говорить. Рано или поздно жизнь сама макает таких людей в соответствующую субстанцию, после чего наступает момент прозрения или не наступает, тут всё строго индивидуально.
  22. Final Fantasy 8

    Здесь шла травля переводчика.. )
  23. Final Fantasy 8

    Привет! Скажи мне, откуда ты всё это берёшь? Речь шла только о реплике Квистис, а ты уже построил целую теорию на ровном месте... Фразу Элоны я привёл как пример такой же отсылки к Приюту (читай к их общему прошлому). Реплика Квистис в оригинале может содержать точно такой же намёк, и о нём игрок вспомнит несколько позже, узнав о Приюте. Я прекрасно помню школьные годы. В нашем классе постоянно возникали конфликты между учениками, но ни одна учительница, даже классный руководитель, никогда не обращала на них внимания. А эта (Квистис) обращает. Почему? Потому что на подсознательном уровне эти ребята ей вовсе небезразличны. Пока она ещё не знает по какой причине, но эта незримая нить уже начинает постепенно сближать их друг с другом. Именно поэтому все они в конечном итоге станут лучшими друзьями и объединятся в одну команду для того, чтобы сражаться со злом. Поэтому ещё раз. Оригинальная фраза (Так и знала, что здесь будешь ты или Сейфер) позволяет мне увидеть чёткий намёк на особое отношение Квистис к ребятам, потому что в ней лично упоминаются они оба. Фраза (Так и знала, что этим закончится) — нет. Она звучит крайне бедно, почти как “Ну, твою ж мать!” и не сообщает мне никаких дополнительных подтекстов. Я посмотрел оригинал фразы на японском: 「もう!絶対、あなたかサイファーだと思ったわ!В целом она звучит точно так же. “Ну вот! Так и знала, что это будешь ты или Сейфер!” А я то решил, что это некий сарказм или троллинг… Позволь спросить, что ты называешь “оригиналом”, японскую или английскую версию, и от чего ты тогда намерен отталкиваться? Поскольку в примере выше ты не оставил практически ничего даже от японки... И вот здесь мы подходим к сути. У Пушкина есть замечательные строки “Поэт!..., дорогою свободной иди, куда влечёт тебя свободный ум...” Но здесь он говорит о поэзии. О переводчиках очень верно сказал Жуковский: “Переводчик в прозе раб, в стихах - соперник.” А Пушкин добавил: "Переводчики — почтовые лошади просвещения.” Ведь перевод или художественная адаптация, это всё-таки ремесло, пускай и с определённым простором для творчества. Конечно, любой “раб” может восстать в случае крайней необходимости, но ты не имеешь права так грубо менять авторский замысел, когда в этом нет никакой нужды. Если лошадь, сбросив извозчика с облучка запрыгивает на его место — у экипажа начинаются большие проблемы. Короче, что я хочу сказать. Альб, я считаю тебя одним из самых талантливых авторов на отечественной сцене любительских переводов. Я по прежнему убеждён, что никто не сможет перевести эту игру лучше, чем ты и твоя команда. Только сейчас я вижу, что тебя откровенно несёт куда-то “не туда”. Ты начинаешь спотыкаться, буквально на ровном месте. Забрось ты к чёртовой матери все эти переводы. Возьми перерыв, на месяц, на пол года, отдохни. А потом, со свежими мыслями, силами, вернёшься, и я уверен, ты по другому взглянешь на все эти проблемы, и ещё не раз сможешь порадовать нас своими замечательными творениями.
  24. Final Fantasy 8

    А как врачи говорят? Вы врач? Поставьте небольшой опыт на досуге. Отложите гаечный ключ, подойдите к зеркалу и посмотрите сначала на палец, а потом в зеркало — увидите как сужается, а затем расширяется зрачок. Поздравляю! Вы сфокусировали свой взгляд, сначала на пальце, потом на зеркале. Или так тоже говорить нельзя? Теперь это как-то по-другому называется? От чего же, предлагаю уйти ещё дальше и написать: "Похоже, твои взгляды на жизнь нисколько не пострадали”. А теперь серьёзно. Посмотрел мельком видео Альбеориса. С первых же секунд у меня появился вопрос. На кой ляд в самом начале игры нужно было до неузнаваемости менять оригинальный диалог Квистис? (Так и знала, что будешь ты или Сейфер?) на ”Так и знала что этим кончится”. В оригинале Квистис довольно отчётливо демонстрирует своё “особое отношение” к Скволу и Сейферу. Она думает о них чаще, чем о других студентах. Наверняка, это ещё одна отсылка к их общему прошлому в Приюте. Такая же, как “Сквол, ну вот мы и встретились снова” от Элоны. Зачем нужно было хоронить всё это? Даже если это предложение звучало иначе в японке, ведь это же великолепная находка английских локализаторов. Перевод нужно обогащать смыслами, а не варварски грабить средь бела дня… эх. Что касается волны претензий к предыдущей работе команды FFRTT… Тут я если честно вижу большое противоречие в следующем. Альбеорис, вместе с сотоварищами требуют от сообщества “конструктивной критики”, в то время как сами действуют по принципу “что хочу то ворочу”, как в случае с “Гамарджобой” или примером выше. Аргументы вроде: “Я художник — я так вижу”, на мой взгляд, здесь неуместны. Не надо путать божий дар с яишницей. Действуя в подобном ключе вы сами лишаете себя морального права на конструктивный диалог. Люди у вас спрашивают, зачем, почему, а вы им в ответ (условно) — “Гамарджоб!”. Понятно, что всякое творчество это своего рода стихия, но у всего есть свои пределы. Когда река выходит из берегов, смывая всё на своём пути, обычно это называют стихийным бедствием и никак иначе. Если вы считаете, что вправе действовать как вам вздумается, не опираясь ни на что в своём творчестве, то и люди в свою очередь вправе критиковать вас за это так, как им заблагорассудится, разумеется в рамках приличия. Если вы с этим не согласны, тогда вам нужно либо менять свои принципы, либо своё отношение к подобной критике.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×