Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

kalash49

Новички++
  • Публикации

    80
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя kalash49

  1. Анонсирована озвучка Silent Hill 2 от SHIZA Project

    Зачем вообще переводить, вставил в гугл-переводчик и готово. That time in a hotel переводится как (в тот раз), при чём тут время? Это фразеологизм, а отсебятиной является любой перевод, даже в гугл-переводчике. That time we were younger — В то время мы были моложе. Здесь время уместно, в отеле — нет.
  2. Анонсирована озвучка Silent Hill 2 от SHIZA Project

    “Ты путаешь меня с кем-то другим” — звучит сильно из уст девушки. Было бы уместней “с кем-то ещё” “Помнишь то время в отеле” — мне кажется, или так не говорят по-русски? Тогда в отеле (когда мы были в отеле). В целом, многобещающе… Надеюсь, это пробный шар, слепленный на скорую руку, иначе…. Многобещающе )
  3. Final Fantasy 8

    Перечитай Пост 19 года. Там всё изложено в виде предположения. ...Которое полностью подтвердилось после того, как я прошёл английскую версию. Пост 1 \ Пост 2. Нет. Эта одна конкретная фраза — отличный пример того, как ты с самого начала игры, не понимая её основной концепции, искажаешь характеры персонажей. Дальше я смотреть не стал, уверен их будет множество, не в одном так в другом. О, я непременно это сделаю, как и сказал, в ближайшие несколько дней, как только появится свободное время. Но прежде, чтобы мне не тратить понапрасну время и силы, не мог бы ты кратко изложить основную идею игры, как ты её видишь? Позже мы сравним наши трактовки и поймём в чём разница, если она есть.
  4. Final Fantasy 8

    Произошла двойная публикация
  5. Final Fantasy 8

    Извини, я не получал от тебя ничего. Похоже, ты написал это сообщение только что или недавно, но так и не решился отправить, потому что у меня нет от тебя ничего во Входящих. Откуда этот текст, где скрин беседы? ) Ничего нет. Поздно. Обсуждение уже перетекло в публичную плоскость. Ты публично просил критики, ты её получил. Да, возможно на эмоциях я где-то перегнул палку, за что я прошу прощения у тебя и у всех присутствующих, поскольку с моей стороны это было недопустимо. Но были заданы конкретные, внятные вопросы по существу, на которые ты так и не смог ответить. Я предлагаю тебе прекратить валять дурака и самому объяснить, как же вышло так что в твоём понимании игры, её сюжет и основная концепция исказились до неузнаваемости? Судя по твоему враждебному поведению, ты прекрасно понимаешь о чём идёт речь. В противном случае, в ближайшие несколько дней я сделаю это сам. Спокойно, ясно, кратко, с цитатами, логикой, иллюстрациями. Так, что даже непосвящённым всё станет ясно как день. Раскаяния, срачи, скандалы здесь более неуместны. Все ошибаются. Если ты ошибся, так и скажи — замылился глаз за давностью лет, забылся, дал маху — тебя все поймут. Повторяю, я сам ошибался много раз и по-крупному. Если тебе неловко — ничего страшного. После мы можем по договорённости отредактировать все наши сообщения. Я готов пойти тебе навстречу. Не нужно ничего бояться, я тебя поддержу, без дураков. Здесь все люди, даже если кто-то пытается корчить из себя обезьяну. Я не пытаюсь тебя шантажировать. Просто видя твоё не совсем адекватное поведение, мне до сих пор неясно, понимаешь ты о чём идёт речь или нет.
  6. Final Fantasy 8

    Да, оно было отредактировано спустя пол месяца, в тот день, когда было принято решение перенести обсуждение в паблик. Ты ведь даже его не прочёл )
  7. Final Fantasy 8

    Поначалу даже не хотел разбирать всё что ты тут намолвил… Но откровенную клевету спускать не собираюсь. Тут стоит отметить, что наглая ложь и враньё — последнее средство подонков в споре. Я никогда не редактировал перевод Акеллы...) Ты низок и смешон..) Брать чужой перевод за основу для своего — себя не уважать ...) В отличии от других, я не паразитирую на чужом творчестве. RE3 переводилась мною с нуля, полностью, целиком, с обращением помимо английского к японскому оригиналу. Также я был главным редактором и по совм. переводчиком в переводах RE Zero, RE2 (оригинал) и Muramasa: Rebirth (не от Exclusive). Если говорить о RE3, это моя первая самостоятельная работа в качестве переводчика, но никак не коллективный проект. Какие ещё дневники? )) Возможно, ты спутал меня с Johnny Doe . Он присылал мне свои переводы дневников, хотя я его об этом не просил, а потом на стримах начал называть себя автором перевода, за что получил выговор. Вот так покажешь свой перевод человеку, а потом выясняется, что он его автор. После чего, из авторов я вычеркнул всех, включая себя и теперь единственный автор перевода: RE3RP Team. Все остальные причастные указаны в титрах. Я задал тебе 5 логических вопросов по существу обсуждения. Не ответив ни на один из них, ты зачем-то начал мериться причиндалами. Сейчас я наблюдаю вторую по счёту попытку отвести внимание от сути вопроса. Тебе больно, обидно, возможно страшно - я понимаю, но потерпи ещё немного. Обещаю, скоро всё кончится. Не стоит судить по себе. Не все живут и мыслят в категориях Дарвина. Мне наплевать на известность и славу. Я по-прежнему считаю себя последним человеком, которому я доверил бы перевод этой замечательной игры. Поэтому я постараюсь найти других людей. Если не получится, что ж, придётся делать всё самому. И если 7 лет назад я точно знал, что 8-ка мне не по зубам, то сейчас попробовав свои силы, думаю, что всё получится, но со скрипом. Изначально, у меня не было никакого желания затевать публичное обсуждение. Я написал тебе ЛС, где хотел прояснить ситуацию, но так и не получив ответа спустя пол месяца, решил что будет полезно придать всё огласке. Тем кто твердит, мол “Зачем выносить сор из избы?” неплохо бы вспомнить 100 с лишним страниц срача в теме FF9 из-за одной только Гамрджобы и сленга. Воображаю, что будет когда внезапно окажется, что в переводе FF8 совсем не тот сюжет, что в первоисточнике, ведь… ...болезнь легче предупредить, чем лечить, разве нет? ) И потом, мне было чертовски любопытно исследовать феномен 10-летнего долгостроя, автор которого не знает его сюжет. Вот и вся мотивация. Исследование продолжается..)
  8. Final Fantasy 8

    Непонятно на что рассчитывает человек переходя на открытые личные оскорбления. “Зачем?” Данное обсуждение затевалось с целью подвести некий итог для одного из главных долгостроев сцены любительских переводов. “За что?” Если кратко: За то, что 10 лет морочил людям голову. Да, никто никому ничего не должен. Никто не обязан соответствовать ничьим ожиданиям — это формальная сторона вопроса, но есть и моральная. Моральная сторона. Человек сам попросил критики. Он её получил. Когда в результате критики выяснилось, что автор перевода за 10 лет не удосужился разобраться в сюжете переводимой игры... Субъект оказался не готов к такому развитию событий и очевидно боясь потерять лицо, стал прикидываться идиотом, пытаясь всячески заболтать обсуждение и увести его в сторону. Судя по высказываниям отдельных верхоглядов — частично ему это удалось (в чём безусловно есть огромная доля моей вины). Чуть позже я постараюсь кратко изложить суть вопроса.
  9. Final Fantasy 8

    Two years later... О сколько нам открытий чудных...) Этот клоун похоже на днях таки осилил английскую версию и внезапно его осенило. Надо же, вот это я понимаю прогресс за 10 лет! Мать честная! В остальном, я тебе так скажу: уж коли сел в лужу — так сиди да помалкивай, а то чего доброго увидит кто как ты в очередной раз опозорился, так побежишь опять к Цирюлику в блог оправдываться с полыхающей задницей… Вот потеха-то будет ) Или забыл уже? )) От мякинная голова… Ну что ты будешь делать. Интернет-то всё помнит ) Скажи спасибо, что легко отделался, личико-то гляжу совсем поплыло. А он ещё тявкает в догонку, ну шут гороховый ) Я ж ведь и добавить могу, не серди, ох не серди… По человечески ведь прошу ) Отвяжись ты от меня, Христа ради! Как ребёнок, ей богу..)
  10. Final Fantasy 8

    Оригинальная разумеется японская. В своём переводе я с ней постоянно сверяюсь. Тем не менее, английская версия представляет из себя довольно качественную и точную адаптацию японки. За исключением крайне малочисленных ляпов и Whatever-мема, в целом это очень добротная, годная локализация. Западный фандом придерживается примерно того же мнения. Спорят с этим разве что люди страдающие нарциссизмом, толком не знакомые с предметом, вот как товарищ выше... Тут нужно понимать, что Япония это несколько иная цивилизация по сравнению с нашей. Игра делалась японцами с прицелом на западно-европейскую аудиторию, соответственно в англ. локализации была проделана довольно большая и важная работа по адаптации всех этих культурных различий: имён персонажей, названий, понятий, отсылок и пр. Поэтому наряду с японской английскую версию можно смело считать оригиналом.
  11. Final Fantasy 8

    Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспаривай глупца.
  12. Final Fantasy 8

    Приношу извинения, здесь я дал маху, неверно истолковав эту строчку: Но сути это не меняет. Когда мне исполнилось 10, я поступила в Сад. Там я впервые заметила Сейфера и Скуалла. Я не переставала думать о Скуалле, даже после того как стала инструктором. Я думала, что.. это любовь. Но поскольку я была преподавателем, мне постоянно приходилось скрывать свои чувства.. Подтверждается прямым текстом… Квистис напрямую говорит “В следствии того.” Я не знаю, может русский язык для тебя не родной... Как сказать: "У человека был утюг, утюг сгорел, человек об этом забыл, потом ему напомнили, но по твоей “логике” выходит, раз он “забыл”, то утюга у него никогда не было...))) Т.е. то что она об этом не знала, говорит о том, что этого не было…?! Хотя она говорит что “было”. Было “в следствии того”. Тот случай когда идиотизм можно описать математически. Если среди почтенной публики есть врачи или сотрудники ДПС, я прошу прокомментировать высказывания субъекта.
  13. Final Fantasy 8

    Давай о фактах. Человек, потерявший память говорит "Я не помню...” — это и есть твой основной довод?! Блеск! )) Разве я когда-то отрицал, что герои забыли своё прошлое? ) Нет. Напротив, речь идёт о ПОДсознательном отношении, т.е. о глубинных побудительных склонностях сформировавшейся личности, не подверженных влиянию ни сознания, ни памяти, ни Стражей. В этом смысле, слова Квистис на диване не имеют никакого значения, а только подтверждают её беспамятство. Затем она всё вспомнила и сказала, что в тайне для себя — превратно, любила Скуалла. Ты же утверждал, что она была неравнодушна к ребятам только потому что они хорошие ученики. Что конечно же является полным бредом. Твоим словам в игре противоречит решительно всё, и сейчас ты пытаешься “штопать небо”, но ничего не выходит. Это как спорить с таблицей умножения. И я мог бы привести ещё сотню доводов. Но нам обоим ясно, что дело в другом. Просто, в очередной раз сев за перевод Восьмёрки, ты напрочь забыл её сюжет. Ты давно утратил интерес к самой игре настолько, что уже не помнишь о чём она... Либо превращаешь её историю в очередной фанфик. Впрочем, это уже не важно. Если раньше я думал, что ты нечаянно забвел часть сюжета, то сейчас, видя как ты в нём плаваешь, ясно что ты никогда его и не знал. Скорее всего, проходил ты игру, если проходил вообще, только в переводе RGR. Английскую версию, т.е. оригинальный сюжет, ты не знаешь в принципе. Типичный “Синдром утёнка” в запущенной клинической стадии. Хотя, будем честны. Ты конечно же понимаешь, что дико опростоволосился, но от страшной неловкости и боязни выглядеть глупо, пытаешься корчить из себя юродивого. При том совершенно напрасно. У меня и в мыслях не было никого распинать. Все ошибаются, проваливаются, падают в грязь лицом, затем поправляются и идут снова. А сколько у меня было провалов и глупых ситуаций в жизни — не перечесть… )) Моим основным возражением, начиная с этого диалога, было то, что ты меняешь историю до неузнаваемости, выпрастывая из сюжета личное отношение Квистис и др. персонажей друг к другу, чем с первых строк спускаешь качество перевода донельзя, искажая характеры героев и их мотивацию. И этот диалог ярчайший тому образец. Охх… Как следует из текста, это не мой вариант, а дословный перевод ориг. строки I knew, it'd be either you or Seifer! Мой вариант: Ну вот, так и знала, что здесь будешь ты или Сейфер! Люди так говорят ртом, так в яп. оригинале, и на мой взгляд, он куда адекватней твоей ходульной отсебятины. Подведём итог. Около 10 лет человек переводит игру в одиночку, не зная ни персонажей, ни сюжета, или же, периодически то забывая, то перевирая одно и другое. Было время когда я по старой памяти хотел снова протянуть тебе руку помощи. Вместе мы могли бы собрать команду, найти толковых переводчиков, кстати, кое-кто уже есть на примете… Но понимая, что легче осла научить играть на музыкальных инструментах, чем убедить тебя обратиться к разуму, я вовремя отказался от этой глупой затеи. Мне будет морально проще сделать всё самому. Неудивительно, что от работы с тобой над FF8, видя что ты творишь с игрой, отказались все переводчики, которым ты предлагал сотрудничество. Я же отказываюсь от дальнейшего участия в этом споре, т.к. он всё больше напоминает мне избиение младенца, а я не садист...
  14. Final Fantasy 8

    Всем привет. Возвращаясь к нашему недавнему спору (недавнему, по меркам этого перевода, разумеется). Я кстати тогда, дабы уяснить это разногласие, специально перепрошёл английскую версию... И... Мои опасения подтвердились. Монолог Квистис с моим беглым переводом под спойлером. Одного не могу понять... Как, как!!? Или в каком состоянии, Альб, ты мог 50 раз пройти игру, которую знаешь наизусть и не понять, что всё что ты написал выше является на 100% полной и абсолютной чушью? Вот как это, объясните мне кто-нибудь, чёрт возьми, Альб, как это...? )) Когда это случилось с тобой? ) Сейчас всё в порядке? )) Впрочем, может всё дело в чрезмерном использовании ЗС, говорят, это плохо влияет на память. Обращаю ваше внимание, дорогие друзья — этот человек переводит игру, руководит проектом, при этом совершенно не зная её сюжета, не понимая ни элементарных законов драматургии, ни законов повествования, ни даже основ взаимоотношений между персонажами. Санта Розалия!!! О логике развития сюжетной интриги я вообще молчу… На выпускном бале Квистис откровенно флиртует со Скуаллом, ревнует, изливает ему душу в тренировочном центре, поправляет причёску перед тем, как у него что-то спросить… Ну нет, конечно же, нет! Это вовсе не то, о чём все вы подумали (жалкие пошляки). Видите ли, тут всё дело в том, что Скуалл больше всех выбивает своим Мечестрелом… Ну нрофи он, отличник, способный ученик... Такие дела. Блеск! Браво! Занавес... Долгое время я не хотел писать этот пост — как-то не по-товарищески, и вроде бы незачем... А потом я подумал, чёрт возьми, я не позволю этому парню превратить самую восхитительную игру моей юности в очередной безумный фанфик. Хотя, конечно же, не по этой, а совершенно иной скорбной причине я вынужден объявить о начале работ над собственным переводом этой игры, которым я буду заниматься по мере сил и возможностей. Надеюсь, он увидит свет раньше 2030 года, но это как повезёт..) Всем самых лучших благ и радостных досугов. До новых встреч.
  15. Так я давно тебе всё сказал, но ты ж начал умничать и задавать свои дурацкие вопросы..) Когда по существу сказать нечего...) Более дешёвого слива я ещё не видел..) Зачёт.
  16. Ладно, давай я тебе помогу..) А то за весь тред я от тебя ни одного нормального довода так и не услышал. На твоём месте я бы ответил вот что: Есть же укоренившиеся в русском языке названия вирусов с одной буквой в составе, вроде Гепатита, которые так и произносятся по-русски с буквой Э на конце и это звучит нормально: “Гепатит Бэ, Цэ”. Логично предположить, что будь в природе Гепатит G, он бы произносился как Гепатит Гэ… Upd: А чёрт, даже с этим не вышло..! Пока писал эту мысль, проверил, оказывается существует Гепатит G, и вот совпадение, практически везде, в 98% случаев, его так и пишут Гепатит G (Джи). Всем (ну, почти всем) хватило ума не назвать его Гэ. Наверное, потому что так звучит по-дебильному, ассоциации с дерьмом, понимаешь..?) Что ещё… В многоголоске RE: Вырождение на тайминге 00:50:50 G-вирус наши произносят как “Гэ-вирус”. Вообщем, с “пруфами” в этой части облом. Я фильмы смотрел давно, а там оказывается во всех частях вирус Т фигурирует, ты уж прости...) ..Однако, что интересно, в единственном нормальном фильме во всей франшизе — RE1 (тот что 2002 г.), на моменте 00:55:27, в нашем дубляже, Мэт говорит: Ты хотя бы представляешь сколько ТИ-ВИРУС может стоить у подпольных торговцев? Что-то мне подсказывает, будь там G вместо Ти — его бы произнесли как Джи или Джей. Дубляж, там кстати шикарный, сделан на высочайшем уровне, не придраться. (Пучков тоже перевёл как Ти.) А вот в остальных частях, где перевод на порядок слабее — именно вирус ТЭ. Но там и “Звёздный отряд” (S.T.A.R.S.) и пр. “прелести”. Ты сам не замечаешь как полную хрень пишешь. Очевидно же, что разрабы, давая имя вирусу, отталкивались от английского варианта слова Golgotha, а не от его русской кальки с Гэ. При этом, когда его название (Джи) звучит в игре, то явно произносится только одна буква G (Джи) безотносительно остального слова. Потому что в слове она звучит иначе, скорее ближе к Г. При чём тут, как по-русски будет Галгофа, я по-прежнему не понимаю. Есть греческое имя Михаил, есть его русский аналог, вопрос — нам что теперь всех Майклов Михаилами величать, раз у этих имён один общий корень?!! Короче, дур дом у тебя с логикой, извини... В спин-оффах, вроде Umbrella Chronicles, G-вирус и вовсе лишился слова “вирус” и превратился в простое “G” (Джи). В полиц. участке шеф Айронс спрашивает: ..Вы пришли за “Джи”? - Ты тут тоже бы перевёл “Вы пришли за ГЭ”...? Ох, хотел бы я это услышать..))) Грош цена тому переводу, из-за которого надо лезть в гугл. В целом же ты прав, почти все притензии сводятся к тому что плохо звучит. На Гэ — первые ассоциации у людей с дерьмом (Что это за Гэ?), уж прости. Употреблять такое в переводе — признак низкой языковой культуры. Примерно как у фемок, с их “Директорками”, “Режиссёрками”. Так, всё, мне надоело, вообщем, кушайте своё Гэ, не обляпайтесь. Всем добра )
  17. Почему к одному. Я привёл примеры слов и одно числительное из математики (изначально взятое из языка), которые не принято переводить, подробно объяснив почему. В ответ одни ухмылки. Я мог мог бы привести ещё, но знаешь, для тебя мне лень думать. Альтернативно одарённых учить — только портить. А где твои аргументы? )) Голгофа “русское слово” (такое же русское как “мегабайт”, “грамм” и “метр”) взятое из греческого и иврита и поэтому Гэ? Сильно. Приведи хоть один пример, где G-вирус произносят как Гэ. X - да из математики, а G-вирус из биологии, но всё это давно и прочно вошло в наш язык. У тебя, блин, целый персонаж в игре Мистер Х, или “Мистер Хэ”? )) Разуй глаза, жесть..)
  18. Старик, вот честно, мне пофиг как ты там что переведёшь, всё, ты залез в бутылку. Дальше, что бы я не писал, ты будешь ёрничать в том же духе, обращая мои слова в мой адрес, строя хорошую мину при плохой игре. Потому что, наверное, пубертатный период, не знаю. Какие нафиг источники? Пойми, для любой глупости можно придумать сколь угодно логичное оправдание, но от этого она глупостью быть не перестанет. Я понимаю, когда берёшься за перевод всегда хочется привнести некую свою новеллу, фирменный штрих, добавить что-то от себя. Иные мнят себя создателями новых канонов, кто во что горазд… Но надо же сохранять голову. Обоснования? Я привёл тебе достаточно обоснований. 1. Неблагозвучно. Фонетически звучит очень дурно. (Знаешь, что у нас в народе звуком Гэ навеличивают?) От то-то и оно. Тебе зачем в переводе такие ассоциации? 2. Названия с английского переводятся только в том случае, если получившийся перевод отвечает требованиям благозвучности. Проще говоря, если звучит хреново, не переводят. Это та причина по которой не переводят NASA и NATO, а также кучу других названий и сокращений. А если переводят, то отталкиваются как правило от англ. фонетики, т.е. от оригинального произношения. 3. Вот ты взял слово Голгофа от англ. Golgotha и почему-то решил что нужно здесь букву Г по русски произнести, да ещё добавить к ней Э. Почему ты так решил, с чего ты взял что это правильно? Слово-то не русское. Вот X (Икс), к примеру, в той же математике никто не произносит как “Хэ” или “Ха”. Задумайся, почему? Или посмотри пункт 2. Терминатор тоже сперва переводили как Киборг-убийца, потом, слава богу, одумались. Да, иногда звучание можно адаптировать. Есть куча иностранных имён, названий, сокращений, которые в нашем языке звучат иначе, чем в исходном. А бывает что лучше оставить как есть, как прижилось и не трогать. Почему? Смотри пункт 2. Но чтобы это понимать нужно хорошо чувствовать язык, его фонетику. Если с этим проблемы, пункт 2 не работает, и тогда начинается веселье. Тебе забавно, забавляйся дальше. А личико-то уже поплыло, вот и строчишь тут свои простыни битый час, чтобы не выглядеть глупо. Ты уж прости если чем обидел, я ж как чукча — что вижу то пишу. Вижу косяк, говорю косяк. Ты думаешь я в своих переводах глупых ошибок не делал? Да сколько угодно. Но вижу увещевать бесполезно, каждый ведь должен набить свои шишки. Короче, желаю тебе дальнейших успехов, всех благ.
  19. Ответ неправильный, садись — два. P.S.: Коли сел в лужу, сиди да помалкивай..)
  20. О, правда?! ЦРУ это вообще-то CIA если на то пошло. А вместо NASA что говорят? Может НАКА? А вместо NATO что говорят, мм..? ) А может не всё переводить надо, может только то что переводится? Имена вот не переводят практически, большинство названий тоже. А может подучиться сперва прежде чем в подобные разговоры влезать?
  21. Мне кажется, тут надо либо учредить Премию Дарвина среди переводчиков, либо запретить переводить лицам, не достигшим полового созревания. ГЭ-вирус (а может ЕГЭ?) — вот это умора, чёрт...)) Это ж надо было до такого додуматься...) Заруби себе на носу, балда — произношение буквы никогда не зависит ни от какого слова. Это понятно, блин, даже ребёнку. Стыдобище. Ну, какой вирус, такой и перевод, видимо. Предлагаю до кучи взяться за перевод фамилий. Вот где можно развернуться. Клэр Краснопольская, Шеф Железняк и т.д. Ты про этот перевод что ли? )) https://live.staticflickr.com/65535/50637204217_3f2587c59b.jpg Тогда Ок.
  22. Что ж, тогда извиняюсь за резкость, изменим на “трэш”. Пожалуй, это я и имел ввиду. При переводе, всё-таки, важно не игнорировать канон, не выпендриваться и не пытаться всякий раз изобретать велосипед. Русуфицировать каждый писк - это клиника, уж простите. В игре с сюжетом B-movie, никто не станет гуглить каждое название, чтобы понять почему переводчик перевёл так, а не иначе. В игре 99% персонажей вряд ли в курсе про связь с Голгофой. Они произносят G (“Джей” вирус) просто как букву, это же очевидно, тем более действие игры в Штатах, англ. фонетика тут вполне уместна. Во всех офиц. переводах игр и фильмов это название переводится как “Джей”. Вы вот сейчас тут умничаете, а через пару лет, поднабравшись опыта, будете стыдливо побивать рукой лицо, но фарш-то назад не проворачивается..) Ничего не поделаешь, самые большие глупости делаются с самым умным видом. И не нужна вам обоснованная критика, не обманывайте себя. На любые замечания у вас ведь уже загуглена очередная отмаза. Что до матов, мат в отдельных произведениях действительно необходим, чтобы подчеркнуть драматизм. Резидент Ивл же это подростковые ужастики, крепкий трэшачок, не более. Мат там априори неуместен.
  23. “Гэ” - вирус?!! Вы что там совсем сбрендили? Почему если фанатская озвучка, то обязательно какой-то трэш. В первой был “Бёркин”, здесь вирус "Гэ” да ещё с матами — мне даже интересно стало, что дальше..? Ребят, пожалуйста, не беритесь переводить вещи в которых вы ни сном ни духом. Берегите себя от позора.
  24. Ух ты, с удовольствием бы полистал такую книженцию..) Ну, утешает здесь только то, что заимствования есть в любом языке, в том же английском их пруд пруди. На мой взгляд, причина проста. Когда твоя страна импортирует продукты, технологии, культуру, ценности, не производя при этом ничего своего… Рано или поздно твёрдое вытесняет мягкое, и в довесок мы неизбежно получаем чужой язык, язык той культуры-цивилизации, которая всё вышеперечисленное произвела, сделала.
  25. Как ещё с помощью языка передать совокупность качеств восприятия управляющую средствами побуждения и расширения деечувствительных явлений в игровых сюжетах? Шутки шутками, а я бы просто “Захватывающий” написал, наверное. Вообще, глупо соревноваться с одним языком в другом. Там где английский нервно курит в сторонке, русский разудало рубит наотмашь, и наоборот.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×