Jump to content
Zone of Games Forum

TakingOver

Novices+
  • Content count

    11
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

6 Neutral

About TakingOver

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 09/08/2006

Other

  • PC Specs
    Ryzen 5 4600H/8/GTX1650ti

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Казахстан

Contact Methods

  • Steam ID
    takingover
  • VK
    takingovertko
  1. Ну, спалился на пиратстве))). Гоговская версия — пиратка, вторая — купленная из стима. Вроде есть и игра такая, но в моём случае это эмулятор Android. Стоит на всякий случай, вдруг что-нибудь нужно будет протестить, а телефона под рукой не будет или памяти не хватит
  2. У меня не настолько всё запущенно, но всё ещё печально, в особенности если учесть, что прошёл/адекватно поиграл я в от силы 10 игр из этого списка. А ведь ещё есть консольные игры для эмуляторов… Вот и думай, как эту кучу разгребать
  3. Слегка обидно, что до топа совсем чуть-чуть не дотянула There is no game (13 место). Короткая, но интересная игра (или «не игра», хех) с кучей юмора и отсылок. Хоть обладателем NSW и не являюсь, прошёл её с превеликим удовольствием. Также слегка разочаровало то, что не попала The Great Ace Attorney: Chronicles (12 место), но это уже на вкус и цвет, так как визуальная новелла, да и пользовательские оценки на метакритике оставляют желать лучшего (причину понять до сих пор не могу, так как в стиме с оценками всё круто, 96% положительных). Лично мне она довольно сильно понравилась
  4. Ух, никак не могу нормально засесть за неё. Вроде и стилистика нравится, и детективный сеттинг тоже, и даже против чтения ничего против не имею, даже наоборот. Да и отзывов положительных слышал тонну. Наверное, стоит всё-таки пройти
  5. Игра вышла на Nintendo 3DS, а не Nintendo DS. Несмотря на схожие названия, это две довольно разные консоли и эмуляторы у них разные. Drastic — эмулятор именно Nintendo DS. Для эмуляции 3DS используется эмулятор Citra. Для ПК-версии такового желательно использовать патч LayeredFS, для Android-версии, ввиду отсутствия поддержки LayeredFS, используется xdelta-патч, все из них лежат в группе VK
  6. Это местный колорит, в оригинале постоянно используется «accused», когда как «подсудимый» — «defendant», притом чётко проводится разница в терминах
  7. Что касается возможностей — я посмотрю, есть ли препятствия для замены «экономных» вариантов, но лично мне и с г-н/г-жа вполне нравится. Через различные «Вы» адаптировать сложновато будет: в тексте будет слишком много местоимений, звучать будет очень так себе, поэтому либо г-н/г-жа, либо мистер/мисс, тут уже надо обсуждать с командой и проверять, везде ли влезет. Хм, действительно, они там есть. В дальнейшем они появляться не должны, но если попадутся — пишите. Эти, если что, я уже исправил, выложены будут в следующем патче. Ну, я поищу, если найдётся — исправлю. В любом случае спасибо)
  8. Если бы была возможность не использовать сокращения, то в переводе были бы английские «мистеры» и подобные. Просто есть данные, что в файле скрипта должно быть не больше строк, чем в оригинале, а полные обращения занимают неплохое количество места в строке. Особенно ситуация больная в фразах, где задействованы обе строки — если данные об одинаковом количестве строк может быть устаревшими и можно беспрепятственно переносить некоторые реплики, то вот новые диалоговые окна создавать мы, к сожалению, не умеем. Если будет возможность и необходимость — поменяем, а пока что остаётся лишь довольствоваться «экнмей бйтв», как выражается один знакомый товарищ). Опа, видать, не заметил, так как от двойного тире (или, если точнее, двойного дефиса) в тексте избавлялись, они должны быть только как «обводка» названий показания свидетелей. Можете скинуть скриншот момента, где промелькнул двойной дефис? И ещё один вопрос: он появляется несколько раз или это единичный случай? Хм, вроде в программе, через которую делали шрифты, сглаживание было включено, да и если сравнивать скриншоты, мне кажется, особой разницы между качеством шрифтов я не вижу (разве что сами по себе шрифты отличные друг от друга, но это другое). А вот с обводкой имён согласен, снаружи тёмно-синей обводки присутствует немного белой, которой в оригинале не было. Передам редактору текстур. Будет очень даже хорошо. Заранее спасибо, хех!
  9. Ой, как-то я забыл про этот пост… Что ж, стоит это исправить! Перевод первого дела (v0.1) вышел почти месяц назад — 31 октября. Сегодня был выпущен первый фикс — обновление перевода до версии 0.1.1, в которой были исправлены опечатки и ошибки, выявленные в первоначальном релизе. Скачать перевод можно в нашей группе VK, а если конкретно — в статье под закреплённым постом. Если есть какие-то вопросы, можете написать сюда или в личку сообщества. Удачи!
  10. Жанр: визуальная новелла, квест Платформа: Nintendo 3DS, Android Разработчик: Capcom Co., Ltd. Издатель: Capcom Co., Ltd. Дата выхода: 9 июля 2016 года (Япония), 8 сентября 2016 года (весь мир) Описание: Шестая часть серии игр про первоклассного адвоката Феникса Райта, носящая подзаголовок «Дух справедливости» (Spirit of Justice), добавляет новое место действия: к американским судам присоединяется дальневосточная страна спиритических медиумов и тайн — Королество Кхурайн. В Кхурайне игрок сталкивается с крайне необычной судебной системой, в которой нет места адвокатам, а судьбы обвинённых решаются «Сеансами прорицания», в которых показываются последние минуты жизни жертвы. В игре представлены 5 эпизодов, в которых, как и в прошлых играх серии, нужно расследовать запутанное убийство и раскрыть его, а потом блестяще защитить своего клиента в суде. Всё это приправлено тем, за что серия Ace Attorney так полюбилась игрокам: юмор, колоритные и интересные персонажи, занимательный сюжет, повороты которого частенько вызывают застывшее выражение удивления на лице. Перевод этой игры (также планируется озвучка, но перевод текста в приоритете) находится в процессе. В настоящее время уже готов патч с бета-версией перевода первого дела (скачать можно в группе VK переводчиков). Почти все требуемые ресурсы извлечены и готовы к редактированию (за исключением моделей: некоторые элементы, требующие локализации, лежат именно в формате моделей и редактированию на данный момент не поддаются, но это не совсем критично). Команда перевода на данный момент укомплектована и не требует новых членов (за исключением озвучки, но в ней пока что застой)
  11. Давненько хотел пройти Titan Quest, андроид версия оказалась не очень удобной, попробую ПК. Надеюсь, что получу удовольствие от игры)
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×