Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Upper3

Пользователи
  • Публикации

    324
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Upper3

  1. КиноПоиск HD — в заголовке ошибка.
  2. Самые ожидаемые игры 2021+ года

    Mount & Blade II: Bannerlord, почему-то отсутствует в списке.
  3. Геймерский новогодний гимн

    “...и конечно же анимешная девочка”. В каком же месте? Анимешки — это гипертрофированные дети с глазами-блюдцами, точкой, вместо носа и бесформенной дыркой вместо рта. Здесь же нормальная стройная длинноногая девушка, европейской внешности, с классическим нарисованным лицом и грудью 2-го размера. В комнате, на плакате — идеал этой девушки — такой же среднестатистический европейский мужчина. Да и в песне нет никаких анимешных национальных напевок — обычная американская попса 80-х.
  4. UnderRail

    @Леонид Арсентьев Русификатор с ЗОГ ( 0.9.29 ). Версия игры (1.1.2.4 + 1 DLC) [GOG] (скачивал с Рутрекера)
  5. UnderRail

    @Леонид Арсентьев Первый раз, всё с ноля. От старой, английской версии (года 3-4 назад), следов уже точно не оставалось.
  6. UnderRail

    @Леонид Арсентьев Всё на месте. Версия игры 1.1.2.4 с последним русификатором. Холодильники, шкафы, выключатели, стеллажи — все названия отображаются. Спасибо за перевод. Долго смотрел в её сторону, даже на английском пытался играть. Сейчас вот наконец руки дошли. Прямо не нарадуюсь. Отличная игра.
  7. @Alrs , @000111000, Читать умеем? “ только PSN или Xbox”. Сможешь (и захочешь-ли) проходить на них полностью игру, в столь плачевном состоянии?
  8. Первый тизер новой части Mass Effect

    А ещё и основная мелодия из трилогии, в конце ролика, прозвучала. Похоже, четвёртая часть на подходе.
  9. Ничего подобного. Я вот вообще никого из них не знаю и знать не хочу. Зато мне медведь на ухо не наступал, и если три последние ещё нормально воспринимаются, то от корявости речи двух первых двух просто слух режет. Там вместо интонаций сплошное любительское кривлянье. Нужно срочно РЭДам написать, чтобы релиз ещё на месяц отложили, и заставили нашу лохо-студию переделать озвучку.
  10. Молодцы, офигенная игра, как говориться, “Флаг в руки”
  11. Игра, для тех, кому нечем заняться — замечательная. Играю в неё уже года 4-5 — зашёл, пару карт победил и на какое-то время ушёл с головой в другую игру. Но возвращаюсь к ней. И опять, пару карт. К седым волосам пройду.
  12. Самой дорогой мышкой стал кот-раздолбай. Сытый, ленивый. В пересчёте на мышек — он мне остался дополна должен. Играть не умел. сам 8)
  13. Russian Cyberpunk Farm // Русская кибердеревня

    Народ, вы вообще шизанулись? Я разместил ролик, который посчитал прикольным, в раздел “Фан”. В задницу вашу политику и “авторитетные” разборки.
  14. Чем дальше, том больше игровой The Game Awards становится аналогом музыкального Eurovision Song Contest. Это или чистая заказуха, или у этих журналистов совсем мозг атрофировался.
  15. Типа раньше не могли, а теперь можем создавать. Спасибо огромное Минцифры, облагодетельствовали. Не, я понял, тут всё гораздо хитрее, прям как ХПП. “...пакету мер поддержки IT-отрасли, куда вошли 88 мер по 12 сегментам рынка...” — как эту фразу перевести на русский? Правильно — дайте нам больше денег, у нас бюджетной соски на всех не хватает. Через пару-тройку лет освоения, мы гордо выпустим отечественный цифровой магазин, отрапротуем президенту о развитии IT-отрасли и импортозамещению. Ну а то, что не прижился магазин, так это не к нам, это геймеры виноваты, а военные, как назло, игры не покупают. Ну ничего, мы им по госзакупкам тиражи поставлять будем. P.S. Тут, не так давно, Wargaming собирался свой магазин открывать. Одумались смотрю, ниша свободна, можно смело занимать. Осталось решить, кому выделить деньги.
  16. Перевод Disco Elysium готов на 90%

    Я имел в виду, что процент может считаться не по числу переведённых слов/букв, а по количеству переведённых фраз. Тогда плохо — переведённой фразой считается как и одиночное слово, так и несколько предложений произнесённых героем в 5-7-10 строк. Вот они-то напоследок чаще всего и остаются. Про текст книг/бестиарий/различные описания даже говорить нечего. Там вообще текста в одной фразе может быть немеряно.
  17. Перевод Disco Elysium готов на 90%

    Очень часто последние 10-15% — самые сложные, и возиться с ними можно столько-же, сколько с уже переведёнными. Не знаю, как там переводит группа, но возможно выборочно и по своему усмотрению. И если так, то на перевод этих 10% может запросто уйти времени, сколько на 50% начальных.
  18. Третий пошел! Отчет по переводам FaceOff Direct #3

    Pumpkin Jack — Тыквоголовый Джек. Никакой он повелитель тыкв. Я уже сталкивался с ним где-то в переводах и разбирался откуда пошло погоняло и что оно значит.
  19. В Steam вышла необычная Teardown

    Отвратительно. “Игра на короткое время даже закрепилась в топе продаж, правда сейчас уже опустилась на третье место.” — Деградация не только с стороны разработчиков, но и со стороны геймеров, скупающих такое дерьмо.
  20. Troubleshooter

    чтобы, неправильным, непродуктивно. Игру очень жду, на русском. Потом, при прохождении, и скриншоты.
  21. Troubleshooter

    Vool, я уже писал в этой теме, что ты постоянно спотыкаешься на “НЕ”. Парень, который выкладывает скриншоты, делает тоже самое. Не ругайся, попробуй произнести вслух: “Не торопитесь, я играю тоже не регулярно” Ударение будет на “не”, а должно быть на “О”. Я тебе уже писал в тему, насчёт подобного, тогда ты отмазался усталостью. Что ты, что тестер пишете не по правилам русского языка. По вам учатся другие. PS: Ошибся: ударение на “ярно”.
  22. Диснеевский, какой-то, заяц получился. А такому волку не то, чтобы за зайцем гоняться, ему самому впору от уличных котов прятаться — разорвут.
  23. У пользователей твитера, наверное, нет ПК , всюду тычат пальцем.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×