Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Citizen Sleeper 2: Starward Vector

header.jpg

  • Метки: Ролевая игра, Игральные кости, Киберпанк, Глубокий сюжет, Научная фантастика
  • Платформы: PC
  • Разработчик: Jump Over The Age
  • Издатель: Fellow Traveller
  • Серия: Fellow Traveller
  • Дата выхода: 31 января 2025 года
  • Отзывы: 940 отзывов, 93% положительных
RPG, основанная на игре в кости, в человечном и проникновенном научно-фантастическом мире. Вы сбежавший андроид с неисправным телом, награда за вашу голову и никаких воспоминаний о вашем прошлом. Наймите корабль, наберите команду и заключайте контракты, пока будете пересекать Звездный пояс.
Скриншоты
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Плохие новости. У меня сдох SSD, где лежала игра и где я добавлял перевод к прохождению на сложном.
Пока что я поправил там опечатки с кавычками, которые сам и случайно внёс в игру и поправил авто-перевод новых фраз, которые связаны с обучением на сложном. Но всё равно очень обидно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, огромное спасибо за перевод!!! Вы большие молодцы!!! С переводом игра стала не просто супер, а супермегасупер!!!

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Восстановил файл с SSD.

Активно веду работу по полной вычитке перевода и пунктуации.

Потом возьмусь за первую часть.

Промежуточный вариант (исправлены косяки со »словами в неправильно ориентированных кавычках«, которые я сам и сделал): https://disk.yandex.com/d/V1ZfJHvnmtQvpw

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.12.2025 в 21:15, Zewnya сказал:

Исправил 13 ошибок с неправильным написанием слова «блядь».

https://disk.yandex.ru/d/rTzllG1TPLodSQ

Всем привет!
То, что началось как быстрая автозамена, скрин которой даже Дима Карнов со StopGame запостил как мем к себе в канал (https://t.me/karnovdima/466), за 2 месяца выросло в полную вычитку переводов обоих частей игры.

Что я натворил из важного:
Все термины, которые встречаются в обоих играх, приведены к одному общему переводу.
Вся прямая речь персонажей выделена полужирным шрифтом для удобства читаемости.
Добавлен перевод для прохождения на сложной сложности.
Добавлен перевод для игры на геймпадах.
Полностью ёфицирована игра.
Имя персонажа Juni заменено с Джуни на Юни (согласовано с оригинальным переводчиком).
Термин "spacer", у которого не было единого целостного перевода (встречалось то "космонавт", то "пилот") переведён как "космолётчик".

Подробнее:

Скрытый текст

 

1) Сколько строк добавлено / удалено / изменено

Итого строк:

  • Было: 12 830

  • Стало: 13 009

  • Разница: +179 строк

Разбивка:

  • Добавлено: 192 строки

  • Удалено: 13 строк

  • Изменено: 8 197 строк

  • Без изменений: 4 620 строк

2) Какой характер носят изменения (формат правок)

A) Прямая речь: стандартизация оформления + добавление <b>

Это самое массовое изменение “по виду текста”.

  • Строк с прямой речью/репликами, которые затронуты правками: 6 350

  • Строк, где добавлен <b>…</b> в переводе: 6 259

  • Из этих “репличных” строк 3 740 изменены только знаками/оформлением (буквы те же), то есть это чистая правка оформления по правилам.

На практике это выглядит как переход к стилю вида «реплика», плюс доведение авторских слов вокруг реплики (запятые/тире/точки).

B) Пунктуация и типографика (тире, кавычки, многоточия, пробелы)

Если считать “пунктуационными” те случаи, где буквы/слова не менялись, а менялись только знаки/пробелы/кавычки/<b>, то:

  • Всего строк с чисто пунктуационно-типографской правкой: 5 146

    • из них 3 740 — в прямой речи

    • 1 406 — вне прямой речи (описания, интерфейсные фразы, повествование)

Самые частые виды такой правки:

  • тире/дефисы/деши: минимум 1 901 строк, где менялся тип тире/дефиса и/или окружение пробелами
    (в целом выросло использование «–» и «—» как типографских знаков)

  • многоточия: 125 строк, где менялся вид ...

  • пробелы “чисто пробельные”: 130 строк (когда менялись только пробелы/переносы без других знаков и букв)

C) Орфография “ё”

Тут правка есть, но намного мягче, чем в CS1 (в CS2 «ё» уже активно использовалась изначально).

  • Всего символов ё/Ё: было 6 400, стало 6 745 (+345)

  • 170 строк — это случаи, где различие в буквах сводится только к е↔ё (не считая знаков).

D) “ты/вы”: локальные переключения (не массовая кампания)

Общий стиль “ты” уже был в версии 2025, поэтому здесь нет огромного переворота (как в CS1). Но точечные переключения есть:

  • 71 строка: переход «вы» → «ты»

  • 13 строк: переход «ты» → «вы»

Похоже, часть туториалов/инструкций местами подтягивали к более “интерфейсному” тону.

E) Терминология и UI-формулировки (видимые правки меню/статусов)

Есть аккуратные правки интерфейсных строк — и они “качественные”, потому что улучшают смысл или единообразие. Примеры (как класс изменений):

  • ОСНОВНОЕ /” → “ГЛАВНОЕ МЕНЮ /

  • ПРОДОЛЖАТЬ” → “ПРОДОЛЖИТЬ

  • НЕИЗВЕСТНЫЙ” → “НЕИЗВЕСТНОСТЬ

  • ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ” → “ВОВЛЕЧЕНИЕ

  • НЕГ” (для NEG) → “ОТР” (отриц.) в процентах

Отдельно заметно:

  • кнопки геймпада приведены к латинице (L/Y/X), чтобы совпадать с реальными обозначениями: было L=Л, Y=У, X=Х, стало L=L, Y=Y, X=X.

F) Структурные изменения: файл стал длиннее и “дробнее”

  • Чисто добавленных строк: 192, из них по типу:

    • 107 — повествование/описания (часто похоже на расширение/разбивку блоков),

    • 66 — реплики с <b>,

    • 19 — UI/служебные строки.

  • Удалено всего 13 строк (в основном старые строки прямой речи/описаний, которые теперь переформатированы/разбиты иначе).

3) Сколько опечаток исправлено

Автоматически отделить “опечатку” от “микро-редактуры” на таком массиве на 100% невозможно (особенно внутри реплик), поэтому даю две оценки:

  • Широкая оценка “мелкие буквенные правки (1—2 символа), похожие на опечатки”: 2 319 строк
    (сюда не включены чистые «е↔ё» и чистая пунктуация)

    • из них: 1 779 строк — правка на 1 символ, 540 — на 2 символа.

  • Консервативно вне прямой речи (где чаще именно “опечатки”, а не художественная шлифовка): 85 строк (68 — на 1 символ, 17 — на 2).

Пара заметных примеров именно “явных опечаток”, которые ушли:

  • «ОТСУТСВУЕТ» → «ОТСУТСТВУЕТ» (в одном месте исправлено)

  • исчезли отдельные “кривые” формы вроде «вокргу», «пытаещься», «созданая», «полнымы» (встречались в 2025 и не встречаются в 2026).

4) Сколько ошибок пунктуации исправлено

Если мерить “по строкам, где менялись только знаки/оформление”:

  • 5 146 строк — чисто пунктуация/типографика/оформление
    (из них 3 740 — в прямой речи).

Внутри этого кластера больше всего:

  • тире/дефисы и их пробелы (1 901 строк),

  • многоточия ... (125 строк),

  • правки пробелов (130 строк).

5) Сколько прямой и авторской речи переписано по правилам русского языка

  • 6 350 строк прямой речи были затронуты правками (включая оформление реплик и авторские слова рядом).

  • Внутри этого числа 6 259 строк получили <b> в репликах, а 3 740 строк изменены “чисто по форме” (кавычки/тире/точки/разбивка), без смены букв.

 

Перевод: https://disk.yandex.ru/d/OXGBs-Vd2h8tGA

В виду того, как игра предоставляет текст, всё ещё могут попасться непереведённые куски, которые будут переведены авто-переводчиком. Если эти куски будут касаться прямой речи персонажей, выделение полужирным шрифтом в этих местах работать не будет.

Если найдёте любую опечатку, смело пишите мне в телеграме @ComicCharacter или в Стиме https://steamcommunity.com/id/Zewnya/

Пост про исправление перевода первой части здесь: https://forum.zoneofgames.ru/topic/71712-citizen-sleeper/?tab=comments#comment-1308301

 

 

Буду признателен, если обновите перевод на сайте.

Изменено пользователем Zewnya
  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Istanbul: Digital Edition

      Метки: Казуальная игра, Стратегия, Инди, Настольная с полем, Настольная игра Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Acram Digital Издатель: Acram Digital Серия: Acram Digital Дата выхода: 18 октября 2018 года Отзывы Steam: 241 отзывов, 91% положительных
    • Автор: allodernat

      Starsand Island
      Жанры: Casual, Indie, RPG, Simulation (казуальная игра, инди, ролевая игра, симулятор) Платформы: Windows (PC), macOS Разработчик: Seed Sparkle Lab Издатель: Seed Sparkle Lab Дата выхода: 11 фев. 2026 г. (ранний доступ) Отзывы Steam: 4275 (85% положительных)   Перевёл на русский язык с использованием нейросети. Совместимая версия:   0.2.1414 ver steam build  22106575 от 26 февраля 2026 года, пока актуальная(на пару дней)   Предупреждение: я не планирую обновлять русификатор. Сделал больше ради интереса для конкретной версии. Игра в раннем доступе и очень часто обновляется.   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «StarsandIsland_Data».   3 Вставьте её в основную папку игры (там где exe файл запуска игры).   4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   5. В настройках переключите на японский язык   Совместимая версия: 0.2.1414 ver steam build  22106575 от 26 февраля 2026 года и 0.2.1515 build 22124753 от 27 февраля  (1-2 дня будет актуальная)
      Скачать для PC: Boosty   Совместимая версия:  0.2.1318 ver steam build  22072682 от 24 февраля 2026 года (не совместим с версией в стиме)
      Скачать для PC: Boosty Видео примера перевода есть на бусти.  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×