Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SpaceCowboy

Prey

Рекомендованные сообщения

гым ну что тут сказать демка вышла. все бегом качать.

http://gamershell.com/download_14372.shtml

 i Уведомление:

Froniki: дему так же можно скачать с нашего медиа архива 449 мб (доступ только для рус подсетей)

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Думаеш ? По-моему , размерчик большеват для беты да и вряд ли на nforce фэйки кидать будут, хотя кто знает..

так,почти всё прояснилось

это рабочая pre-версия prey

подтверждение

here is the deal straight from MDAtje themselves:

DVD is gold version

they had it on 29th last month

this is AS GOOD AS RETAIL

minor bugs might still exist that might just get fixed in retail

so you wont be able to use patches on this

but the story line is done and all graphics are available

so game is FULL

but not RETAIL (hence why gold aint same as retail)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так,почти всё прояснилось

это рабочая pre-версия prey

подтверждение

хз, хз... посатрю завтра

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ну запарили они со своим думом что дум 3 что квейк 4 что прей все одно и тоже, тупо ходишь по замкнутому пространству и рубишь тупых монстров, у которых интелект как у танка. Никакой свободы. Мое мнение: ацтой... :buba:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2EagleSH а ты линк надыбал где то по http??

зы:что то мне это не нравится...так сказать с маловато весит..для гамы на двигле дума 3....одно из двух-или пожато 7зипой или.....бета

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Епт, уже в сети??? Хачу хачу хачу...

Скрины супер, хотя то, что двиг дума (судя по думу) не оч нравится... Но скрины же суууупер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Епт, уже в сети??? Хачу хачу хачу...

Скрины супер, хотя то, что двиг дума (судя по думу) не оч нравится... Но скрины же суууупер.

Двиг у дума хороший это дум так себе ,а в прее должны геймплей сделать хороший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, скорее бы вышел.

2eagleSH

Ну как посмотрел??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Prey-CloneDVD

Size:1.57 GB

ISO статус: релиз состоялся 5 июля 2006 года

http://www.zoneofgames.ru/games/prey

Игра вышла где ссылки кинуть (Прямые и можно качать в несколько потоков) быстрые!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Prey-CloneDVD

Size:1.57 GB

ISO статус: релиз состоялся 5 июля 2006 года

http://www.zoneofgames.ru/games/prey

Игра вышла где ссылки кинуть (Прямые и можно качать в несколько потоков) быстрые!!!

Кинь мне в личку пожалуйста или в асю 3954337

Изменено пользователем HITMANZERO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот ссылка инсталла кто не верит что игра полная и что уже вышла... :happy:

1z39yit.png

Изменено пользователем Sturmann88

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот это нехотите, это я отрыл откуда качаю преу..

Prey-CloneDVD-MDAtje [NUKED] beta !!!

NForce doesnt mention anything about a "beta" nor this release being nuked !!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

бл!так бета или норм релиз?кто посмотрел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

да нормальный релиз конешно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а на форуме модно СД кей дать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто играл уже в полную версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×