Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'zog forum team'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Игры года
    • Лучшие игры 2023 года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • KrakenVO
    • Dark Sonic & Co.
    • Team RIG
    • Temple of Tales Translations
    • Mechanics VoiceOver
    • Like a Dragon Kiwami
    • The Bullfinch Team
    • Designer Team
    • REDteam
    • FaceOff
    • Failing Forward
    • Prometheus Project
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Релизы русификаторов и других переводов
    • Новости переводов
    • Статьи
    • Игровые новости
    • Новости российской игровой индустрии
    • Технические новости
    • Новости кино
    • Скриншоты
    • Косплей
    • Скидки
    • Трансляции
    • Конкурсы
    • Фан
    • Блоги
    • Новости сайта
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Добро пожаловать Футбольный тотализатор
  • Локальный форум Tolma4 Team
  • РФПЛ сезон 17/18 Футбольный тотализатор
  • ЧМ 2018 Футбольный тотализатор
  • Турниры по Call of Duty Mobile CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile
  • Темы Highrise City

Найдено 179 результатов

  1. В первой и второй части исправления минорные, а третья доросла до версии 0.9 и обзавелась большой порцией переведенных текстур. Команда Trails обновила переводы The Legend of Heroes: Trails in the Sky, Trails in the Sky Second Chapter и The Legend of Heroes: Trails in the Sky the 3rd. В первой и второй части исправления минорные, а третья доросла до версии 0.9 и обзавелась большой порцией переведенных текстур.
  2. Если вам нужна полная локализация, то сначала ставим озвучку, а потом текст. Если вам достаточно субтитров, то ставьте только текст. @jdPhobos обновил перевод Shadow Man Remastered к вышедшей на днях новой версии. Под версию 1.4 внесены изменения в меню и настройках Переведен новый добавленный текст в Досье Текст обучающих подсказок теперь русский Русификатор оформлен в виде мода, поэтому будет работать с любой последующей версией игры Если вам нужна полная локализация, то сначала ставим озвучку, а потом текст. Если вам достаточно субтитров, то ставьте только текст.
  3. Для удобства итоги голосований из цикла «Игры 2021» разделены на пять частей: Жанровые номинации Хорошие специальные номинации Плохие специальные номинации Народные переводы года Лучшая игра 2021 года и Самые ожидаемые игры 2022+ года Народный перевод года (текстовый) Yakuza Kiwami (Like a Dragon) Halo 3 (ОРЕОЛ, Halo Universe, spider91) Persona 5 (vk.com/persona5ru) (=) Hitman 3 (ZoG Forum Team) (=) Shenmue 3 (Like a Dragon, REDteam) (=) Yakuza Kiwami (The Miracle) Bayonetta 2 (The Miracle) Lightning Returns: Final Fantasy XIII (Александр Аксакал) (=) Persona 5 Strikers (FaceOff) (=) Xenoblade Chronicles: Definitive Edition (FaceOff) (=) Ys Seven (The Miracle) Народный перевод года (озвучка) Resident Evil 2 (Mechanics VoiceOver) Control Ultimate Edition (GamesVoice) Command & Conquer: Red Alert Remastered (Mechanics VoiceOver) (=) Halo 3 (Mechanics VoiceOver) (=) Kena: Bridge of Spirits (Mechanics VoiceOver) DmC: Devil May Cry (Mechanics VoiceOver) (=) Alan Wake Remastered (GamesVoice) (=) Alan Wake Remastered (Mechanics VoiceOver) The Wolf Among Us: Episode 2 (Mechanics VoiceOver) Warcraft: Orcs and Humans (Открытые переводы Бюро Old-Games.Ru)
  4. ZoG Forum Team представляет вашему вниманию перевод ремастера Sam & Max Beyond Time and Space, вышедшего пару недель назад. ZoG Forum Team представляет вашему вниманию перевод ремастера Sam & Max Beyond Time and Space, вышедшего пару недель назад. bubaleha: перевод Den Em: перевод, тестирование pashok6798: перевод, адаптация перевода для обновлённой версии игры, тестирование, текстуры, портирование перевода на Nintendo Switch Sarf: тестирование порта перевода на Nintendo Switch djonmarvel: тестирование порта перевода на Nintendo Switch
  5. Перевод делали и продолжают поддерживать West4it и Sietriks26, он основан на варианте от «1С-СофтКлаб» с дополнениями от ZoG Forum Team и кучей поправок @Sergey3695 обратил внимание на улучшенную версию перевода Resident Evil 5: Gold Edition, заодно адаптировав ее для корректной работы в Steam. Перевод делали и продолжают поддерживать West4it и Sietriks26, он основан на варианте от «1С-СофтКлаб» с дополнениями от ZoG Forum Team и кучей поправок: пересобран на основе 1С-Софтклаб от RE5 2009 года. включены некоторые улучшения от ZoG Forum Team изменена структура/кодировка (бывало игра крашилась из-за русификатора, бесконечная загрузка) на новых версиях игры за 2к21. переведены фразы, удары, кнопки действия которые не были переведены, исправлены ошибки в дополнениях: LIN; GE. добавлена буква ё. исправлены переносы строк. изменены обращения к персонажам. корректировка записок (файлов игры), сообщений во время загрузки. исправлены битые теги. исправлен «серый» неактивный текст в некоторых местах. исправлена ошибка в главе 2-1, когда Крис смотрел на фото Джилл и говорил «Джош?». конец Главы 5-1. Перед босом, когда спускались на платформе была глупая фраза «Всё прекратилось», заменена на «Остановился!» конец Главы 5-1. Изменено обращение к Экселле. начало Главы 3-2. При взаимодействии с плотом (аллигатор) за Криса и Шеву подправлены фразы и «мысли». середина Главы 3-2. Изменено обращение Джоша с «ты» на «вы» т.к он имел ввиду Криса и Шеву, а не кого-то конкретного. начало Главы 3-2. Когда Крис видел логотип Трайселл, надпись отображалась на английском, теперь русская. начало Главы 3-1. Небольшой перенос строки. / Также этот текст пересекался с режимом LIN, но в LIN и кампании текст был разный, теперь одинаковый. конец Главы 5-3. Мелкий перенос строки (Вескер) конец Главы 5-3. Разговор Джилл и Криса. Перенос строки. / Также этот текст пересекался с режимом DE, но текст был разный, теперь одинаковый. начало Главы 6-3. Разговор Джилл и Криса. Перенос строк. /Также этот текст пересекался с режимом DE, но текст был разный, теперь одинаковый. Исправлена проблема «не отображения» некоторых фраз. конец Главы 6-3. Разговор Криса и Вескера, немного изменено предложение. в наемниках теперь одинаковый текст (т.е обычные наёмники и реюнион), раньше там был разный текст, т.е совсем разный. в DE (отчаянный побег) исправлено: перенос строк и слов (диалоги, титры), некоторый текст не помещался в экран. Некоторые надписи были задраны высоко и наоборот. Иногда Джилл, Даг обращались к Джошу в женском роде. При быстром скипе иногда появлялись фразы (на долю секунды), которых не должно быть, также исправлено (закрыты тегом <end>) в LIN (затерянные в кошмаре) исправлено: перенос строк и слов (диалоги и титры). Убран серый (как будто неактивный) текст в записках/ основано на оригинальных файлах, теги открытия и закрытия теперь в других местах. исправлены ошибки о которых говорил пользователь форума (в теме, лень искать его ник, но он отписался, там около 10 ошибок или больше, не суть) подправлено имя Экселлы и Ирвинга. Раньше она была Экселла Ж ,сейчас Дж (можете исправить, если считаете это неправильным). Сейчас ИрвинГ, раньше был ИрвиН. вырезаны неиспользуемые текстуры игрой (ZOG, 1С). перерисован худ с английской версии на русскую (автор оригинала неизвестен)
  6. @astat выпустил перевод приключенческой стратегии Pathway, вышедшей еще в 2019 году. @astat выпустил перевод приключенческой стратегии Pathway, вышедшей еще в 2019 году.
  7. Отдельно текста ранее вообще не было — в нем поправлены субтитры для комментариев разработчиков, а также исправлены ошибки. Уважаемый @Sergey3695 собрал русификаторы текста и текста + звука к Tomb Raider: Anniversary. Отдельно текста ранее вообще не было — в нем поправлены субтитры для комментариев разработчиков, а также исправлены ошибки (при желании это можно сделать и самостоятельно).
  8. @se_rgus2008 и @DragonZH, а также товарищи с трекера Notabenoid выпустили перевод олдскульной ролевой игры Avadon 3: The Warborn. @se_rgus2008 и @DragonZH, а также товарищи с трекера Notabenoid выпустили перевод олдскульной ролевой игры Avadon 3: The Warborn.
  9. Товарищ @XiGMA обновил перевод jRPG Nights of Azure от The Miracle под вышедшую не так давно новую версию игры в Steam. Товарищ @XiGMA обновил перевод jRPG Nights of Azure от The Miracle под вышедшую не так давно новую версию игры в Steam. В нем по-прежнему переведены только события. Изменения: Совместимость с актуальной версией Поправлена кириллица и «восстановлены» иконки геймпада. Поправлены текстуры загрузки и пунктов главного меню. Добавлен перевод в паре пропущенных файлов событий. Добавлен перевод дисклеймера при старте новой игры. Его текстура была среди файлов русификатора, но без перевода. Добавлены некоторые ответы на вопросы в событиях... Но только те, что понял без контекста или же вспомнил.
  10. ZoG Forum Team обновила перевод отличной стратегии Domina до версии 1.3.0. Перевод новых строк текстовой базы SQL от v1.3.14 BETA и ниже Адаптация к EXE от v1.3.14 BETA только Domina_BETA.exe не MINIMAL (без перевода новых строк) Адаптация к EXE от v1.2.91 (без перевода новых строк)
  11. Во второй части небольшие исправления плюс добавлена одна текстура, в третьей добавлена часть текстур, переведённая книга монстров и исправлены все присланные вами ошибки/опечатки. Команда Trails обновила переводы The Legend of Heroes: Trails in the Sky Second Chapter и The Legend of Heroes: Trails in the Sky the 3rd. Во второй части небольшие исправления плюс добавлена одна текстура, в третьей добавлена часть текстур, переведённая книга монстров и исправлены все присланные вами ошибки/опечатки.
  12. Товарищ @Tericonio выпустил сразу две перевода игр инди-издательства PLAYISM. Товарищ @Tericonio выпустил сразу две перевода игр инди-издательства PLAYISM. Речь о казуальной адвенчуре The Sand Man и визуальной новелле 1bitHeart.
  13. @DragonZH выпустил перевод Stonedeep — это такой симулятор строительства подземного города дворфами, примерно год пробывший в раннем доступе в Steam. @DragonZH выпустил перевод Stonedeep — это такой симулятор строительства подземного города дворфами, примерно год пробывший в раннем доступе в Steam. Перевод может блокироваться браузером Google Chrome — мы уже отправили его на проверку, скоро предупреждение должно пропасть.
  14. @Atanvaron смастерил перевод карточной игры Decks and Daggers. @Atanvaron смастерил перевод карточной игры Decks and Daggers.
  15. Перевод имеет версию 0.9 и статус беты. Многоуважаемый @DragonZH выпустил первую версию перевода рогалика Ultimate ADOM: Caverns of Chaos, не так давно добавшегося до финальной версии и по этому поводу получившего огромное дополнение Update of the Living Dead. Перевод имеет версию 0.9 и статус беты.
  16. @warr11r выложил порт перевода Bullet Witch с консоли Xbox 360 на ПК-версию.
  17. Версия 1.0 избавилась от большого количества проблем в тексте, также были обнаружены и исправлены непереведенные места. @Sherhan проделал большую работу по доводке перевода Deus Ex: The Fall до финального состояния. Версия 1.0 избавилась от большого количества проблем в тексте, также были обнаружены и исправлены непереведенные места.
  18. Первые три эпизода в свое время перевела Tolma4 Team, но с оставшимися двумя по определенным причинам не сложилось. Теперь справедливость восстановлена. Многоуважаемый @pashok6798 выпустил переводы четвертого и пятого эпизодов второго сезона Sam & Max, известного как Sam & Max: Beyond Time and Space. Первые три эпизода в свое время перевела Tolma4 Team, но с оставшимися двумя по определенным причинам не сложилось. Теперь справедливость восстановлена. Список эпизодов и переводов для удобства: Sam & Max: Episode 201 — Ice Station Santa → Русификатор (текст) Sam & Max: Episode 202 — Moai Better Blues → Русификатор (текст) Sam & Max: Episode 203 — Night of the Raving Dead → Русификатор (текст) Sam & Max: Episode 204 — Chariots of the Dogs → Русификатор (текст) Sam & Max: Episode 205 — What's New, Beelzebub? → Русификатор (текст)
  19. Также в архив добавлена версия для Nintendo Switch от AlchemistLab. Товарищ @Warbreath обновил наш классический русификатор BloodRayne Betrayal — теперь он поддерживает свежее переиздание Fresh Bites. Также в архив добавлена версия для Nintendo Switch от AlchemistLab.
  20. Он имеет версию 0.9.1 и частично переведен «машинным» способом. @DragonZH выпустил перевод прошлогоднего пошагового рогалика The Dungeon Beneath. Он имеет версию 0.9.1 и частично переведен «машинным» способом.
  21. @Atanvaron выпустил перевод цифровой «настолки» A Game of Thrones: The Board Game — Digital Edition, разработанной мастерами жанра из Dire Wolf и выпущенной почти 2 года назад. @Atanvaron выпустил перевод цифровой «настолки» A Game of Thrones: The Board Game — Digital Edition, разработанной мастерами жанра из Dire Wolf и выпущенной почти 2 года назад.
  22. Множественные изменения и исправления в диалогах, сценарии, фразах. В архиве обновлен перевод знаменитой RPG Final Fantasy XII: The Zodiac Age, над которой работает @cricon. Версия 3.07.31 Теперь русификатор FFXIITZA настроен на автосборку каждые 2 часа из своего проекта на Notabenoid (https://opennota.herokuapp.com/book/79245) — для этого перейдите по адресу ftp://mognetru:ffxiitza@78.36.10.56:49143 и скачайте последнюю сборку Полностью сохранён нетронутым оригинальный шрифт и нарисован новый с поддержкой кириллицы (кроме шрифта субтитров), что исправило проблемы с некорректным выводом многих фраз, например в меню настроек управления, настроек графики и т.д. Множественные изменения и исправления в диалогах, сценарии, фразах. В предыдущем обновлении беты ffgriever исправил некорректную работу своего загрузчика в Win10 (и крах на Win7). Добавлен перевод текстуры «Побег» (при зажатии R2 на геймпаде). Перевод есть для ПК и Switch.
  23. @Geograph выпустил обновленную версию русификатора Hitman 3 с поддержкой актуального билда игры (версия 3.40) и с переводом третьего DLC. @Geograph выпустил обновленную версию русификатора Hitman 3 с поддержкой актуального билда игры (версия 3.40) и с переводом третьего DLC. Исправлены найденные ошибки Добавлен перевод главы «Праздность» из набора «Семь смертных грехов» (DLC №3) Добавлен перевод новой неуловимой цели
  24. @chromKa закончил работу по переносу озвучки из классической Need for Speed: Hot Pursuit в ремастер. @chromKa закончил работу по переносу озвучки из классической Need for Speed: Hot Pursuit в ремастер.
  25. @Atanvaron прислал нам перевод пошаговой стратегии Here Be Dragons. @Atanvaron прислал нам перевод пошаговой стратегии Here Be Dragons.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×