Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sudakov Pavel

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    2 996
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Sudakov Pavel

  1. Видимо, правильно сказал/сказала слово, вот и находится в студии.
  2. Точно сбербанк там есть? Лично я его не нашел, даже через поисковик.
  3. Неужели издателей ничему не научили ЛГБТ-меньшенства, что если их слушать, то у них потом будет меньше прибыли? С другой стороны я еще могу понять, если на издателей/разработчиков давит правительство, поэтому им приходится уходить из России, убирать русскую локализацию. Ну и самые отбитые могут в данный момент "захайпить", в надежде, что на их продукт кто-то обратит внимание (привет некоторым инди-разработчикам, которые только для России решили взинтить неадекватный ценник, когда пошла культура отмены россиян и других русскоговорящих жителей).
  4. Unpacking выйдет на PlayStation 10 мая

    Надеюсь, игра выйдет с рей трейсингом и 60 кадрами в секунду.
  5. Спасибо за упоминание о приложении Ассистент. Надо будет попробовать.
  6. К сожалению, лично я для себя не нашел альтернативы, чтобы можно было спокойно подключиться дистанционно к компьютеру. Пробовал какой-то клиент VNC, он был хорошим, но платным, а бесплатные альтернативы выносили мне мозг непонятным интерфейсом.
  7. My Stepmom is a Futanari 2

    У этой “игры” есть сиквел?!
  8. Говорят, до 80-х годов у них было не очень качество, даже в фильме Назад в Будущее об этом пошутили. Удивлён, что у меня Nintendo Online со дня отключения eShop доступен и даже скачанные игры с прошивкой обновлялись.
  9. Из GRID Legends исчез российский флаг

    Я так понимаю, банили только прогосударственные каналы, так как был приказ сверху, а Стас простой техноблогер. Может быть, поэтому и не забанили.
  10. Sam & Max: Season 2

    Неа. Только воткнутая русская озвучка с некоторыми поправками в субтитрах.
  11. Sam & Max: Season 2

    В первом сезоне. Там оригинал не тронули, только в ремастере некоторые шутки переделали. В ремастере второго сезона я не увидел изменений текста, кроме измененной озвучки Боско.
  12. Sam & Max: Season 2

    Нет. Во втором сезоне никакой цензуры не было. Данное обновление добавляет перевод к игре 2008 года, которое недавно разработчики добавили к ремастеру как дополнительный контент.
  13. Sam & Max: Season 2

    В связи с недавним выходом DLC в виде оригинальных эпизодов в установщик русификатора ремастер версии для ПК добавили перевод оригинальной версии игры, перевод лаунчера игры и обновили немного логотип главного меню.
  14. Как сделать русификатор?

    Ну я что знал написал, а так не особо горю желанием помогать в проектах, которые мне не интересны.
  15. Как сделать русификатор?

    У... Тут нужно использовать дизассемблер или вручную меня смещения к строкам, если они превышают длину оригинальной строки (у меня нет опыта с переводом exe файлов, так что моя информация не совсем достоверная. Это лучше, наверное, на форумах типа xentax или zenhax спросить. Думаю, там подскажут.)
  16. Как сделать русификатор?

    зависит от движков. В Unreal engine обычно всё хранится в текстовом виде, но форматы файлов указываются под определённый язык страны: rus — russian, jpn — japanese, int — international (обычно его некоторые используют для локализации, если по каким-то причинам не получается добавить файлы для своей страны), в Unity вообще невозможно просто найти формат: там могут текст запихнуть в dll файл (понадобится il-disasm или какой-нибудь декомпилятор C#), а иногда в каком-то формате unity могут храниться строки. С Unity я не особо разбирался, так что я ничем не могу помочь. А вот с играми, у которых свой движок… Вот тут как повезёт: может повезти и будет банальный txt файл, который можно будет спокойно редактировать, а если текст будет находиться в специфическом бинарном файле, вот тогда нужно будет разбираться в формате файлов и писать инструментарий. А какую игру вы переводите?
  17. Надеюсь, наши сейчас начнут воскрешать российский игропром. Пора уже. Да и слышал, сейчас некоторые годные игры выпускают, но мне сейчас что-то нет желания играть в новые игры.
  18. Как сделать русификатор?

    Эх, у меня из-за отсутствия желания переводить таким образом заглохли Gal*Gun Double Peace (причём тестовую сборку ещё профукал) и бросил перевод Профессора Лейтона Ящик Пандоры, но вроде как на gbx взяли инициативу. Надеюсь, у них получится перевести игру.
  19. Как сделать русификатор?

    Ну пусть будет так, а то надоело смотреть на индивидуумов, думающих примерно так: "Да йа щаз такой щидевар запилю! Ща разберусь как в блакнотики аткрыть файл и папрет щидевар!". Пусть поймут, что разбор ресурсов и процесс перевода игр это не перевод фильмов/сериалов, где идет все последовательно, и то даже там могут быть трудности. Про трудности переводов фильмов и сериалов вроде уже рассказывали многие на Ютубе. Из обсуждений о локализации игр вроде натыкался только на запись XYZ, где Луцай общался с некоторыми ребятами, занимающиеся локализациями игр. Из недавнего еще видел разбор переводов GTA San Andreas от StopGame. Хотелось бы, чтобы кто-то из переводчиков фанатских игр тоже рассказали, с чем приходится сталкиваться во время перевода игр. Ну и да. @0wn3df1x! Спасай ситуацию. Нужно вернуть 99% энтузиастов, желающих переводить игры!
  20. Как сделать русификатор?

    Из лично моего опыта могу сказать сразу — начало локализации всегда начинается с разбора ресурсов. И тут с вероятность в 95% может понадобиться программист, который сможет написать программу для извлечения ресурсов и внедрения модифицированных ресурсов. Ещё нужно подобрать шрифты или нарисовать собственные. Обычно в видеоиграх бывают растровые шрифты (текстуры + координаты символов) или векторные шрифты (шрифты форматов TTF (True Type Font), OTF (Open Type Font). Если после разбора ресурсов выяснится, что текст находится в открытом виде и его можно спокойно редактировать, то можно открыть редактором, например, Notepad++ и редактировать спокойно файлик, НО! Может оказаться, что разработчики игры не учли поддержку нелатинских языков, из-за чего текст может или не отображаться или выводиться странно, например, может половину слова перенести на другую строку. В случае неотображения текста нужно сначала изучить шрифты — возможно, в них отсутствуют нужные символы, а вот в случае переноса фраз, скорее всего, потребуется замена латинских символов на символы своего языка и писать текст латинскими буквами. Например, если фраза на русском “Осторожно! Впереди машина!” не будет отображаться в игре корректно, то, скорее всего, придётся или как-то заменять таблицы символов первые 127 символов и сформировать фразу, написанную заглавными буквами (например, “OCTOPOGHO! BUEPEDN MAWNHA!” или при сохранении регистра букв что-то вроде “Octopogno! Bzepedu mawuna!”), но это больше относится к очень старым играм, в которых сложно сразу разобраться в структуре шрифтов и проще будет заменить латинские символы. Возвращаюсь к изучению ресурсов. Если всё-таки выяснится, что текст находится не в открытом виде, то нужно будет изучить структуру файла, затем или самому написать программу для извлечения текста и обратного его внедрения в файл, или попросить профессиональных программистов написать программу по изученным ресурсам (ну или, возможно, сам программист изучит структуру и напишет инструментарий). К сожалению, не во всех играх может оказаться текст в удобном виде, то есть, вместо ветвей диалогов вы будете лицезреть кучу несвязанных между собой строк, поэтому, по-хорошему, лучше пройти игру, чтобы быть в курсе, кто и что где говорит. Далее на усмотрение идёт локализация текстур. Тут тоже как повезёт. Обычно файлы содержат структуру DDS (DirectDraw Surface) текстур, которые используются DirectX и OpenGL, и тут могут помочь программы, которые могут открыть такие файлы (Например, PVR Tex Tool или AMD Compressonator. Кстати, они ещё могут конвертировать обратно в DDS формат) или плагины для программы Adobe Photoshop (Intel Texture Works plugin или плагины nvidia/PVR Tex Tools), ну или ещё с помощью графического редактора GIMP, но он хуже работает с текстурами, может не всегда правильно определить формат. Может повезти и окажется, что текстуры могут быть в формате png, tga или jpeg, что может облегчить перерисовку текстур с помощью любого графического редактора. С озвучкой игр тоже могут быть разные трудности — начиная с проблем определения звуковых кодеков, заканчивая треклятыми таймингами, которые очень редко получается подправить и приходится или ускорять озвучку или наоборот — замедлять, чтобы не было гробовой тишины, а персонаж в это время просто так шевелил губами. Такая же проблема может быть с видеороликами. Раньше могли использовать кодеки bink в видеоиграх, могли использовать стандартные кодеки и форматы роликов, которые могут без проблем открыться любым видеоредактором, а в последнее время могут использовать кодеки CriWare или ScaleForm Video. Не знаю, достаточно ли написал, но это всё, что я могу вспомнить за то время, когда принимал участие в переводах игр. Кстати, увидел ваше сообщение в теме русификатора Night in the Woods и вспомнил, что там при разборе шрифтов выяснилось, что там вместо стандартных текстур + координат использовались символы в виде спрайтов и, как я понял, использовалась какая-то специальная таблица для этих спрайтов, потому что когда я редактировал в каком-то файле значения, у меня вместо символов могли вылезать сторонние спрайты животных. И тогда ребята вроде заменили латинские символы кириллическими.
  21. Не удивлюсь, если спустя пару лет выяснится, что все эти пожертвования для Украины на самом деле уйдут на чей-то домик или яхту, как тут выяснилось с пожертвованиями по BLM: https://pikabu.ru/story/lideryi_blm_tayno_kupili_osobnyak_stoimostyu_6mln_za_pozhertvovaniya_8993275#comments
  22. Лично мне жалко будет только Steam. GoG после пафосного ухода из России для меня ушли навсегда.
  23. Анонсирована адвенчура Return to Monkey Island

    “Детишки, наркотики — это плохо, пнятненько?” — думаю, так и будет начинаться эта часть.

×