-
Публикации
240 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Azag-Thoth
-
Человек ясно написал. Что играл с русификатором. 2 недели играл. А потом стал мутить с файлами. И сохранения перестали работать. Но что мешает ему откатить тогда на русификатор назад? Если сохранения с ним совместимы.
-
Ачивки… А они вам так нужны? Есть программа Стим Ачивмент Менеджер. Но на самом деле. Ачивки… Это вообще не главное в игре. А главное что? — Сюжет. Геймплей. Допустим в крутой игре вообще бы не было ачивок. И что вы бы в неё не играли? Так что за претензия про 2 недели в никуда?
-
Вышел Ultimate Game Finder — скрипт, позволяющий находить информацию об играх, русификаторах и ценах, выделив название игры на любой веб-странице
Azag-Thoth ответил в тему пользователя 0wn3df1x в Блоги
А что делать кАллекционерам? Для них полезная штука. -
Английский — нет в списке поддерживаемых языков на странице в стиме.
-
Не указана стоимость перевода и не указаны реквизиты для оплаты.
-
Перевод игр в реальном времени с помощью нейросети Google Vision API (точно как Google Lens)
Azag-Thoth ответил в тему пользователя Azag-Thoth в Вскрытие игровых ресурсов
Обновление!!! Сейчас один хороший человек посоветовал уже готовую! Рабочую программу! Которая работает очень хорошо и не требует второго монитора! Очень здорово!!!! https://github.com/PavlikBender/ScreTran -
Мир вам, друзья! Руководство для игроков с двумя мониторами и слабым знанием иностранных языков Если вы любите проходить игры с большим количеством текста или диалогов, но плохо владеете английским (или другим языком), — это решение специально для вас. Оно позволяет переводить текст прямо с экрана игры в реальном времени, с качеством, сравнимым с Google Lens. Файлы Готовая .exe версия Скачать → Yandex Disk Исходный Python-скрипт Скачать → Yandex Disk Как это работает? Вы запускаете игру в оконном режиме. Выделяете область экрана, где появляются тексты. Нажимаете клавишу Ё (тильда), и скрипт: делает скрин этой области, распознаёт текст через Google Vision API (точно как Google Lens), переводит его через Google Translate API, показывает перевод в отдельном окне (лучше на втором мониторе). Перевод качественный, естественный, понятный. Особенно круто работает в JRPG и визуальных новеллах. Зависимости и требования: Нужна последняя версия Яндекс.Браузера (для совместимости со слоями GUI). В папке с программой должен быть файл credentials.json — это ваш личный ключ доступа к API Google. Ниже — подробная инструкция, как его создать. Можно использовать и офлайн-распознавание (через Tesseract), но качество будет заметно хуже. Пошаговая инструкция: как получить credentials.json Шаг 1: Вход в Google Cloud Console Перейдите на: https://console.cloud.google.com/ Авторизуйтесь через ваш Google-аккаунт Шаг 2: Создание проекта В верхней панели нажмите на селектор проекта (рядом с логотипом Google Cloud) Выберите «Создать проект» Введите имя, например: ScreenTranslateApp Нажмите Создать Шаг 3: Включите нужные API Способ 1 — по прямым ссылкам: ✅ Включить Cloud Vision API ✅ Включить Cloud Translation API Способ 2 — вручную: Слева: APIs & Services → Library Введите в поиске: Vision API → нажмите → Enable Cloud Translation API → нажмите → Enable Шаг 4: Создайте сервисный аккаунт Слева: APIs & Services → Credentials Нажмите Create Credentials → Service account Заполните форму: Имя: translator-service Роль: Basic → Viewer Подтвердите создание После создания: Перейдите на страницу аккаунта Внизу: «Keys» → «Add Key» → «Create new key» Формат: JSON → нажмите Create У вас скачается файл — credentials.json Положите его в ту же папку, что и .exe или .py-файл. Важное сообщение сообществу Это альфа-версия. Её можно улучшать, и я был бы рад, если бы в комьюнити нашёлся опытный Python-сеньор, готовый доработать проект на добровольной основе. Если такого не найдётся — я буду понемногу развивать это решение вместе с нейросетью Claude и вашим фидбеком.
-
Вышел скандальный перевод Ys 8: Lacrimosa of Dana
Azag-Thoth ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Не совсем так. Называть африканцев в Африке «неграми» — нормально, там это слово не несёт негативного смысла. А вот называть так афроамериканцев — уже нет. Для них это слово связано с историей рабства, унижения и дискриминации. К тому же, американские чёрные (афроамериканцы) и африканские негры — это две очень разные культуры. И, мягко говоря, особой симпатии между ними нет. Афроамериканцы нередко относятся к африканцам с недоверием или даже презрением — как к тем, кто «продал» их предков в рабство.- 332 ответа
-
- 1
-
-
- релиз русификатора
- miracle
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Вышел скандальный перевод Ys 8: Lacrimosa of Dana
Azag-Thoth ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Важно уточнить: многие фильмы с исключительно чернокожими актёрами снимаются в странах с преимущественно белым населением. Теперь представим обратную ситуацию: в африканской стране, вроде Нигера, снимают фильм с одними белыми актёрами, при этом заявляя, что борются за права белых. Это выглядело бы как минимум странно — и воспринялось бы с недоумением. Что касается слова "негр", его избегают в США и некоторых других странах из-за исторических ассоциаций с рабством. Многие потомки рабов чувствуют, что это слово напоминает о боли, о рабском прошлом и о том, что их предков продавали в рабство другие африканцы — победители межплеменных войн. Те, кого продали, стали рабами, а их потомки сегодня называют себя афроамериканцами, дистанцируясь от всего, что связано с тем унижением, включая сам термин. Интересно, что в современной Нигерии люди, принадлежащие к африканским этносам, не требуют называть себя "афроафриканцами" — они ощущают свою целостную идентичность и, возможно, как раз и являются потомками тех, кто продавал побеждённых. Неудивительно, что между афроамериканцами и африканцами нет глубокого родства или солидарности: потомки рабов не всегда стремятся помогать тем, кого считают исторически причастными к их страданиям. Поправьте, если ошибаюсь. Мне действительно было интересно разобраться в этой сложной теме.- 332 ответа
-
- 1
-
-
- релиз русификатора
- miracle
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Вышел перевод Warhammer 40,000: Space Marine — Master Crafted Edition
Azag-Thoth ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Ответ получен. Переиздание хуже чем издание)) С первых кадров видно разницу. Где в издании было видно задники. В переиздании ничего не разглядеть. Один вопрос — зачем?) -
Странно всё конечно. Это очень странный выпад. Я к Зогу всегда относился хорошо. Как удобная база переводов. Не понимаю в чём трудность при наличии платного перевода - просто ссылаться на сайт такого переводчика. Но делает переводчик свои переводы платно или бесплатно. Это полностью на его совести. Что же касается добрых дел. Если человек взымает плату за своё доброе дело. По законам религии, он отменяет кармическую благодарность вселенной (которую бы он гарантированно получил со временем) за это доброе дело. Но это его право. Если он хочет получить оплату здесь и сейчас. Я уже говорил в сообщении выше. Если бы мои навыки позволяли. Я бы раздавал переводы бесплатно которые бы создавал. Но мои навыки это не позволяют. Нет ни знания языка. Нет ни способности к ревёрс инжинерингу. Интерес к играм есть - как хобби детства. Но времени особо нет на сами игры. Как и на обучение языкам и навыку созданию переводов. А теперь что вижу? Что на уровне администратора ресурса — поощряются действия сливщика и порицается переводчик и порядочные покупатели переводов. Приехали.
-
Что такое гнида? Согласно толковым словарям, слово «гнида» в русском языке имеет два значения. По первому, прямому значению, — это яйцо вши, т. е. паразита, который живет на теле животных, в том числе людей (Pediculus humanus — человеческая вошь). Согласно второму, переносному значению, слово «гнида» — это бранное или просторечное слово, означающее ничтожного, подлого (по словарю Ожегова) или гадкого, противного (по словарю Ушакова) человека. В этимологическом словаре русского языка указано, что слово «гнида» — общеславянское. Вероятно, произошло от слово «гнить», аналогично тому как «тля» (насекомое-вредитель) образовано от слова «тлеть». Что касается характеристики "гнида", то это склонность к паразитизму и к причинению вреда. От гниды для человека только вред и никакой пользы. Оскорбления тут не было. Но когда вор написал о том. Что он украл прямо. А затем стал жаловаться, что ему не продают теперь другое, чтобы он украл снова. Извините меня характеристика такого индивида сразу сорвалась с языка. Это не оскорбление. А точная характеристика подобного поведения. Исправиться никогда не поздно. Чего искренне желаю. Выйти на контакт с Miracle и принести компенсацию за кражу и слив перевода — это мужской поступок. Человека у которого есть честь. А если чести нет, а только желание воровать чужое. О чём тут речь тогда.
-
Ничего подобного. Это нишевый проект. Для тех кому это надо и кто готов заплатить указанную цену. Ничего абсурдного в цене нет. Это его проект. Может продавать хоть за 50 тысяч. Его право. Покупать или нет уже сами решаете. Но ныть то зачем. Переведите и раздавайте бесплатно. Кто мешает. Запарило переливание из пустого в порожнее. Всего доброго вам и всех благ. Желаю подружиться с разумом.
-
Что такое эмпатия? Попробовать поставить себя на место человека и понять, что он чувствует. Никому бы не понравилось если бы вор пробрался к нему и робингудил его имущество. Это низко. И любой разумный человек это понимает. И выяснилось, что этот вор тот кто здесь больше всего ноет. Это же действительно нонсенс. Я такого поворота не ожидал. Всё же доверчивости к людям больше. Чем подозрительности. Но всё что получает этот господин вполне заслуженно. А эти дизы, что сейчас летят. Только в подтверждение низости этого ворья. Банальную благодарность переводчикам не завезли. Ещё раз. Человек имеет право продавать свой труд или раздавать его бесплатно. А вы за него решать права не имеете. Неприятные личности.
-
гнида вороватая. я тебя запомнил.
-
так ты просто гнида. вот тебе и не продали. какое позорище.
-
Нормального переводчика гномить не надоело? Ещё раз говорю. Мне продали без проблем. СКРИН Вы профы свои не привели ни разу. Как и большинство тех кто жалуется, что им не продали. Я подозреваю, что те кому не продали. Были опознаны как потенциальные сливщики. Как люди которые регают аккаунт в ВК чтобы слить перевод потом. Как люди которые покупают палёные стим аки чтобы потом слить перевод. Как вредители были опознаны. Я не берусь судить. Но если вы действительно являетесь таковыми. То нет смысла удивляться, что вам не продали. Потому, что сливы других переводов уже случались и не раз.
-
Почему мне без проблем продали перевод? Я и раньше покупал разные переводы у Miracle и никогда не было проблем. Так что мешает купить балду? Покупайте. Этот перевод продают не для тех людей кто собирается купить балду на распродаже. А для тех кто хочет перевод к одной конкретной игре. Насчёт обласканной балды. Выскажусь. Игры в которых присутствует функциональная пропаганда гейства. Это на любителя. На такого же любителя который готов покупая еду в ресторане кушать даже если повар туда насрал. Вы такое есть не станете полагаю. Но вот в игры такие вас что то манит и влечёт. Не странно ли? К тому же обозначенная вами игра уже содержит перевод русский. И это сравнение здесь не допустимо. Miracle делает отличные переводы нишевых проектов. Если вам эта ниша не интересна — зачем критиковать его? Такое создаётся ощущение. Что люди просто фанаты нытья. Вам что жаба душит, что кто-то покупает переводы и переводчик озолотился? Бред несёте полный. Завязывайте. Исправляйтесь.
-
В чём проблема? Не нравится — не покупаете. Человек сделал — продаёт. Зачем это нытьё? Можете тоже сделать и продавать — составьте конкуренцию. Можете сделать — раздавать бесплатно. В чём проблема? Если бы у меня были навыки сделать — я бы раздавал бесплатно (скорее всего). Но у меня навыков таких нет. У вас тоже навыков нет (иначе что вы тут делаете?). Какие тогда проблемы? Вам бы не понравилось если бы ваш труд у вас просили бесплатно и не платили бы вам на работе. Человек профессиональный переводчик. А как он это делает, через нейронку и потом правит. Или сидит со словарём. Это уже не нам судить и не нам ему оценку ставить. Ещё раз. Хотите - покупайте, не хотите — не покупайте. Разводить нытьё уже хватит.
-
МВД России советует детям играть в однопользовательские игры крупных студий
Azag-Thoth ответил в тему пользователя SerGEAnt в Фан
Прикол вот в чём. Предположим вы приходите в крупный ресторан и заказываете вкусное блюдо. Вам подают его. Все ингредиенты отличные. И трудились лучшие повара. Только вот. Вам в блюдо насрал кто-то, а в напиток напрудил. Душок идёт. Сомневаюсь я. Что вы бы стали кушать его. Так чем же отличаются игры. Информационный продукт который мы потребляем. Если вы не представитель неправильно рождённых. То вам зачем скажите это нужно. И какое вам удовольствие от такого продукта если он с душком. -
Company of Heroes 3 стала доступна для покупки в российском Steam
Azag-Thoth ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости российской игровой индустрии
как быть тем у кого библиотека свыше 3 тысяч? тут похоже что уже диагноз. шопоигроголик. даже если вообразить себе. что станешь всё это проходить. и вот ты уже дряхлый дед. без личной жизни. фантазёр на всю голову. в меру всё классно. но в избытке это яд- 28 ответов
-
- company of heroes
- steam
-
(и ещё 1)
Теги:
-
Бывший композитор новеллы «Зайчик» требует у разработчиков 13 миллионов долларов и угрожает заблокировать канал Куплинова (UPD: все не так однозначно)
Azag-Thoth ответил в тему пользователя SerGEAnt в Фан
Ну что сказать! Купи слона! -
9-минутная демонстрация русской озвучки Psychonauts 2
Azag-Thoth ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Шедевр- 3 ответа
-
- mechanics voiceover
- like a dragon
- (и ещё 3)
-
Люди делают продукт такой. Какой хотят. И распространяют так как хотят. Если вам не нравятся эти условия и есть желание их нарушить. То справедливо будет проигнорировать данный проект. 2т.р. в наше время сумма посильная для людей. От того что вы нарушив просьбу переводчиков будете распространять бесплатно. Люди которые сделали этот перевод — могут потерять мотивацию и не делать больше. Да вы бы сделали и раздавали бесплатно (как и я), но почему мы не сделали. А сделали они? Вот вопрос. Поэтому давайте иметь совесть. Если берём продукт - то соблюдаем условие изготовителя. Это по честному.
-
Это была просто игра слов. Только одну букву глухую заменил на звонкую. Чтобы показать, что слово игровой - всё таки лучше))