-
Публикации
485 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
116 ОтличнаяО Doom_rulit
-
Звание
Падаван
- День рождения 03.02.1988
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Xeon e3-1270v2, 16гб DDR3 RAM (Corsair+kingston) Msi B75A-g41 (мат. плата), xfx radeon rx 580 8gb, ssd sata apacer 512 gb, Hdd - seagate barracuda 500 гб. Win7 x64+ win10 x64, Монитор - lcd tv Haier 22''
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Петербург
Контактная информация
-
Steam ID
ydrnow
Посетители профиля
-
Вышла ультимативная сборка переводов Doom 3: BFG Edition
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Озвучка от 1с тоже не идеальна. Отдельные аудиожурналы там прочитаны с выражением и эмоциями, а отдельные прочитаны монотонно и уныло, будто актёрам озвучки дали одну попытку на запись сразу после первого прочтения текста. А в Resurrection of evil на первом уровне в кат-сцене вообще накосячили. Там пара реплик, которые в английской версии произносит морпех, на русском озвучена женским голосом героини, которая раздаёт задания, хотя даже файл со звуком называется marine что-то там. Я кстати создавал не только русские субтитры, но потом и английские сделал, отдельным модом. И пока их делал — слушал каждый звуковой файл с озвучкой и в английской версии и в русской. И потом тестировал каждый уровень по десятку раз. Поэтому могу знаю о чём говорю. Английская озвучка там на более профессиональном уровне. А в русской работа отдельных актёров выполнена хорошо, а отдельных — сделана “на отвали”. Похожие голоса никто даже не пытался подбирать. И повторять эмоции с интонациями тоже. В 2004 году, когда делали ту озвучку, индустрия игровых локализаций была на зачаточном уровне. Что касается цитаты про озвучку на основе перевода с кучей ошибок — эта фраза относится к фанатской озвучке lost mission, которую фанаты переводили на слух в 2016 году. Именно эта попытка перевода на слух и привела к появлению ошибок. А тот факт, что переводили те, кто даже не смотрел на остальной перевод игры и озвучку от 1с, привело к появлению ещё большего количества ошибок в виде искажения терминов. Ну и эта озвучка, настолько я помню, делалась бесплатно на энтузиазме в свободное время на скорую руку. Именно поэтому субтитры для lost mission в этом русификаторе сделаны не по фанатской озвучке lost mission, а по исходной английской с добавлением правильно переведённых мест из фанатской озвучки. Потому что в 2025 году появились нейросети, которые распознают английскую речь и преобразуют в текст с точностью почти 95%. И такой текст перевести правильно гораздо проще, чем переводить на слух, будучи русскоязычным человеком. А прикол фанатской озвучки lost mission в том, что несмотря на то, что текст, который зачитывают актёры переведён с кучей ошибок, сама работа актёров хорошая. Они реально пытались повторить акценты, интонации и эмоции английского оригинала. В отличие от озвучки от 1с. Т.е. в фанатской озвучке lost mission есть старания актёров, а в озвучке от 1с есть более качественный перевод. В субтитрах же для выравнивания качества перевода lost mission сделано так, что они исправляют те места, где накосячили в переводе для озвучки. -
Вышла ультимативная сборка переводов Doom 3: BFG Edition
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Достижения работают за счёт библиотеки OpenPlatform https://github.com/MadDeCoDeR/Open_Platform В описании библиотеки указано “ Open Platform is a wrapper/interface library for online platforms (eg. Steam,GOG) ” Т.е. по идее должны и в gog заработать. Но сам установщик русификатора рассчитан на определение пути в steam-версии игры и библиотека open platform там настроена под steam. Что там с ней надо делать, чтобы и gog достижения заработали, я не знаю. Ну и чтобы это протестировать, нужно иметь игру в библиотеке gog и запустить через gog galaxy, ну или как там достижения реализованы. Не знаю. У меня только steam-версия игры. Поэтому этот русификатор рассчитан на работу со steam-версией. Но судя по описанию open platform, если эту штуку как-то настроить, то с ней и gog достижения должны заработать. Для steam там добавляется текстовый файл со steam-id игры. Возможно для gog тоже нужно создать какой-то файл с настройками. Я не нашёл документации на эту тему. Поэтому может быть там итак всё заработает, а может надо настроить. p.s. — если кто не понял — этот русификатор сделал я. -
Вышел нейросетевой перевод System Shock 2: 25th Anniversary Remaster
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Современные нейросети напишут скрипт-парсер по запросу без особых сложностей. Если правильно сформулировать запрос и показать пример структуры исходных и выходных файлов. Я буквально неделю назад нечто похожее делал нейросетями. Там скрипт парсер считывал данных из определённых структур в двух типах файлов и на основании их создавал третий выходной файл нужного формата. Нейросети справились с созданием рабочего скрипта с нескольких попыток в течение пары часов. И то лишь потому, что я не всё сразу учёл в запросе. Затем чуть подкорректировал запрос. И готовый скрипт из 500 килобайт текста примерно 300 разных файлов с тысячами строк кода и текста создал выходной файл на 300 килобайт и примерно 2000 строк текста. Это лет 5 назад всё делалось руками и часами. Сейчас же нейросети всё упростили. И эти нейросетевые переводы текста и звука тоже стали появляться так быстро потому, что парсинг однотипных ресурсов для них — достаточно простая задача. То, что не переваривает нейросеть сама — переварят написанные ей скрипты. -
Вышел нейросетевой перевод System Shock 2: 25th Anniversary Remaster
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Зачем создавать нейросетевые переводы, когда есть готовый фанатский перевод от оригинальной игры, проверенный фанатами, десятилетиями играющими в эту игру? Надо было его перенести на новую часть и доперевести новые строки. -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Doom_rulit ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Сегодняшняя новость. Так что теперь в XUnity.AutoTranslator остался доступен только гугл-перевод -
Инструмент для создания текстурных шрифтов
Doom_rulit ответил в тему пользователя DjGiza в Вскрытие игровых ресурсов
небольшая придирка — почему Генератор текстурных шрифтов написано одними большими буквами? По правилам русского языка в подобных названиях с большой буквы пишется только первое слово. Либо все буквы во всех словах должны быть большими. А написание “Генератор Текстурных Шрифтов” — это структура из правил английского языка, с точки зрения русского — это безграмотно. Стоит исправить и написать нормально. Что касается работы самого генератора — вопрос: Как там создаётся список шрифтов на выбор? Что за Local Font Access API? Где его брать чтобы этот генератор начал видеть шрифты в системной папке со шрифтами? И почему при нажатии на кнопку Добавить шрифты там нельзя выбрать папку c:\windows\fonts? Эта папка физически не отображается и если её прописать руками, то генератор не видит там внутри ничего, хотя там лежит более 300 ttf-шрифтов. Неудобно как-то. Приходится руками вытаскивать ttf-шрифт из этой папки и переносить куда-то ещё. И ещё вопрос — почему пропорции готовой картинки именно такие, что она больше по высоте, чем по ширине? Нельзя ли добавить функционал, чтобы было наоборот? -
Doom: The Dark Ages получит полную русскую локализацию
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Факт что будет. Абсолютно точно. -
Doom: The Dark Ages получит полную русскую локализацию
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Денуво всегда есть в играх от Bethesda. Что касается озвучки, в Doom 2016 и Doom Eternal было несколько персонажей, которые много чего говорили. А в этой части ещё минимум три новых болтающих персонажа показали. Там будет немало сюжетной болтовни на тему того, откуда у главного героя эта броня и как начались все эти разборки с адом за десятилетия, а то и за столетия до событий Doom 2016. Но цена игры… 80 баксов за самое дешёвое издание — это уже явный перебор. Если betheda с майкрософтом начали такие цены ставить, то и в GTA6 ожидайте не меньше цену. Хотя в случае с Doom’ом — он может оказаться в gamepass’е. -
Вышли переводы для Mass Effect и Mass Effect 2 с сотнями исправлений в тексте
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Ещё как есть смысл. Есть даже книги на тему того, как правильно переводить воинские звания с английского. Есть даже спец. военные словари, в которых подробно расписано что и как переводится. У всех терминов из определённых сфер есть свод правил и норм, в которых сказано что и как переводится. И эти правила приняты не вчера и не год назад. Точно также как есть словари юридической тематики, инженерные словари, словари музыкальных терминов и т.д. Воинские звания относятся к категории того, что прекрасно переводится. И если какой-то профессиональный переводчик будет переводить фильмы с такими терминами, то он будет использовать словари военной тематики. Также надо поступать и с играми, где используются военные термины из реальной жизни. Для перевода имён и фамилий существуют нормы транскрибирования для разных языков. Это не вопрос чье-то мнения, что нужно и что не нужно переводить. Всё решено до нас не одно десятилетие назад и научно признано нормой. Выпущено огромное количество словарей со всеми правилами перевода как имён, так и терминов из разных сфер. Есть правила перевода для аббревиатур, для названий брендов, для городов и улиц и т.д. и т.п. Написано немало статей и справочников И все они являются нормой для перевода на русский язык. И переводя что-то на русский — надо следовать этим правилам, а не выдумывать и решать лично для себя что и как переводить. Особенно когда это перевод из той сферы, для которой существуют общепризнанные стандарты перевода. -
Вышли переводы для Mass Effect и Mass Effect 2 с сотнями исправлений в тексте
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Автор исправления с ником Дедалус, не захотевший быть Дедалом) Крайне спорное переименование. Изначально всё было правильно, т.к. эти названия явно греческие. А правила транскрипции подобных слов исключают подобные окончания, которые сделал автор. Не надо переносить правила английского языка на русский, думая что так правильно. Надо использовать правила русского языка и не переводить, а локализовывать. В русском языке не существует никаких коммандеров. Это американское воинское звание, в русском языке соответствующее званию капитана. Поэтому изначально было правильно, а стало неправильно. Суть локализации заключается в передаче смысла, а не дословном повторении слов. По смыслу у Шепарда именно звание капитана, с точки зрения русского языка. И применяется в игре оно именно как воинское звание. Поэтому и локализоваться должно соответственно, а не сохранением английских слов. -
i7-10700K и RTX 2060 в «минималках»: системные требования Indiana Jones and the Great Circle
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
никаких мегатекстур в idtech 7 нет. Они остались в 6-ой версии движка. В id tech 7 их заменили на виртуальные текстуры, это технология, которая применяется во множестве других движков уже лет 5 как минимум. И лучи в id tech 7 были ещё в Doom Eternal’е. Причём там Vulkan RT, а не dxr (directx Ray tracing) -
i7-10700K и RTX 2060 в «минималках»: системные требования Indiana Jones and the Great Circle
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
В последнем думе есть выбор между традиционным освещением и трассировкой. А в этой игре осталась только трассировка лучей в реальном времени. Без выбора. Отсюда и такой рост требований. Это значительно проще, чем делать традиционное освещение. С точки зрения разработчиков. Кстати уже была игра, где всё освещение во всей игре использует исключительно полную трассировку. Это была спец. версия Метро Исход. Но там выпускали два издания игры. Одно с обычным светом, другое с одной лишь трассировкой. А теперь выходит игра про Индиану Джонса где никакого выбора нет и традиционное освещение никто просто физически не просчитывал и не запекал в текстуры. Это там просто нет. Только динамическое освещение трассировкой в реальном времени. Уверен что если как-то получится отключить трассировку конфигами, то свет пропадёт во всей игре целиком. Все текстуры мгновенно станут плоскими как в играх из 2001 года. А теней не будет вообще нигде. -
Вышел перевод Leisure Suit Larry 5
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
“ОтлыТиваете от работы” — на первой же картинке опечатка))- 3 ответа
-
- иван марчуков
- релиз русификатора
- (и ещё 1)
-
Первый трейлер шутера Doom: The Dark Ages
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Вот тебе пара цветастых штук Некоторые моменты в трейлере вообще по цветовой гамме — копия уровней из Eternal’а. А на моменте 1:18 — вообще яркий солнечный денёк. Вполне себе цветной и ни капли не мрачный. Да и Eternal не везде был одинаково ярким. Там тоже были и более тёмные уровни. Думаю и здесь будут разные уровни с разной атмосферой. А значит и интерфейс может быть любым. В том числе мрачным или ярким в равной степени. Подождём будущих трейлеров с игровым процессом, где будет виден интерфейс. -
Первый трейлер шутера Doom: The Dark Ages
Doom_rulit ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
Какая другая? Посмотри как выглядел уровень Тарас Набад В Eternal’е. Это тот же самый мир с той же стилистикой и архитектурой. Та самая готика, замки и средневековье. Действие игры именно в этом мире и будет происходить по сюжету. Абсолютно ничто не мешает использовать такой же цветастый интерфейс, если игровые механики будут такими же. Хотя судя по всему будет больше механик с оружием ближнего боя. Поэтому интерфейс скорее всего опять изменят. В первых трейлерах Eternal’а был такой же интерфейс, как в Doom 2016. Потом его переделали.