Quaid
Пользователи-
Публикации
345 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Quaid
-
Нет. Первая их игра была “бразильским Resident Evil” (или откуда разработчики), вторая — тоже с экшеном.
-
Это я видел, но там нет конкретики, кроме того, что планировалась в районе восьми языков. Ну и пост старый. Я думал, когда они с лета сдвинули релиз на конец года, то одновременно выпустят на всех задуманных языках, но нет.
-
Не видел такой информации.
-
Там буквально в начале каждого эпизода в углу логотипа разрабов стоит значок 18+ Да это скорее отсебятина переводчиков. Причём дело не только в переводе мата, а в адаптации пошлых шуток (но без мата), тоже очень сильно сгладили углы. Просто студия-переводчик такая попалась. Вон недавно вышла “Bloodlibes 2”, я не скажу в ней за качество перевода, так как сам не играл, но в субтитрах спокойно присутствует мат, причём из того что я видел, довольно органично смотрелся. Или серию “Dark Pictures” с матом спокойно выпускали. Здесь же локализаторы-снежинки, с которыми стало всё понятно с первого эпизода на шутке с Чейзом, когда он обнимает Роберта и потом говорит: “ну ты чего, я же тебе не др**у, а просто приобнял”, в переводе “ну ты чего, я же тебя не приобнял” или как-то так, хах.
- 101 ответ
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 3)
-
Так я больше с целью освещения. Игра не слишком известная, мягко говоря.
-
А там я тему и не смотрел. Что ж, видимо, качественного русификаторе не будет. Спасибо. Посмотрим, что там. Видимо, надо быть подписчиком.
-
Хм, может даже перепройду с ней, хотя по трейлеру звучит довольно слабенько, но в данном случае это напоминает мне переводы 90-х на VHS. Тем временем издатель сделал перевод страницы игры в магазине на русский… нейросетью
-
Да, я в предыдущие игры его играл. Поэтому эту на старте взял не раздумывая. Нравятся его игры. Тогда уж жди два или три. Судя по форуму, они больше поломали, чем починили.
-
По сюжету это вряд ли. Там именно, что просто голова нашего друга/защитника. И он никак не может быть главнее, ибо служит нам и называет нас принцессой королевства, а себя нашим слугой. Если только это какая-то итальянская шутка/отсылка, но тут я уже не знаю. По мне, там это вообще никак не привязать по смыслу.
-
А, понял. Тогда да. Я собирался на второе прохождение, но на данный момент своим патчем авторы поломали игру ещё больше и добавили новых софтлоков. Вчера смотрел прохождение и диву давался, как это меня все эти баги обошли стороной. А следующий патч только в конце месяца Эх, не видать мне “платины” в ближайшее время.
-
Я никогда таким не занимался. Да и игру уже прошёл, но если не сложно — скинь, посмотрю, но ничего не обещаю.
-
Почему не стоило? Я же без претензий. Человек спросил как перевод, я ответил.
-
Вспомнил ещё прикол перевода. В игре есть волшебный персонаж — Бейси. Друг ГГ. У него иногда отделяется голова и за неё можно играть. Как только нейросеть её не перевела: и “главарь” и “босс”(!!!), но нет самого простого — “голова”
-
Здесь экстрасенсов нет, угадывать куда бы ты обратился, а куда нет никто не умеет, так что пиши понятнее. А по поводу перевода — он средний. Пройти игру с ним можно и понять сюжет и даже нюансы можно. Но так как он не ручной, то встречаются проблемы, не критичные, но не приятные. Персонажи путают м/ж род, девочки обращаются друг к другу то на “ты”, то на “вы” в рамках одного диалога. Лана догоняет убегающего человека и кричит “Stop! Pleaze!”. Нейросеть это перевела “Прекрати! Пожалуйста!”. И всё в таком духе. Если такие вещи не смущают, то можно смело играть, так как, повторюсь, сюжет можно понять более чем полностью.
-
Перевод или игра?
-
Может быть. Потому что в самом начале вроде имена были на русском. Или это были ролики, тут не всегда понятно, когда катсцена. Нашёл ещё один баг. При просмотре задач в игре идёт краткое описание главы. Так вот, у меня уже восьмая глава началась, а написано, что “глава 6” и описание именно шестой главы. Также было и в седьмой главе.
-
Плашка с именем говорящего. В тексте я английских слов не встречал. Сейчас буду шестую главу проходить — проверю патч. UPD. Ничего не изменилось, имена говорящих всё также на английском. Lana.
-
А если серьёзно, то там далеко не один раз. Я на шестой главе и дальше почти всегда имена на английском, если это не ролик. Лана, Жозефина, не важно, 80% они на английском.
-
До какой главы дошёл?
-
Понял, спасибо. Думал, что файл, которым тут делились для ПК-версии
-
На лицензии или на пиратке пробовали? Сейчас скидка на игру в Steam. Думаю взять, если перевод есть, но не нашёл подтверждения, что он работает на лицензии.
-
Вышел перевод Ninja Gaiden 3: Razor’s Edge из сборника Master Collection
Quaid ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Да. На Xbox был. -
Я уже писал, что отказался от своего первоначального поста, так как многим достаточно и машинного перевода. Смысл более-менее понятен и ладно. Вот и тут получилось, что данный перевод смысл передать может, сюжет и общую канву поймёшь, но удовольствие он не доставит совсем. Я сейчас вспомнил ещё один забавный нюанс данной локализации. Здесь диалоги лучше всего получились у врагов. Болтают они много. Случайные враги в открытом мире, патрули. Я бы даже сказал — ОЧЕНЬ МНОГО. И вот у них, хах, очень подробные и обстоятельные диалоги в то время как у Кэла в кантине: Я нашла храм. — Что случилось? — Там-то там-то вроде есть храм. — Стоит проверить “биди”! Я не понимаю, как так можно было сделать. Кроме липсинка ничего на ум не приходит, ради чего бы так пришлось “сушить” диалоги. Но я думал движок сам подстроится под речь персонажа, это же не катсцена, а просто два стоящих друг напротив друга персонажа, и открывающие рты. Я сам дико расстроился. В начале игры были подозрения. Но после прибытия на Кобо… В общем, если есть игра, можете сами скачать и попробовать. Посмотреть на диалоги врагов и диалоги Кэла в кантине или с Меррин/Боудом в путешествиях. Может потом придёте сюда и скажете, что я сильно придираюсь, ведь кому-то же понравилась локализация.
- 282 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Эх, не хотел же я высказываться по поводу качества перевода. Ещё когда проходил, думал написать большой пост, но он бы получился слишком большим. И это один из двух плюсов этой локализации. И то, настолько качественный подбор голосов основных персонажей — это заслуга Сергея Чихачёва, который был режиссёром дубляжа первой части и он мастер своего дела. Здесь у меня вопросов к команде нет, все люто приветствую преемственность голосов. Здесь они — супермолодцы. Второй плюс — это уже полностью заслуга “GamesVoice”, кастинг персонажей, которые появляются только в “Survivor”. Тоже молодцы — актёры подобраны хорошие. А вот сам перевод, его техническая составляющая… Это ужас. Вся работа актёров идёт просто насмарку. Если уж официальный перевод уровня “Deus Ex: Human Revolution”. Липсинка как такового здесь почти нет. В катсценах получше, в обычных диалогах — ужасно. В кантине — было больно. Я прошёл игру полностью, на все достижения, выслушав 99,99% диалогово (возможно какие-то не слышал от Каты во время перелётов). В кантине точно всё прослушал. Опять я растёкся. Скажу сжато: - субтитры в 80% диалогов не совпадают с речью; - зачем субтитры? Речь рейдеров и ВХ дроидов не переведена; - акценты ударений в предложениях расставлены неправильно (и это не раз и не два); - предложения не связываются в диалоги; - диалоги не во время катсцен, а, например во время путешествий с напарником, звучат как полная чушь. Просто набор не связанных предложений; - рандомные фразы во время боя и после него звучат невпопад (видимо, перепутали когда вставляли). Пример: Меррин хвалит их с Кэлом бой, по логике он должен сказать “спасибо”, а отвечает “ты тоже”. Я уже точные фразы не помню. Удалил всё, когда передумал писать пост. И ещё огромный пласт косяков. Самое грустное, что у команды было всё на руках — а их перевод звучит как будто они не видели контекста действий. Повторюсь, неправильно расставленое ударение в предложении — самый частый бич озвучания без контекста. Проблема диалогов, как мне кажется в том, что их резали под липсинк (которого всё равно нет, хах). Это особенно видно, из-за включённых субтитров. Там, где в субтитрах два-три предложения или есть уточняющие слова (довольно важные), в озвучке они опущены. Особенно это заметно в кантине. Попробуйте поговорить с Кайдж на более поздних этапах игры с включёнными субтитрами, когда её квест разгонится и у неё будет больше реплик в кантине. Что с её стороны, что со стороны Кэла — это не диалог, а просто набор отрывистых коротких фраз, тогда как в субтитрах они нормально “разговаривают”. Я могу ещё долго расписывать, но, думаю, суть донёс. К сожалению, нет и нет. Как раз-таки, вещи которые я описал и не дают это локализации подняться выше “фанатской”. На сайте “GamesVoice” указано, что перевод “речь” и “текст”. Но текст вообще никто не смотрел. Вроде как его брали от “Team RIG”, а они сначала прогоняли нейронкой и оно и видно. Журнал или описание доп. квестов (слухов), вообще никто не читал. Там есть как странные конструкции предложений, так и откровенный бред. И это я играл в патче 1.2, где “исправили множественные расхождения текста и речи”. Страшно подумать, что там раньше было. В общем-то, всё написал. К сожалению без примеров, но когда играл, очень хотелось с примерами пост накатать. Сугубо моё мнение. Ждать 2.0 не имеет смысла. Там не только нужно добавить реплики рейдеров и дроидов. Там надо переписывать на русский все диалоги (ладно, почти все) диалоги заново, пересобирать, а некоторые и переозвучивать. Актёры молодцы, но из-за незнания контекста и неправильно расставленных акцентах, они частенько несут чушь. Я оставил НГ+ для прохождения на свежем патче просто чтобы уже до конца оценить работу. Но по мне, 2 млн. руб. просто слиты в унитаз, настолько я разочаровался этой локализацией. UPD. Забыл резюмировать, что начало действительно неплохо сделано и ключевые сюжетные катсцены. UPD 2. Ещё раздражающий факт, что в побочных диалогах у Кэла одна записанная фраза, которую он говорит впопад и не впопад — “Что случилось?”. Там доходит до абсурда:) Что бы ему не сказали, связующей фразой Кэла будет — “что случилось?”.
- 282 ответа
-
- 3
-
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Странно. Проходил игру месяц назад и могу с уверенностью сказать, что это в лучшем случае версия 0,5. Перевод ужасен более, чем полностью.
- 282 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)