Jump to content
Zone of Games Forum

Search the Community

Showing results for tags 'локализация'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Игры года
  • «Русский» форум
    • Русификаторы
    • Вскрытие игровых ресурсов
    • Like a Dragon
    • Designer Team
    • REDteam
    • Mechanics VoiceOver
    • FaceOff
    • Future Frontiers
    • GamesVoice
    • Prometheus Project
    • Siberian Studio
    • Tolma4 Team
    • Tales&Stories Team
    • ElikaStudio
    • ENPY Studio
  • Игровой форум
    • Игры
    • Игры года: народные голосования
  • Общий форум
    • Фильмы
    • Сериалы
    • Аниме
    • Software & Hardware
    • Музыка
    • Опросник
    • Барахолка
    • Флейм
  • Информационный форум
    • Translations' releases & updates
    • Articles
    • Gaming news
    • News from Russia
    • Technews
    • Cinews
    • Screenshots
    • Cosplay
    • Discounts
    • Streams
    • Contests
    • Fun
    • Blogs
    • ZoG news
  • Технический форум
    • О нашем портале
    • Архивный раздел
  • Футбольный тотализатор's Добро пожаловать
  • Tolma4 Team's Локальный форум
  • Футбольный тотализатор's РФПЛ сезон 17/18
  • Футбольный тотализатор's ЧМ 2018
  • CoD-M: Турниры Call of Duty Mobile's Турниры по Call of Duty Mobile

Found 189 results

  1. Процессом руководит Вольга Капитонова, а супервайзером выступит Александра Голубева — автор исправленного перевода книги «Кровь, пот и пиксели», а также бывший нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge. Разработчики Disco Elysium открыли страницу перевода игры на ряд языков, включая русский. Удивительно, но студия ZA/UM не стала нанимать агентство, а отдала работу по переводу фанатам. Процессом руководит Вольга Капитонова, а супервайзером выступит Александра Голубева — автор исправленного перевода книги «Кровь, пот и пиксели», а также бывший нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge. Команда переводчиков нанята студией официально. Судя по графику, пока русский перевод сильно отстает от корейского и испанского. Следить за ходом работ также можно в официальном русскоязычном твиттере.
  2. Я копил лимит на написание этого поста целый месяц. Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека. От редакции: материал взят из блога Сергей Цилюрика и опубликован пользователем в разделе «Блоги». Я копил лимит на написание этого поста целый месяц. Ну, точнее, я старался заниматься более важными вещами — писал про сам ремейк, про то, что в нём ок или не ок, про критику в его адрес и проблемы с ней. Само собой, вопрос языка для меня в этой всей кутерьме даже не стоял. Как он не должен стоять для любого уважающего себя человека. Я выдал свой хот-тейк на тему и решил, что вопрос можно закрывать. Потому что — ну, я двадцать, блин, лет варюсь в фэндоме, для меня ситуация «позорные неучи требуют русик и жрут говно» довольно стандартная. Давайте напомню про Хроно Кросс, про фф10, про фф8 с пилоткой и про Адвент чилдрен, где «хисасибури да на, кураудо» превратилось в «Ну что, облако, давно не было? Давай по последней» (запись, увы, удалена). Всё это фанаты прожевали и проглотили — а какой выбор у них был-то? Без знания английского — никакого. Без знания английского вы обречены жрать говно. Если вы себя уважаете, учите английский. Точка. Спасибо за внимание. Но нет. Видите ли, в чём проблема: люди слишком привыкли к тому, что русик есть почти на всё. А какого он качества, не так важно. Поэтому вдруг в ситуации, когда его нет, поднялось народное негодование. Особенно оно вспыхнуло после того, как Софтклаб выпустил (и правда позорный, увы: ну куда вы Гоблина-то тащите?) ролик «Final Fantasy VII Remake в России». Вот топовые комментарии оттуда: Бедный Софтклаб)) Решение о том, делать ли локализацию — не на них, но все шишки летят в них. Но энивей, что можно сказать о реакции публики? Позорные обленившиеся люди не хотят учить язык, хотят, чтобы им всё принесли в русике. Скваря не принесла, люди говорят — мы недовольны, игру не купим. Ок. Ну, ваше право. Можете ещё письмо им написать. Или поставить 0 на метакритике с комментариями «no russian language», авось да заметят. Я такое никогда осуждать не буду: ок, у людей есть позиция, они её выражают, это их дело. Но потом появляются те, кто считает, что это я их позицию должен выражать. Сперва вспомним текст на zoneofgamers — «Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake — позор Square Enix». Ответа на вопрос «почему» в тексте, конечно же, нет — автор решил, что скваря НЕ НАШЛА ДЕНЕГ на локализацию, и вопрошает — «Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали?». Как будто он владеет какими-то вообще данными. И вот на днях ещё один блогер выкатил ролик про отсутствие локализации, где, помимо подсчёта денег сквари, занялся ещё и осуждением игрожуров, посмевших выступить в защиту английского. Он там накидал прейскуранты локализации, объём рынка и уровень знания английского в разных странах (EF English Proficiency Index — почитать о том, почему он нерепрезентативен, можно тут), чтобы, наверное, показать, что Скваре стоило перевести фф7р на русский. Ну, возможно, это можно всё было бы запихнуть в подводку к очередной петиции о переводе игры, но Скваря, очевидно, этими цифрами и так владеет, поэтому толку от этой подборки фактов примерно ноль. Но автор почему-то считает, что сделал что-то полезное, и предъявляет «серьёзным игровым журналистам вроде Семёна Костина и Константина Говоруна», что они «не провели подобного исследования, не написали серьёзный текст в защиту своей позиции». Ахаха. Ну то есть Врен вообще сейчас не игрожур, а пиарщик, и всё, что он сделал, — высказал мнение в твиттере. Ну а серьёзные тексты про локализации у него наверняка ещё в нулевых были — тогда-то примеры в пользу того, что играть надо на английском, валялись на каждом шагу. А Костина автор ролика чуть ли не на дебаты вызвал — тому пришлось отнекиваться. Ну и Костин, конечно, вообще человек мягкий и неконфликтный. Я бы сразу зашёл с цитаты Хидеки Камии. Тут я, конечно, рофлю: я совершенно не пытаюсь сказать, что софтклабовские локализации плохие. Пятнашку я не проверял, но знаю, что к ней подходили со всей ответственностью и тщанием; про дуодецим я даже интервью для бложика делал. Но примеров плохих переводов очень много, и Костин совершенно правильно подметил: Так что никакой «серьёзный текст в защиту своей позиции» тут не нужен. Всё необходимое уместилось в этот твит. Каждый, кто не хочет учить английский, фактически подписывается под этими двумя пунктами: «да, я готов ограничивать свой кругозор, не хочу высовывать нос из русскоязычного баббла, готов пропускать кучу непереведённых шедевров» и «да, я готов жрать говно, проглатывать ошибки, суррогат и штамповочный убогий дубляж». Давайте пойдём на шаг дальше: «да, я себя не уважаю, но хочу, чтобы вы уважали меня». Тут типичная контратака звучит так: «а если язык оригинала японский, то ты выучишь японский?». Вот в чём загвоздка: японский — это не язык международного общения. А английский — да. Люди из всех стран мира общаются на английском. Да, бывают кривые английские локализации, и я буду первым, кто кинет камень в оригинальную фф7. Но что же это такое — оказывается, фанаты переперевели её, починили её англоверсию. А несчастной Сельфи никто мышиный глаз не починит. На английском можно найти практически всё — включая информацию о косяках переводов или о том, что выходило только в Японии. На все остальные языки будут долетать только вторичные ошмётки этого. И в большинстве случаев на английскую локализацию будет брошено больше сил и денег, чем на русскую, что, скорее всего, приведёт к её более высокому качеству. Исключения возможны, но маловероятны. Тут вот текст на дтф утверждает, что русская версия фф15 по смыслу лучше передает оригинал, чем английская — ну так важно понимать, что русская версия переводилась повторно для озвучки, когда уже навыходили все DLC, была тонна нового контекста и, возможно, было время что-то поправить. Вообще занятно, что все эти негодующие не задались вопросом — быть может, ремейк не перевели на дополнительные языки, просто чтобы успеть его выпустить в срок без накладок? Возможно, Скваря решила, что на пс4 в России перевод не так принципиален, и он подождёт ПК-релиза, который точно состоится через год? И возможно, она предположила, что игру сейчас бросятся покупать фанаты оригинала, КОТОРЫЙ НЕ ВЫХОДИЛ НА РУССКОМ? (и это всё безотносительно самого очевидного предположения, что российский рынок просто недостаточно прибылен, чтобы окупить локализацию) Но ладно, я несколько отвлёкся от свежего ролика, который меня спровоцировал это всё написать. Его автор говорит, что игровая журналистика должна быть мостом между компаниями и игроками и защищать интересы обеих сторон. На это ответ простой: представлять всех и сразу не может никто, и я, например, готов представлять ту прослойку геймеров, которая себя уважает и умеет в английский язык. И готов продвигать среди остальных тезис о том, что знание английского в современном мире — это прожиточный минимум. Но дальше — лучше. Вау, как хорошо, что я завёл этот бложик специально, чтобы откреститься ото всякого мудения о профессионализме! Так вот, дорогой автор, 1) какого хуя ты пытаешься запретить нам срать? да, в твиттере люди не пишут ПРОФЕССИОНАЛЬНО, твиттер вообще не про это совсем! 2) ты каждое своё высказывание делаешь ПРОФЕССИОНАЛЬНЫМ? когда ты говоришь своим товарищам «вот эта игра хорошая», они начинают на тебя быковать, что ты сказал четыре слова, а не выпустил часовое видеоэссе, где профессионально раскрыл бы эту тему? 3) без каких нахуй цифр? «я считаю, что всем стоит знать английский» — это утверждение, не требующее никаких цифр. твои цифры о том, что половина населения России этого не делает, скорее подчёркивает важность подобных тезисов, а не опровергает их. 4) призывать играть и смотреть по возможности в оригинале или с качественным английским переводом — это принижать свои страну и язык? каким, блин, образом? Если бы русские локализации были безупречно переведены и особенно озвучены, никто бы тут не возмущался. Но пока что видно обратное — что именно они-то и принижают страну и язык — все эти «У, БЛЯ, ВЫЗЫВАТЕЛЬ» и люди, в них играющие. Автор вообще ключевым тезисом ролика считает указание на то, что твиты Врена и Костина НЕЭТИЧНЫ. Вдумайтесь только. Врен вообще просто задался вопросом — «есть ли вообще среди фанатов FF VII люди, не выучившие язык за 20+ лет?». Это теперь неэтично. Да хуй там с фф7, JRPG вообще официально начали локализовывать когда? В середине 2010-х? Когда от жанра остались рожки да ножки? Что неэтичного в самом резонном вопросе в мире — «неужели фанаты жанра, ранее переводившегося только на английский, не выучили английский?»? И при чём тут вообще этика? Врен и не игрожур, и статью не пишет, и — да даже если бы и был и писал, права на мнение его никто не вправе лишать. Сейчас позиция автора видео выглядит так: «Я не согласен с этими людьми и считаю, что они должны выражать моё мнение, а не своё, ведь они — мостик между мной и издателем. Они должны обслуживать МЕНЯ, а не делают этого, значит, они неэтичны». Is it even possible to be more entitled? Следующая цитата. Правда? Но вот по EF English Proficiency Index, на который ссылается автор, большая часть именно что цивилизованных стран довольно неплохо знает английский! (а французы — говно, что совершенно закономерно) Да и более того: как это может быть снобизмом, если это — то, что должно быть прожиточным минимумом? Кто в своём уме будет кичиться знанием элементарного языка на простеньком уровне, которого требуют игры вроде фф7? Как это автор видео себе вообще представляет? Я все игры стримлю на английском исключительно, и я не думаю, что ВСЕ мои зрители считают себя дохуя элитой. Да что там — я в этом блоге никогда не переводил с английского цитаты из интервью, потому что у меня нет сомнения, что люди, играющие в JRPG, будут знать английский хотя бы. Ни один комментатор, кстати, не жаловался) Но вот где смак: под конец автор говорит, что надежда на фанатские русификации, и сетует, что поставить их будет тяжело. Хехехе. Ну как. Некоторые играют, направив телефон с автопереводчиком на экран. У них Ведж — это Клин, и текст примерно такой: Но, на самом деле, фанатская русификация уже готова! И имплементации никакой не подразумевает — знай играй в игру да читай rtf-файлики. Давайте же оценим фанатскую русификацию, посмотрим, на что согласны все эти уважающие себя люди. Глава 5 — Дом милый Трущеба (T) — В этом поезде так мало людей и никто из этих людей не выглядит счастливым. (Это она еще в Российском метро не каталась) (B) — Проблемы ли у меня с этим? О знаешь.. © — Никаких проблем (B) — Хммм... осел (B) — Ты же знаешь, что ты выше этого «If your stock runs low, then go round up more from Sector 3 or wherever else» (H) — Если Ваши ресурсы будут заканчиваться, то двигайтесь в сектор 3 или куда-нибудь еще... «The President ought to count his blessings» (H) — Президент должен считать тех, кто является для него благословлением «So some traders built an entertainment district. Inns, shops, bars, the works» (А) — Поэтому некоторые торговцы начали строить постоялые дворы. Магазины, бары, заводы «Do you think he’s a keeper?» (J) — Как думаешь, он умеет хранить секреты? «I make a mean pizza, you know» (J) — Да будет тебе известно, я делаю посредственную пиццу «Psych!» (J) — Псайк! Я всё. P.S. Предыдущий пост:
  3. Компания Bethesda Softworks и студия ZeniMax Online подтвердили наличие русского в списке языков, официально поддерживаемых многопользовательской ролевой игрой The Elder Scrolls Online. Компания Bethesda Softworks и студия ZeniMax Online подтвердили наличие русского в списке языков, официально поддерживаемых многопользовательской ролевой игрой The Elder Scrolls Online. Сообщается, что работа над переводом текста ведется силами студии ZeniMax Online, так что российские поклонники проекта смогут продолжить играть на том же сервере и с теми же персонажами, но уже на родном языке. Переведены будут все текстовые сообщения, а также субтитры к видеороликам. Русский язык будет добавлен в PC и Mac-версии The Elder Scrolls Online одновременно с выпуском дополнения «Греймур». Все дальнейшие обновления игры также будут локализованы. Дополнение уже доступно для предзаказа как владельцам игры (стоимость дополнения в этом случае составит 1499 руб.), так и новым игрокам. Последние смогут приобрести дополнение за 1999 руб., что также предоставит доступ к базовой версии The Elder Scrolls Online. Все предложения доступны на избранных цифровых площадках, включая Steam.
  4. Как и обещали, The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver выпустили локализацию What Never Was — бесплатной адвенчуры, которую можно свободно скачать в Steam. Как и обещали, The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver выпустили локализацию What Never Was — бесплатной адвенчуры, которую можно свободно скачать в Steam. Роли озвучивали: Главная героиня (внучка) — Екатерина Дмитрова Дедушка — Алексей Щегорский
  5. Разговор не о локализации, а об отношении наших элит игрожура. Разговор не о локализации, а об отношении наших элит игрожура.
  6. Mechanics VoiceOver выпустила еще одно демо озвучки Alan Wake с голосом Барбары Джаггер, русский голос которой подарила Инна Королёва. Mechanics VoiceOver выпустила еще одно демо озвучки Alan Wake с голосом Барбары Джаггер, русский голос которой подарила Инна Королёва.
  7. В озвучке приняло участие уже более 50 актеров. GamesVoice опубликовала еще один ролик с демонстрацией локализации легендарной игры Alan Wake. Отмечается, что в озвучке приняло участие уже более 50 актеров. После ее завершения начнется работа над текстурами. Сбор денег на локализацию продолжается. Она выйдет в любом случае, но набор нужной суммы существенно ускорит работу.
  8. Пошаговая ролевая тактика Into the Breach от создателей Faster Than Light получила обновление 1.2, которое добавило в игру локализацию на русский язык. Пошаговая ролевая тактика Into the Breach от создателей Faster Than Light получила обновление 1.2, которое добавило в игру локализацию на русский язык. Также проект теперь официально поддерживает операционную систему Linux. Еще разработчики изменили баланс и экономическую систему, а также ввели поддержку сенсорного управления. Сам патч пока что вышел только на PC. В ближайшем будущем он появится и в версиях для Nintendo Switch.
  9. Игра полностью переозвучена новыми актерами. R.G. MVO выпустила обновление озвучки хоррора Among the Sleep. Ну как обновление — игра была полностью переозвучена! Лежит тут: ПК, Linux, Switch.
  10. Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. Их делали очень небольшие студии, где сотрудников — буквально несколько человек. Тут не до локализации — игру бы выпустить да не разориться в процессе. Как говорится, хватило бы денег на еду! Но перед нами, давайте уж признаемся, игра от огромной корпорации. И отсутствие локализации — просто решение одного или нескольких людей, которые решили «не заморачиваться». Друзья, буквально вчера вышла Final Fantasy VII Remake — без сомнений, отличная игра, но у нее есть один существенный недостаток. Square Enix по каким-то причинам не стала переводить ее на русский язык. Почему так произошло? Это может объяснить только менеджер, принимавший решение о локализациях, ведь предыдущая часть — Final Fantasy XV — была полностью локализована. Вчера мы выкладывали ролик, который снял дистрибьютор игры в России — компания «СофтКлаб». Всем оказалось глубоко плевать на его содержание: абсолютно все комментарии посвящены отсутствию у игры локализации. Хотя «СофтКлаб» в ситуации совершенно не виноват — решение принимает издатель. Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. Их делали очень небольшие студии, где сотрудников — буквально несколько человек. Тут не до локализации — игру бы выпустить да не разориться в процессе. Как говорится, хватило бы денег на еду! Но перед нами, давайте уж признаемся, игра от огромной корпорации. И отсутствие локализации — просто решение одного или нескольких людей, которые решили «не заморачиваться». Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали? Игру, которая является одним из главных эксклюзивов самой популярной у нас консольной платформы? Да перестаньте. Большие компании по-прежнему считают наш рынок каким-то небольшим и по сути неважным, но популярность фанатских переводов мягко им намекает, что они не правы. Бывшие и нынешние игровые журналисты с блогерам разного размера словно сговорились и принялись читать игрокам нотации по поводу того, что не знать английского в 2020 году стыдно. Действительно, как же это странно — любить играть на родном языке! Ужас какой, как вы вообще посмели такое требовать? Да вы и родной-то язык с трудом понимаете — что с вас взять? Как же меня бесит эта элитарность, господи. Среди «профессионалов» она стала каким-то негласным правилом: если выходит новая игра, то я будут играть на английском, о да. Я же такой классный, такой продвинутый! Скажу за себя: в виду нечастой практики я не очень хорошо на английском говорю, но хорошо его понимаю. Большое спасибо отрочеству, когда локализаций практически не было и приходилось проходить игры чуть ли не со словарем. Сейчас с этим стало попроще, и тем более удивительно видеть то, как в наше прогрессивное время огромная компания не может найти средства для локализации крупнейшего релиза в году. Это просто позор. Но еще позорнее будет видеть Final Fantasy VII Remake без локализации через год, когда игра выйдет на остальных платформах. Нашему сайту от этого будет хорошо, но мы-то отсутствие хайпа как-нибудь переживем, а вот Final Fantasy лишится целой орды новых фанатов, которые пройдут мимо, увидев заветное «русский язык не поддерживается». Я стараюсь всегда играть на русском, только если он не режет слух. К сожалению, плохие локализации до сих пор в строю, и переключаться на английский приходится чаще, чем я бы того хотел. Но желание играть на родном языке естественно, и я прекрасно понимаю, когда самый обычный игрок хочет не вчитываться в текст и не со словариком сидеть на диване, а по-настоящему отдыхать, проводя время за отличной игрой. Когда-то на Gamescom мне удалось пообщаться с менеджером из Square Enix, который вел Life is Strange. Я показал ему статистику скачиваний и, надеюсь, повлиял на то, что Before the Storm и последующий сиквел на русский таки перевели. Жаль, что PS4 не позволяет провернуть тот же трюк и доказать, что затея с локализацией FFVII лежит на поверхности.
  11. И запустила на нее добровольный сбор средств. Студия Cool-Games, известная по монументальной озвучке Fallout: New Vegas, анонсировала свой следующий проект — локализацию Dreamfall Chapters. На это ей требуется — ни много ни мало — 60 тысяч рублей. Озвучка выйдет в любом случае, но если сумма будет закрыта, то сроки сократятся, и озвучка выйдет до конца этого года.
  12. Ее готовят The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver. The Bullfinch Team и Mechanics VoiceOver готовят полноценную локализацию бесплатной казуальной адвенчуры What Never Was. Она выйдет совсем скоро.
  13. На выбор есть сразу три варианта — один другого краше. Просьба послушать их и высказать вердикт в комментариях или в прикрепленном посте, если у вас есть аккаунт в VK. Команды Mechanics VoiceOver и RETROGAMING внезапно занялись озвучкой самой первой части God of War и предлагают вам выбрать актера, который сыграет Кратоса — знаменитого Бога Войны! Так уж получилось, что на выбор есть сразу три варианта — один другого краше. Просьба послушать их и высказать вердикт в комментариях или проголосовать в прикрепленном посте, если у вас есть аккаунт в VK.
  14. С версией 1.0 он обзавелся рядом локализаций, в том числе на русский язык. Динамичный шутер Bright Memory, известный тем, что его в одиночку сделал китайский разработчик Зан Шеньчан (Zeng Xiancheng), вышел из раннего доступа в Steam. С версией 1.0 он обзавелся рядом локализаций, в том числе на русский язык. Кроме того, в игре наконец-то появились звуки ударов по противникам, поддержка motion blur во время геймплея, а сглаживание DLSS было обновлено до второй версии. Еще главная героиня обзавелась новой одеждой: Новые скриншоты: Если кто-то помнит, изначально название имело приставку «Episode 1», на релизе игра так и осталась с единственным доступным эпизодом. Но Зан уже давно нашел издателя, который поможет выпустить игру целиком под названием Bright Memory: Infinite сразу на ПК, Xbox One и PS4. Все владельцы Bright Memory получат Infinite бесплатно. До 1 апреля игру можно купить всего за 157 рублей.
  15. Pinstripe — платформер, в котором мы в лице бывшего священника отправляемся в ад в поисках пропавшей дочери. Pinstripe — платформер, в котором мы в лице бывшего священника отправляемся в ад в поисках пропавшей дочери. Над озвучкой работает Рута Новикова, дата ее выхода пока не определена.
  16. Роль Алана Вейка исполнил Сергей Пономарёв. Работа над локализацией продолжается. Также продолжается и сбор средств на нее. Роль Алана Вейка исполнил Сергей Пономарёв.
  17. Vigor — бесплатная онлайн-игра, в которой нужно построить свое убежище в послевоенной Норвегии, после чего оборонять его от неприятелей. В лутер-шутере Vigor, до сих пор доступном исключительно на Xbox One, появилась поддержка русского языка. Это случилось после выхода последнего патча под номером 2.2. Vigor — бесплатная онлайн-игра, в которой нужно построить свое убежище в послевоенной Норвегии, после чего оборонять его от неприятелей. По заверениям студии Bohemia Interactive, игру попробовало более 4 миллионов человек.
  18. О дате выхода локализации не сообщается.
  19. Кроме того, патч содержит довольно большое количество полезных исправлений, делающих прохождение приятнее. Шутер Terminator: Resistance получил обновление, добавившее в игру поддержку сразу трех языков: японского, китайского и русского. Нужда в русификаторе отпала! Кроме того, патч содержит довольно большое количество полезных исправлений, делающих прохождение приятнее. В частности, разработчики переработали баланс уровней сложности: в зависимости от вашего выбора враги будут вести себя по-разному, а количество лута будет разным. Также в игре появился ряд настроек. Теперь можно свободно менять угол обзора, включать FidelityFX и отключать элементы интерфейса.
  20. Студия Pyramid Games, разработчик и издатель Rover Mechanic Simulator, симулятора механика марсоходов, объявила о том, что в игре появился перевод на русский язык. Студия Pyramid Games, разработчик и издатель Rover Mechanic Simulator, симулятора механика марсоходов, объявила о том, что в игре появился перевод на русский язык. Проект находится в раннем доступе.
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×