
spider91
Заслуженные переводчики-
Публикации
1 221 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
13
Все публикации пользователя spider91
-
Уже довольно долгое время нам регулярно поступают вопросы по поводу наших затянувшихся проектов и их состояния. К сожалению, таких проектов у нас набралось прилично, и хоть причины «долгостроя» у некоторых из них разные, всё же факт остается фактом — их выход явно задержался. Всем привет! Уже довольно долгое время нам регулярно поступают вопросы по поводу наших затянувшихся проектов и их состояния. К сожалению, таких проектов у нас набралось прилично, и хоть причины «долгостроя» у некоторых из них разные, всё же факт остается фактом — их выход явно задержался. И хоть никаких явных сроков мы никогда не заявляем, чтобы избежать дальнейших «наездов» от того разряда аудитории, которой все всегда что-то должны, мы прекрасно понимаем людей, которые с нетерпением ждут выхода проектов и хотят узнать о их состоянии и приблизительной дате выхода. А потому мы решили попробовать сделать ролик в новом формате, который расскажет о состоянии одного из таких проектов. Как вы уже могли догадаться по превью ролика, речь пойдет о A Plague Tale Innocence. Что же с проектом? Каково его состояние? Когда он выйдет? Ответы на эти вопросы вы можете найти в прикрепленном к посту ролике. Ну а поскольку подобный формат для нас новый, то очень просим обязательно оставить комментарий о том, стоит ли продолжать делать подобные видео, где мы будем рассказывать какие-то подробности о проекте, а также показывать примеры озвучки.
-
Русские ролики для ремастера Crysis 3
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Я в игру еще на релизе играл и не помню что там и где, потому нужно точное понимание того, какие же персонажи на английском и что у них за фразы, чтобы вернуть их озвучку из старой версии. Ссылка на ролик с нужным моментом, либо же сейв. Иначе едва ли я буду этим заниматься, целиком игру пробегать времени нет сейчас. Это уже не ко мне, а к софтклабу вопрос). Там в одном лишь интро что логических косяков хватает, что ускорений. Чего уж про остальное говорить. -
Русские ролики для ремастера Crysis 3
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
@Bkmz что за боты? Где их услышать можно? -
Русские ролики для ремастера Crysis 3
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
@Grоm Zadira о пережатии видео речи и не было) Видеоряд то остаётся исходным у файлов, я его вообще не трогал. Да и даже звук я тоже не кодировал, он полностью исходный тоже. Просто с миксом дорог и перепаковкой много играться надо, либо с тем же дельта-патчем будет возня из-за разных версий. Потому оно того не стоит. Да и в наше время скачать полтора гига не проблема -
Русские ролики для ремастера Crysis 3
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
По факту можно сделать метров в 30, но мне было лень -
@Quaid свой, конечно же. Иначе в ролике был бы весь текст от 1С.
-
Вышла альфа-версия озвучки Hunted: The Demon’s Forge + анонс локализации The Callisto Protocol
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Или поддержав сбор на The Suffering (что является приоритетным для студии). Скорее планы браться за неё, пока это полноценным анонсом назвать сложно.- 2 ответа
-
- hunted
- mechanics voiceover
- (и ещё 3)
-
@EZtoon порт озвучки был для старой версии сделан, а не для ремастера.
-
[Рецензия] Call of Duty: Modern Warfare 2 (2022) (одиночная кампания) (PC)
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Статьи
Прочитал рецензию только из-за этой фразы) -
Выложил кто-то в сети
-
0xE01312D26CAD1529142D3ACA6DB25D4091C1AAFE0C91E5DC104C36A768DB1E50
-
И это печально, ведь данный перевод и переводом называть нельзя. И нет, речь не про подачу в стиле вхс, а именно про сам перевод, в котором каждая вторая фраза не соответствует действительности, а частенько так и вовсе несет полностью противоположный смысл. Это всё крайне очевидно, да, мы сами прекрасно это понимаем, но существовать на одном лишь хайпе как-то не особо верно. Да и игры переводятся куда дольше кино, потому и к моменту релиза хайп этот сильно остынет. Плюс есть такое понятие, как любимые игры, где их возраст не играет сильной роли и ты с радостью сможешь пройти их и спустя много лет. Про большую часть современных ААА проектов такого не скажешь и после релизной волны хайпа интерес к большей их части сильно падает. Потому браться сугубо за новинки, чего многие требуют, как-то не особо логично и правильно в моем понимании. А вот чередовать достойные новинки с достойной классикой уже как-то потеплее. Что мы и пытаемся сейчас сделать.
-
В которой не перевод, а просто рандомный текст. Он и планируется следом. Об этом же выше написано. Не будет, ибо реальный бюджет на озвучку подобной игры будет раз в 10 больше чем тот, который выставим мы. Но его собрать будет попросту невозможно.
-
Кек, иронично, но полчаса назад открылся очередной сбор на озвучку Черного Адама. 300к деревянных. А это двухчасовое кино, в котором говорят далеко не все два часа и в котором единая дорога. Почувствуй разницу называется) Лолчто? Вроде стереотип, что в игры лишь дети играют давно уже умер, не?)
-
@allyes на озвучку кино за последние пару месяцев собрали несколько миллионов уже и продолжают собирать успешно, так что насчёт бедности заявление крайне спорное. А кино озвучивать в десятки раз проще так-то. Да и актеры денег стоят (помимо всех остальных работ), бесплатно уже мало кто работает, а из своего кармана я больше оплачивать не могу.
-
-
Обновление локализации Kena: Bridge of Spirits от Mechanics VoiceOver
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
@VerVolf видимо в шрифте она не учтена. Как доберусь домой заменю все ё на е и обновлю.- 2 ответа
-
- 1
-
-
- kena
- локализация
- (и ещё 1)
-
В общем обновил русик под новую стимовскую версию. Шрифты также заменил. https://vk.com/wall-76249462_15771
-
Так в игре речь и идёт про гниение и цикл перерождения. Земли перестали быть плодоносными, начало всё загнивать, но люди отказались уйти и противились естественному. Отсюда и убийство бога гнили, и дальнейшая порча. Показан именно жизненный цикл как он есть и каким его надо воспринимать. В том и суть, что нам типа разрабы объясняют мол гниль это не что-то плохое, а просто часть круговорота и после гниения вновь начинает всё зеленеть. И так по кругу. А в оригинале так и вовсе нет попыток это сделать милым, кроме как картинкой. Там просто ГНИЛЬ и БОГ ГНИЛИ, никаких уменьшительных. Ну и да, почему “тленыши” что-то мягкое и доброе я не совсем понимаю, ведь слово “тлен” отнюдь не является ни мягким, ни добрым. Ровно как и посыл игры про цикл от рождения чего-либо до полного загнивания этого же чего-либо и последующего перерождения слово “тленыши” никак не отменяет. Ну и да, вся дискуссия по сути и завязана на этом. Ведь суть то в итоге одна. Такой вариант не предусмотрен, поскольку в озвучке всё равно будут гнилушки и это не особо логично. Не помню в каком виде там шрифты, но когда руки дойдут обновлять локу под новую версию, то могу и их заменить, если не окажется какой-то текстурный шрифт. Но для этого сначала надо чтобы их кто-то перерисовал под кириллицу (ну или нашел максимально похожий на оригинал аналог с поддержкой кириллицы).
-
А вот теперь у меня вопрос: “Вот это щас серьезно было?”) С каких пор официальные локализации являются 100% гарантией хорошего и верного перевода? Что, правда? Ведь “rot” переводится именно как “тленыши”, да? Не “гниль”, не “тлен”, а именно “тленыши”? И это, к слову, отсебятина с которой я более чем согласен, ибо и у нас также осталось уменьшительно-ласкательное от исходного слова “гниль” (для вас “тлен”). Но факт остается фактом, даже обсуждаемое нами слово уже является отсебятиной, а вы пишете мол не наш случай. А ведь в офф. переводе и ошибки есть… Но если для вас по определению офф. перевод всегда верен и любое отклонение от него уже отсебятина, то спорить и правда смысла ноль. Да и вообще не совсем понимаю ваше присутствие на форуме, который и вовсе посвящен фанатским локализациям. Но это уже совсем другая история. Удачной игры с офф переводом, а наши локализации вам едва ли подойдут, не советую их ставить, лишь нервничать будете почем зря из-за всех этих адаптаций и отсебятины. Какие тут обиды могут быть в плане вкусовщины?) У нас, например, все посчитали наоборот как раз и единогласно решили оставлять гнилушек, ибо звучит лучше, да и смысл оригинала более прямо передает. Но опять же, это уже вкусовщина сугубо, какой-то жесткой ошибкой ни один из вариантов не считаю.
-
@Lethifold и в чем же отсебятина? тлЕныши всё-таки. От слова тлен, а не тлён.
-
@Lethifold исправить нельзя, потому что это не ошибка.
-
Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку NieR Automata
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Анонс озвучки ХБ состоялся в октябре 2018 года, тогда над ней уже велись работы и также были сборы в 250к рублей. Также ввиду сборов были выставлены приблизительные сроки (сейчас уж не вспомню какие), которые много раз отодвигались. Анонс Нир состоялся в январе 2022 года, при этом было заявлено, что это лишь планы и работы еще даже не начинались. Плюс никаких сроков и сборов. И правда очень рядом, почти 1 в 1)- 44 ответа
-
- nier
- локализация
- (и ещё 2)
-
Вышла озвучка Star Wars: Jedi Knight 2 – Jedi Outcast от Mechanics VoiceOver
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
@MoebiusR а можно подробнее про мод, насколько он важен и чем лучше ремастер-мода?- 7 ответов
-
- mechanics voiceover
- релиз русификатора
- (и ещё 2)
-
Демонстрация голосов русской озвучки Hunted: The Demon’s Forge
spider91 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
@Berkut1978 не вспомню, что там в основе было, но скорее всего та же Стим версия. Так что по идее должно.- 17 ответов
-
- 1
-
-
- hunted
- mechanics voiceover
- (и ещё 1)