Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Skat_N1

Пользователи
  • Публикации

    151
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Skat_N1

  1. Persona 5

    Слушай, я тебя в феврале цензурными словами просил… Какого хрена ты вернулся? Не отвечай, это был риторический вопрос. Уйди из темы молча, пожалуйста.
  2. А-ха-ха. «Я не могу проходить по руководству, поэтому перевод убожество». Если не можешь играть без чужого руководства — это твои проблемы, а не перевода. Играй на английском тогда. Кому вообще пришло в голову игру переводить? А то ещё умные люди в прохождениях с геймфакса запутаются.
  3. Посмотрел эту новость, прошёл первую часть. Офигенно. Жаль, что я ничерта не смыслю в рисовании молоком по напитку, и что вторая часть осталась без русского языка.
  4. @SerGEAnt, там ссылка на первую версию.
  5. Сменилась кодировка. Реплики в бою находятся в exe (исполняемом файле), так что, если у вас стим версия, просто замените его. Исполняемый файл геймпасс версии заменить нельзя, а формат свич версии ещё разбирается. Что касается имени главгероя, в архиве с версией для стим, есть программка для смены имени в сохранении.
  6. Persona 5

    @HarryCartman Слушай, любезный. Твоё словесное недержание здесь всем осточертело. Ты не разбираешься, ни в чём, но гнёшь линию, будто пуп Земли. Вся информация есть ВК — не смотришь туда, твоё дело. Не требуй чего-то ещё. Меломан написал с нуля практически весь софт, и он в свободном доступе. Практически все (если не все) команды по переводу всех версий Персон с третьей по пятую, используют его. Он только разбирает ресурсы игры, запаковывает обратно, и исправляет технические недочёты, если надо. Но фактически, без него, переводы либо затянулись бы на куда более долгое время, либо вообще не начались. Полностью проходимый билд перевода P5 — есть. Выложены исходники. В других переводах он куратором не был совсем. Кем ты себя возомнил, чтобы требовать? Очень надеюсь больше не встретить твой ник в этой теме. Ной в другом месте, пожалуйста.
  7. Persona 5

    На том же сайте есть вкладка «Наша команда», где написано «Meloman19 — Техническая сторона проекта». Если нажать на иконку, появится описание. Вкратце: Меломан ответственен за весь многочисленный софт, шрифты, субтитры для видеороликов. Поэтому куратор (sgtWhite — Идея, организация, веб-сайт, контроль качества) считает Меломана ключевой фигурой перевода. Проблем с передачей исходников нет — они в свободном доступе. С разбором файловой системы тоже — как минимум, команда «Котонэ», что переводит Persona 3 Portable, вскрыла Рояль. Вот только файлы несовместимы. Часть в другом формате, часть содержит новые строки. При банальной замене они повесят игру. Придётся конвертировать в формат попроще, редактировать/добавлять вручную сверяя, и конвертировать в другой формат. Всё это труднее, чем кажется. Да и текста — не просто «тонна», а «тонна с гаком» теперь. И последний гвоздь: команда должна захотеть использовать чужой перевод. Если сами «Котонэ» начать хотели именно так — взять перевод из Persona 3 Fes и добавить перевод игры за женского персонажа, то в конце концов, им пришлось ОЧЕНЬ много редактировать мужскую версию. В P3F дофига ошибок, это правда (там только один переводчик был, не считая недовольного техника). Сейчас они могут лишь помочь другой команде с софтом, но сами не возьмутся. «О, мы из Англии!» возьмутся, но брать чужое не хотят. Не мудрено: всегда хватает хейтеров, они ко всему придерутся, но так хоть будет больше шансов самостоятельно оправдаться, я так думаю. Что там у «Мираклов» на уме, знать не знаю.
  8. Persona 5

    Ребят, вот это вы тут срач развели. Во-первых, этот самый перевод, первого апреля 2018 года начал сам «Лидер группы The Miracle» Александр Жемчугов (тогда в контакте звался Александр Меркурий), только быстро слился. Его проект на Нотабеноиде выглядел кашей из большей части текста игры, пока за дело не взялся Меломан, который не только здесь обновил тему, но и разобрал всё по полочкам на Ноте. Переводом, в разное время, занималось разное кол-во добровольцев с разным уровнем владения английским. Во-вторых, Меломан не являлся куратором перевода Persona 4, но помогал сразу нескольким командам по Персонам с софтом, насколько я знаю. В-третьих, мы не брались за перевод версии Royal, так как: Самой Persona 5 Royal тогда тупо не было. Ни у кого из нас, на тот момент, не было консоли PS4. Не было эмулятора PS4. Кроме того, даже когда игра появилась, взломанная прошивка тянула только японскую версию (западная требовала прошивку новее). Даже аниме по игре, в официальном русском переводе, и DLC с Джокером в нинтендовском файтинге, вышли позже начала нашего перевода. В общем, работать начали с тем, что было, и ни на что другое не отвлекались. Все редакторы быстро сливались увидев объёмы работы. Найти редактора вообще, наверное так же сложно, как и япониста. Я понимаю, что наш перевод далеко не идеал, но в 90-х у игроков был выл выбор только из английской и японской версий (а чаще не было и его), в 2000-х на «соньку» выходили совершенно ужасные переводы с гордо нарисованными названиями «студий локализаций» на обложке и даже в заставках. Это я ещё не говорю о некоторых официальных переводах. Локализация первой Персоны для запада — вообще вызывает только реакцию «facepalm». Думаете, платный перевод лучше бесплатного? Команда переводчиков, с тонной переводов разной степени готовности и качества, лучше безымянной группы любителей в переводах, но собравшиеся ради конкретной игры? Вполне возможно, но я бы не сказал, что факт. Лично я думаю, что деньги требовать нужно лишь в случае найма профессионалов, уже работавших на лицензионном материале. Примером пусть будет студия «Red Head Sound». После ухода из России зарубежных компаний, актёры дубляжа потеряли бОльшую часть работы (дубляж иностранных фильмов/сериалов/игр/рекламных роликов). Студия RHS состоит из этих актёров, переводчиков и персонала студий профессионального дубляжа, а так же, нанимает таких на время. Качество их работы не ниже последних лет. Вот тут сборы денег оправданы. А кто «Мираклы»? А чего вы ожидали от нас?
  9. Legend of Mana

    Ну так у лимона треугольный «хвост», как у кальмара, у осьминога его, соответственно, нет. Если не имеет значения, назвали бы уже просто лимоном и апельсином, чего париться? Придумайте другие варианты, если мои не понравились, но не на «пофиг», пожалуйста.
  10. Legend of Mana

    Тут скорее Кальмон и Осьмильсин. Поменять животных местами. Тут только перенос неправильный.
  11. Legend of Mana

    Купил игру сразу (в Стиме), но решил дождаться перевода. Поставил версию перевода с японского. По описанию не совсем понятно, в чём их отличие, но как я понял по имени персонажа Чайни из Домины, просто один обычный перевод с английского, а другой — с локализованными на русский, некоторыми именами? Отдельное спасибо за текстуры, букву «Ё», и правильное обращение к герою женского пола. Правда нашёл ошибку — в конце первого квеста со спасением Перл, когда Элазул выходит из комнаты босса, Перл задержалась, чтобы ещё раз поблагодарить героя женского пола, но использует глагол с окончанием как для мужского пола. Не сразу догадался скриншот сделать, к сожалению. И ещё, хотелось бы замены “английских” кавычек на «французские», что используются в русском языке.
  12. Может, переводы на других языках будут добавлять в качестве «гоблинских»?
  13. Добавьте, пожалуйста, в начале статьи, ссылки на предыдущие её части. Не думаю, что я один их пропустил, и не знаю где искать.
  14. Persona 5

    ВСЕ строки, где в английской версии, Рюдзи говорит «fuck»: «What?! He knows everything?! You gotta be fucking kidding!» «はあ?! 全部バレた?! マジか?!» «But that's a fuckin' sick thing to do to a kid if that's really how it all went down.» «事実だとしたら、 子供相手に、エグくね?» «What'd you just say?! You fucking scam artist!» «ンだとコラぁ! テメェ、詐欺師このやろう!» «The fuck?! You gotta be jokin'!» «ハァ?! ウソだろ?!» «...Fuck it. What's the point.» «⋯って⋯、コイツ等に言っても無駄なんだっけか⋯» «I'm gonna destroy that fuckin' bastard...!» «あのヤロウを⋯ブッ潰す!» Всё. В третьем и последнем, в оригинале, вариации слова «ублюдок». Где похерили харизму. Где шутки?
  15. Persona 5

    Я переводчик этой игры. Я проходил её на английском, видел весь английский текст отдельно в таблицах (там даже банального «Fuck» нет (ладно, есть, но у Рюдзи не так часто, чтобы считать это его харизмой, в игре есть матершинники похлеще)), и сверялся в них с японским оригиналом (там максимум слова, типа «дерьмо» и «ублюдок»). Хочу теперь узнать, что видели там ваши «глазки». И главное — шутки, на этом завязанные. Насчёт шрифтов, если это камень в огород нашего перевода, то это тот же самый шрифт, что и в японской версии игры. Там была кириллица изначально.
  16. В книгах, эти сокращения использоваться начали только в арке «Призрачная пуля», т.е. в игре Gun Gale Online. Значит, в Sword Art Online и ALfheim Online (арках «Айнкрад» и «Танец фей» соответственно) они не использовались. Хотя указывалось, что в SAO были только два параметра — Сила и Ловкость, хотя они не сокращались так. В ALO же, таких параметров не было в принципе, всё вычислялось на основе мастерства игрока, прокачанных навыков аватара и параметров снаряжения. Если реальные игры используют эти параметры и сокращения, то вполне можно оставить как есть. Ну, или придумать что-то своё, но не забывать об этом и проставить везде, чтобы значения не разнились. Вот меня о скриптах можно не спрашивать. Я с этим не связан.
  17. Да, лучше оставить HP в интерфейсе и туториалах. В диалогах — по необходимости (HP, ХП, Хит-пойнты, очки (единицы) здоровья и т.д.) SP — именно выносливость. В ранобе такого на момент выхода игр не было. SP появились в 21 томе основной серии, но там это очки голода (добавили элементы выживания).
  18. Это видео файл. Там могут быть только субтитры к одному, конкретно этому ролику.
  19. Автопереводчики? К сожалению, мы пока не дожили до качества изобретений фантастики из фильмов и сериалов. Перевожу самостоятельно
  20. Боюсь, что у меня ничего, кроме нотабеноида. Да и помимо тех. стороны, ещё переводить и переводить.
  21. По сути, я просто перешёл по ссылке на нотабеноид, и начал переводить AWvsSAO. Причём подглядывая в прохождение с ютуба, чтобы знать, кто говорит в диалогах и слышать японское произношение фраз (играть не могу из-за поломки видюхи, да и помимо диалогов есть быстро пропадающие фразы). С технической стороной тут не связан совсем. Ссылка на отдельный игровой текст на меге ведёт в никуда. Кроме того, на нотабеноиде, судя по техническим строкам (и ютубу), часть строк текста отсутствует. Как это всё собирать в игру, я в душе не знаю. Надежда на того, кто сам сможет выдрать текст из игры и засунуть его обратно.
  22. Ну, я постараюсь переводить, по мере возможности. Вот техническая сторона проекта — совсем другой разговор.
  23. Так в книге. Лично я, как и другие читатели думаю, уже привыкли к транскрипции имён аватаров и легионов. Тут ничего сложного нет. @Mardukas Вот цитата из 7 тома: «— Э?.. Разве космических имён так много?.. — Харуюки удивлённо повернул к ней голову. Маленькая жрица слегка улыбнулась. — По крайней мере, их имеют все Королевские Легионы. Так, имя нашего Нега Небьюласа означает «Тёмная Туманность»… конечно, правильнее было бы назваться «Дарк Небьюла», но важен сам мысленный образ. Красный Легион, «Проминенс», назван так в честь красного пламени, извергающегося из поверхности Солнца. Синий Легион «Леониды» — в честь метеоритного дождя из созвездия Льва. — О… ого… так вот оно что… «Наверняка Тию и Таку поняли это моментально, и им это показалось таким очевидным, что они ни разу этого не упоминали. Хорошо, что мне удалось узнать об этом до того, как пришлось переживать очередной раунд шуток из серии «ты серьёзно этого не знал?!»…» — тихо прошептал он в своём сознании, а затем спросил: — Погоди, а Белый Легион… как их там, «Осциллатори Юниверс», тоже назван в честь чего-то космического? Я почему-то подумал, что это как-то связано со Сциллой5. На лице Утай вновь проскочила снисходительная улыбка, но затем она снова приняла серьёзный вид. Она отвела взгляд и почему-то заговорила чуть более напряжённым шёпотом: — Да. «Осциллатори Юниверс» означает «Пульсирующую Вселенную»… но я этого в школе пока не проходила, и что конкретно это означает — не знаю… — П… Пульсирующая Вселенная?.. «Разве космос пульсирует или вибрирует?» Харуюки напряг голову, но и он ко второму классу средней школы ещё не слышал этого термина. Более того, он вообще сомневался в том, что смысл этих слов изучался в общеобразовательной программе. Пообещав себе поискать смысл этого термина позднее, он вновь вернулся к разглядыванию звёзд.»
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×