-
Публикации
88 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Роскомнадзор начал «замедление» мессенджера Telegram
kalash49 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Технические новости
Вообще-то не уГАдить, если такой умный…) А если серьёзно, ты реально думаешь, что расстрелы в школах происходят от того, что там не поставлены КПП? Ну я же говорю, паноптикум. А что делать? Так и живём..) Да всё хорошо, всё правильно, ты не переживай. -
Роскомнадзор начал «замедление» мессенджера Telegram
kalash49 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Технические новости
Да почти везде наверное. У нас в станице к примеру, на Юге страны. -
Роскомнадзор начал «замедление» мессенджера Telegram
kalash49 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Технические новости
Так попробуй зайди в эту школу… Запертые ворота, домофон, пост охраны, рамки на входе... Такого в 90е даже не было. В стране царил откровенный бандитизм со стрельбой на улицах, но даже самым отбитым бандитам тех лет не приходило в голову соваться в школу и устраивать там нечто подобное. Вопрос, что стало с нами и чему учат там сейчас если всё это теперь стало возможно. -
Роскомнадзор начал «замедление» мессенджера Telegram
kalash49 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Технические новости
Я не знаю какое может быть образование в стране, где школы превращены в осаждённые крепости, с КПП и чуть ли не Росгвардией. Чему хорошему в таких школах могут научить? Ну и миллиарды высосанные из населения телефонными мошенниками что-то да говорят об образованности масс… -
Роскомнадзор начал «замедление» мессенджера Telegram
kalash49 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Технические новости
Сплошной паноптикум. Мошенники и террористы пользуются деньгами — почему не запретить деньги? Мошенники и террористы дышат воздухом... ну вы поняли. Наконец, многие из них, даже иногда выходят из своих квартир… Бывает мне кажется, что преступность в целом, в стране начинает расти когда люди с восходом солнца выходят из своих квартир. И я не понимаю почему в стране по этому вопросу до сих пор не приняты меры... Если бы их как-то волновало благосостояние и безопасность собственных граждан, наверное не было бы пенсионной реформы, уничтожения здравоохранения и образования, вымирания малых городов, сёл и деревень. Многие меры властей я безусловно понимаю, с какими-то мирюсь, некоторые даже поддерживаю. Да, в условиях военного времени всё это безусловно оправданно. Мы ведь воюем со всем блоком НАТО, правда, до сих пор почему-то не объявлена даже война, хотя вроде бы есть фронт и кругом от происходящего каждый день продолжают гибнуть люди. Вообще всё это очень и очень дурно пахнет, и от этого на душе как-то очень тревожно, мерзко и холодно. И я переживаю даже не за себя или ситуацию в целом. Просто позор редко заканчивается чем-то разумным и хорошим, хотя история наверняка знает какие-то исключения… Ну, поглядим. P.S. Недавно в церкви видел как мать бойца покупала свечку, за сына на которого ей пришла похоронка. Ребята из Двух Майоров в Телеге продолжают скидываться на УАЗики для эвакуации раненных, ну а страна продолжает тратить миллиарды на блокировки в интернете. Остановите планету, я сойду. -
Final Fantasy Tactics: The War of the Lions + The Ivalice Chronicles
kalash49 ответил в тему пользователя slava_a в Русификаторы
Здесь шикарная стихотворная адаптация, я восхищён! А вот примеры из роликов… Непомерно раздутая, напыщенная рифма, увы, заметно отличается от стилистики речи персонажей, где лёгкая стихотворность слога изящно вплетена в прозу. Это не Шекспир, а смесь лёгкой театральной рифмы и простого разговорного стиля. Если эту разницу не устранить перевод будет сильно диссонировать с оригиналом, разрушая связь с его стилистикой... -
Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..)) Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
-
Parasite Eve Жанр: RPG (Кино-RPG) / Survivor Horror / 3D Разработчик: Squaresoft Издатель: Square Electronic Arts Платформы: PS1 Дата выхода: 10 сентября 1998 года Тип перевода: Текст, графика Приветствую всех. Команда RE3RP Team (небольшая группа энтузиастов) объявляет набор переводчиков и редакторов для работы над русской адаптацией оригинальной Parasite Eve. Кто нам нужен? В первую очередь редакторы, хорошо умеющие складывать буквы в слова, а также переводчики владеющие английским на должном уровне. Разумеется, важно не только владеть языком, но и уметь с ним работать, т.е. понимать как устроен язык, переводить и формулировать текст так, словно он изначально был написан на русском языке. О проекте Игра полностью разобрана, нарисован русский шрифт, реализована вставка текста, графики и т.д. Напомню, что на сегодняшний день у игры, несмотря на её культовый статус, до сих пор нет ни одного полноценного перевода на русский язык, за исключением нескольких “неплохих” пиратских версий, но считать их их полноценными переводами вряд ли возможно. Наша цель: Программа максимум: Перевести игру так, словно её сценарий изначально был написан на великом и могучем. Программа минимум: Сделать неплохой литературный перевод, близкий к оригиналу. Для того чтобы вступить в нашу команду, вы можете написать мне здесь, в Телеграм https://t.me/Kalash49 или Почту. Заявку желательно сопроводить кратким рассказом о себе, своих умениях и навыках, а также опыте участия в подобных проектах (если имеется).
-
Анонсирована озвучка Silent Hill 2 от SHIZA Project
kalash49 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
Зачем вообще переводить, вставил в гугл-переводчик и готово. That time in a hotel переводится как (в тот раз), при чём тут время? Это фразеологизм, а отсебятиной является любой перевод, даже в гугл-переводчике. That time we were younger — В то время мы были моложе. Здесь время уместно, в отеле — нет.- 28 ответов
-
- shiza project
- локализация
- (и ещё 1)
-
Анонсирована озвучка Silent Hill 2 от SHIZA Project
kalash49 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Новости переводов
“Ты путаешь меня с кем-то другим” — звучит сильно из уст девушки. Было бы уместней “с кем-то ещё” “Помнишь то время в отеле” — мне кажется, или так не говорят по-русски? Тогда в отеле (когда мы были в отеле). В целом, многобещающе… Надеюсь, это пробный шар, слепленный на скорую руку, иначе…. Многобещающе )- 28 ответов
-
- shiza project
- локализация
- (и ещё 1)
-
Перечитай Пост 19 года. Там всё изложено в виде предположения. ...Которое полностью подтвердилось после того, как я прошёл английскую версию. Пост 1 \ Пост 2. Нет. Эта одна конкретная фраза — отличный пример того, как ты с самого начала игры, не понимая её основной концепции, искажаешь характеры персонажей. Дальше я смотреть не стал, уверен их будет множество, не в одном так в другом. О, я непременно это сделаю, как и сказал, в ближайшие несколько дней, как только появится свободное время. Но прежде, чтобы мне не тратить понапрасну время и силы, не мог бы ты кратко изложить основную идею игры, как ты её видишь? Позже мы сравним наши трактовки и поймём в чём разница, если она есть.
-
Произошла двойная публикация
-
Извини, я не получал от тебя ничего. Похоже, ты написал это сообщение только что или недавно, но так и не решился отправить, потому что у меня нет от тебя ничего во Входящих. Откуда этот текст, где скрин беседы? ) Ничего нет. Поздно. Обсуждение уже перетекло в публичную плоскость. Ты публично просил критики, ты её получил. Да, возможно на эмоциях я где-то перегнул палку, за что я прошу прощения у тебя и у всех присутствующих, поскольку с моей стороны это было недопустимо. Но были заданы конкретные, внятные вопросы по существу, на которые ты так и не смог ответить. Я предлагаю тебе прекратить валять дурака и самому объяснить, как же вышло так что в твоём понимании игры, её сюжет и основная концепция исказились до неузнаваемости? Судя по твоему враждебному поведению, ты прекрасно понимаешь о чём идёт речь. В противном случае, в ближайшие несколько дней я сделаю это сам. Спокойно, ясно, кратко, с цитатами, логикой, иллюстрациями. Так, что даже непосвящённым всё станет ясно как день. Раскаяния, срачи, скандалы здесь более неуместны. Все ошибаются. Если ты ошибся, так и скажи — замылился глаз за давностью лет, забылся, дал маху — тебя все поймут. Повторяю, я сам ошибался много раз и по-крупному. Если тебе неловко — ничего страшного. После мы можем по договорённости отредактировать все наши сообщения. Я готов пойти тебе навстречу. Не нужно ничего бояться, я тебя поддержу, без дураков. Здесь все люди, даже если кто-то пытается корчить из себя обезьяну. Я не пытаюсь тебя шантажировать. Просто видя твоё не совсем адекватное поведение, мне до сих пор неясно, понимаешь ты о чём идёт речь или нет.
-
Да, оно было отредактировано спустя пол месяца, в тот день, когда было принято решение перенести обсуждение в паблик. Ты ведь даже его не прочёл )
-
Поначалу даже не хотел разбирать всё что ты тут намолвил… Но откровенную клевету спускать не собираюсь. Тут стоит отметить, что наглая ложь и враньё — последнее средство подонков в споре. Я никогда не редактировал перевод Акеллы...) Ты низок и смешон..) Брать чужой перевод за основу для своего — себя не уважать ...) В отличии от других, я не паразитирую на чужом творчестве. RE3 переводилась мною с нуля, полностью, целиком, с обращением помимо английского к японскому оригиналу. Также я был главным редактором и по совм. переводчиком в переводах RE Zero, RE2 (оригинал) и Muramasa: Rebirth (не от Exclusive). Если говорить о RE3, это моя первая самостоятельная работа в качестве переводчика, но никак не коллективный проект. Какие ещё дневники? )) Возможно, ты спутал меня с Johnny Doe . Он присылал мне свои переводы дневников, хотя я его об этом не просил, а потом на стримах начал называть себя автором перевода, за что получил выговор. Вот так покажешь свой перевод человеку, а потом выясняется, что он его автор. После чего, из авторов я вычеркнул всех, включая себя и теперь единственный автор перевода: RE3RP Team. Все остальные причастные указаны в титрах. Я задал тебе 5 логических вопросов по существу обсуждения. Не ответив ни на один из них, ты зачем-то начал мериться причиндалами. Сейчас я наблюдаю вторую по счёту попытку отвести внимание от сути вопроса. Тебе больно, обидно, возможно страшно - я понимаю, но потерпи ещё немного. Обещаю, скоро всё кончится. Не стоит судить по себе. Не все живут и мыслят в категориях Дарвина. Мне наплевать на известность и славу. Я по-прежнему считаю себя последним человеком, которому я доверил бы перевод этой замечательной игры. Поэтому я постараюсь найти других людей. Если не получится, что ж, придётся делать всё самому. И если 7 лет назад я точно знал, что 8-ка мне не по зубам, то сейчас попробовав свои силы, думаю, что всё получится, но со скрипом. Изначально, у меня не было никакого желания затевать публичное обсуждение. Я написал тебе ЛС, где хотел прояснить ситуацию, но так и не получив ответа спустя пол месяца, решил что будет полезно придать всё огласке. Тем кто твердит, мол “Зачем выносить сор из избы?” неплохо бы вспомнить 100 с лишним страниц срача в теме FF9 из-за одной только Гамрджобы и сленга. Воображаю, что будет когда внезапно окажется, что в переводе FF8 совсем не тот сюжет, что в первоисточнике, ведь… ...болезнь легче предупредить, чем лечить, разве нет? ) И потом, мне было чертовски любопытно исследовать феномен 10-летнего долгостроя, автор которого не знает его сюжет. Вот и вся мотивация. Исследование продолжается..)