Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Haoose

Технобоги
  • Публикации

    6 552
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Все публикации пользователя Haoose

  1. Star Trek: Resurgence

    Если вы их переведете — будут.
  2. Lost in Random

    Прикольно, порты какие-то делают, молодцы ) Хотя в изначальном русификаторе еще есть проблемы. Например, в некоторых длинных субтитрах при машинном переводе потерялось разделение тексты (переносы строк, в виде решеток). Из-за этого на мгновение отображается один длинный титр, а потом пустота. Она знала, что это если не 'прощай', то, по крайней мере, 'до скорого'. И она знала, что если она будет колебаться - если она разбудит родителей и поговорит с ними напрямую - она никогда не уйдет. И поэтому она ушла, не постучавшись. She knew this was - if not 'goodbye', then at least 'so long'. #And Even knew if she hesitated - if she woke her parents and spoke to them directly - she'd never go. #And so she left, without knocking. Пока не думал как можно автоматизированно починить, да и игры по прежнему нет у меня. Хотя вот Switch наверное на эмуляторе можно будет запустить, побегать. В общем, я в курсе о проблеме, будет время - попробую починить.
  3. Star Trek: Resurgence

    Никто здесь еще не отписывался по этому поводу. Видимо не занимаются.
  4. Asgard’s Wrath

  5. Ребята уже активировали и английскую локализацию в билде. Так что там не только русский. Просто по-умолчанию запускается на русском, а в меню опций не попасть так просто, поэтому появилось такое предположение.
  6. Asgard’s Wrath

    @HunterBows При чем тут текстуры? Речь про шрифты. Шрифты бывают векторные и текстурные. Вот вторые надо сделать.
  7. Asgard’s Wrath

    Мы с @theexpir в прошлом году (или в начале этого, не помню) текст прогнали через DeepL. И даже некоторые шрифты сделали. Но там еще несколько текстурных надо было сделать. Всё некогда было этим заняться, игра огромная (в плане веса), надо бы скачать наконец и доделать её ) Сейчас на фоне новостей про вторую часть может и займемся.
  8. Эволюция real time графики

  9. Ты ведь на шрифт субтитров смотришь, а не на шрифт меню и т.д. ?
  10. [Рецензия] System Shock (2023) (PC)

    В игре кириллицу в некоторых шрифтах не сделали, поэтому движок (Unreal Engine) подставляет автоматом стандартный Arial туда. Поэтому субтитры (да и другой текст) на русском выглядит не очень... Вот пример: Появилось желание подобрать/сделать кириллицу в одном стиле с английским алфавитом. Уважаемый AbandonedPlace сделал это. Вот как выглядит новый шрифт: --- Установить просто. Качаем файл и кидаем его в папку \SystemShock\Content\Paks\ https://pixeldrain.com/u/UQmGWmUr https://cloud.mail.ru/public/UFCq/JDFjHJWMw https://drive.google.com/file/d/1kjcVcerR38iB1Iv0a6QeOXIBqkmvQQTf/view?usp=sharing https://www.zoneofgames.ru/games/system_shock_2023/files/8256.html Для удаления просто файлик SystemShock-Windows_P.pak удалите
  11. Lost in Random

    Я там видел в тексте еще что-то связанное с рифмами. Странно что за столько лет народ не захотел вручную перевести. Не популярная, видимо, игра. Или денува так всех отпугнула...
  12. Star Trek: Resurgence

    В принципе перевести реально. И даже русские буквы отображаются в субтитрах, но правда не все шрифты в игре поддерживают русские буквы, например, интерфейс/меню. Но я не думаю что это станет проблемой. Поэтому вот текст для перевода: https://cloud.mail.ru/public/dbwa/9h4DHYZSa Кто-то будет переводить — отпишитесь что ли )
  13. Lost in Random

    @SerGEAnt увы, у меня тоже нет игры ) Как разрабы денуву уберут — можно будет посмотреть.
  14. Come on. Игра ведь на Unreal Engine 5 — следовательно с высокой вероятностью собрать русификатор проблемы не составит. Расслабьтесь и ждите релиза
  15. @lordik555 ты знаешь, если честно, не особо требуется, все будет понятно и так. Но мне игра на столько понравилась, что захотелось сделать перевод. Люблю жанр “головоломки”. И огромное спасибо за большую работу над шрифтами, ув. @pipindor666 А так, так есть некоторые фразы от рассказчика между уровней, почему бы не узнать о чем там говорят ) Ну и интерфейс всё же приятнее видеть на русском.
  16. @Vadimka Спасибо. Вечером или завтра обновлю.
  17. @Vadimka Возможно игра обновилась и конфликтует. Посмотри в EGS, при наведении мыши на постер игры — там какая версия сейчас? Версия 19 была, когда русификатор собирали.
  18. Ravenlok

    Технически, реально перевести, хотя формат файлов у них не очень удобный. Если кто-то захочет заняться переводом, то вот файлы: https://cloud.mail.ru/public/SAAH/6K5Q2GCPV UTF-8 Формат примерно такой: [Категория строки],[ID строки],[Контекст — пояснение что за строка],[Англ.текст, вот его и переводим],[далее идут другие языки, не все из них используются в игре, а именно: fr,es,esa,de,it,pt,ua,po,zh,ja,ko,zh]
  19. The Last Case of Benedict Fox

    @GennadijK https://forum.zoneofgames.ru/topic/73162-the-last-case-of-benedict-fox/?do=findComment&comment=1152453
  20. Star Wars Jedi: Fallen Order / Survivor

    @Morgan Dusty при чем тут TeamRIG? Я взял ваш перевод и тот который выкладывал на ЗоГе в день релиза игры, на который я лично потратил не один час времени (да, он машинный, но тем не менее такой объем текста, еще и с тегами, не делается по щелчку пальцев всё равно — у меня нет премиум-доступов к переводчикам). И вижу что две трети строк абсолютно один в один совпадает с моими. Что явно говорит о том что вы либо правили перевод от DeepL, либо (зачем-то) самостоятельно перевели текст через него, внося некоторые правки в процессе. И даже так явные косяки оставили, как тестировали интересно... Например (оригинал / вариант от Wolsu): Ладно бы просто внесли правки, указали как положено источник, так еще и отсебятину какую-то запихали в перевод. Юмористы… Еще заметил что вы перевели идентификаторы (в фигурных скобках) в некоторых местах, например: У меня были сомнения о качестве этого перевода еще по сообщениям nojqva, с кучей грамматический и пунктуационных ошибок, но надежда была. После сравнения перевода всё стало понятно моментально В любом случае, текст обоих переводов общедоступен, любой может взять, вытащить тексты и сравнить их, и сделать выводы самостоятельно. Хорошо хоть эти “деятели” не просят оплаты за доступ к подобным переводам, как делают некоторые команды. Претензии собственно в том, что вы изначально утверждали что переводите “руками”, а не правите машинный. А оказалось наоборот. А так что ноете чтоб ваши русики никто себе не копировал, при этом сами нигде не указали первоисточник. За то что провели какую-никакую но не маленькую работу над переводом и распространяете его бесплатно — вот за это только хвалю и благодарю. @Star_Wiking в обоих переводах вирусов нет, и физически не должно быть. Т.к. это просто один единственный pak-файл, внутри которого только текст. Ни EXE, ни DLL в обоих переводах не правится и не присутствует. Так что это явно загон антивируса. Беспокоиться не следует.
  21. Star Wars Jedi: Fallen Order / Survivor

    Ожидание: более менее качественный перевод близко к вселенной и первой части. Реальность: тупо стырили машинный перевод от ZoneOfGames, немножко подправили и “скачать можно только у нас, но мы ссылки на вас не дадим!” Для тех кто самостоятельно хочет сравнить уровень копипаста переводов (единственное, заменил в обоих переводах ё на е): DeepL https://cloud.mail.ru/public/wyh1/yayAFLy1k WolSu https://cloud.mail.ru/public/N62Z/a1zU6U9qA Не, я не спорю, работа какая-то проделана все равно, некоторые предложения перестроили, кавычки изменили, опять же Ё вставили, некоторые имена автозаменой поменяли. Но всё равно уровень копипаста с нашей работы высокий
  22. А чего вы постеснялись сказать что вы просто взяли мой перевод от DeepL и немного отредактировали его? Или думаете что текст нельзя сравнить? Я ваши предыдущие переводы не видел, но походу и они таким же образом сделаны. А я и думаю, как это вы собирались за 5 дней такую игру перевести, фанаты, ха-ха. Но тем не менее, спасибо за работу, всё равно с отредактированным немножко лучше людям будет играть, само собой. А лучше ждите TeamRIG.
  23. Star Wars Jedi: Fallen Order / Survivor

    Удалить файл StarWarsJediSurvivorRus_P.pak (размер около 1 Гб) из папки \swgame\Content\Paks\
  24. Не, здесь сгенерировали озвучку отдельными фразами по готовому машинному переводу и переименовали их в соответствии внутриигровому имени файла звука.

×