Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Дезинтегратор

Новички++
  • Публикации

    59
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Дезинтегратор

  1. Потому что это халтура. Самый дешёвый и при этом самый поганый вариант озвучки. При закадре чаще всего вместе с оригинальной озвучкой глушатся фоновые звуки, и сочное звуковое окружение сводится на нет. Сериалы с упором на экшен-сцены в таком формате физически больно смотреть — уж лучше оригинал с субтитрами (если нет дубляжа).
  2. На самом деле в этом нет ошибки. 29 октября была собрана финальная версия, она несколько дней тестировалась, а сегодня была выпущена публично. Отсюда и разница в датах.
  3. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Времена “хоть каких-то переводов” давно прошли. В любом творческом процессе ориентироваться стоит на труды лучших, а не утешать себя мыслями, дескать, раньше было в разы хуже. По своему опыту скажу, что с переводчиками нельзя обращаться как с маленькими детьми, осыпать их бесконечной похвальбой, лишь бы они дело не бросали и что-то там делали. В этой сфере полно дилетантов. И если мои замечания помогут вычислить и отсеять тех, кто подходит к работе спустя рукава и бездумно переводит строчки, значит, всё это было не зря. Ибо от плохого переводчика всегда больше вреда, чем пользы. Именно из-за плохих переводчиков некоторые локализации делаются годами, потому что редактору приходится многие строчки переписывать с нуля. И это не говоря о том, что если люди не будут постоянно повышать требования к себе и к своей работе, то мы обречены ещё не одно поколение наблюдать “хоть какие-то переводы” как в играх, так и в кино с книгами.
  4. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Длиной. Когда слогов в два раза больше, чем на английском, теряется благозвучность, фраза становится громоздкой. В тексте это не так важно, но для заголовка критично, т.к. он задаёт настроение на всю игру. Но вообще, вопросы были не к переводу первого слова.
  5. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Уверены, что подзаголовок должен переводиться именно так? По смыслу это скорее “Эхо (или даже “Призрак...”) ускользнувшей эпохи”.
  6. Как и в любой игре с претензией на атмосферу: для более полного погружения. И кстати, интонации, темп речи, паузы — ко всему этому актёр в дубляже подошёл очень дотошно. Возможно, даже сильнее, чем следовало. Остальное крайне субъективно: кому-то больше нравится голос в английской версии, а кому-то — в русской.
  7. Shenmue I & II

    Хм-м. Йокосука — 5 млн. результатов в Google. Йокоска — 26 тысяч. Общепринятое название не всегда правильное, но если оно уже “вошло в народ” и большинству этот город знаком именно под таким названием, стоит ли сбивать людей с толку, вводя новое понятие? Даже опытные переводчики сходятся во мнении, что в подобных случаях лучше не изобретать велосипед.
  8. Night in the Woods

    Потому что оригинал — это своего рода шпаргалка, помогающая не наломать дров при переводе и не исказить задумку авторов. А если авторы не стали подчёркивать безграмотность персонажей, то и в переводе этого делать не стоит. Очевидные ошибки раздражают, отвлекают от самой истории, внушают подсознательную неприязнь к персонажам. Подчеркнуть подростковую речь можно и не таким грубыми методами. Достаточно сказать “двигай сюда” вместо “иди сюда” или “усёк?” вместо “понял?”, и уже не будет ассоциаций с учителями. И заметьте, что художественные произведения далеко не во всём и далеко не всегда стремятся копировать реальность. В советских фильмах про детей даже отбитые шалопаи чаще всего говорят грамотно, да и в бессмертной классике “Джентльмены удачи” не рубили правду-матку о тюремном быте. А всё потому, что идея произведений была в другом.
  9. Night in the Woods

    А как они общаются в оригинале? Используют нетипичные формы слов и конструкций (а если да, то какие), различные разговорные сокращения и прочее? Насколько я помню, в этой игре персонажи общались по-простому, но не были безграмотными. Всё-таки игра о подростках, но не для подростков.
  10. Darkest Dungeon

    А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.
  11. Darkest Dungeon (озвучка GamesVoice)

    Тексты реплик из дополнения уже отданы на озвучку. Как только они будут записаны, так и выпустим обновление.
  12. Похоже, каждую новость об озвучке Bulletstorm нужно сопровождать огромным баннером, где красным по белому большими буквами писать, что разделение на матерную и цензурную версии — это не прихоть GamesVoice, а особенность оригинальной игры. Особенность, которую предусмотрели и реализовали сами разработчики. Так что глупо поднимать вопрос “нужен ли в этой игре мат?” Разработчики решили, что нужен. Более того, предусмотрели альтернативу, чтобы угодить всем. О чём тут вообще можно спорить?
  13. Crash Bandicoot N. Sane Trilogy

    Обращение к игроку на “ты” недопустимо.
  14. shooter Far Cry 5

    А если переводить дословно — получится бессмыслица, которую игрок попросту не поймёт. Вот локализаторы Far Cry 5 не стали адаптировать фамилию шерифа Уайтхорса и убили тем самым неплохую отсылку про “бледного коня”, что уже исказило образ и восприятие главного злодея. Потому что американец подумает “Хм, а этот парень (главгад) не так уж и глуп для религиозного фанатика.”, а русский “Пф-ф, что за околесицу несёт этот чудак? Ну точно фанатик!” Важно, чтобы русский человек засмеялся или подметил иронию там, где это сделал бы и американец. А он не будет смеяться, если услышит локальный мемас про реднеков, о котором известно только в Северной Америке и только тем, кто знаком с местной культурой и бытом. Безусловно, всё это в какой-то мере искажает первоисточник, но кому по-настоящему важно погружение, тот сыграет в оригинал и исключительно с английскими субтитрами.
  15. Persona 5

    Только не совершайте самую распространённую ошибку переводчиков и тех, кто себя к таковым относит. Учить и совершенствовать стоит прежде всего знания русского. Ибо текст на английском достаточно понять, а на русском его нужно ещё и выразить. А это гораздо, гораздо сложнее.
  16. Мата ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками, т.к. в самой игре есть переключатель между “цензурной” и “нецензурной” версией, а следовательно, мат добавлялся исключительно в тех случаях, где была возможность прописать два варианта одной и той же строчки (для одной версии и для второй).
  17. Darkest Dungeon

    Будет. Реплики из нового дополнения уже проходят редактуру. А там уж как быстро актёр сработает.
  18. Transistor

    Farok, похоже, причина в звуковом паке AudenFMOD_Sounds.bank, который у вас почему-то не перезаписался при установке. Возможно, связано это с недавним обновлением игры. Попробуйте переустановить русификатор (лучше вместе с игрой). Совет, конечно, банальный, но дело, скорее всего, именно в этом.
  19. Forgotton Anne

    Ещё не факт, что перевод получится удачным, и не факт, что термины будут соответствовать тем, что на странице в магазине Steam. Но, к слову, неделю назад интересовался у разработчиков в Твиттере (очень отзывчивые ребята оказались) по поводу русского языка, ответили, что у них есть партнёры, с которыми они работают по вопросам переводов, и что это не переводческое агентство. А это внушает оптимизм.
  20. Darkest Dungeon (озвучка GamesVoice)

    Сегодня вышло второе сюжетное дополнение — The Color of Madness. Озвучка в планах. В следующем обновлении локализации будут добавлены все недостающие реплики, из предыдущих дополнений в том числе.
  21. Журналистов беспокоит факт отсутствия Fallout 76 в Steam

    Помню, в 2009-м весь Интернет возмущался новости, что Modern Warfare 2 даже в рознице будет идти с привязкой к некоему Steam, а сейчас без этого сервиса прям жить никто не может. А как по мне, платформа дистрибуции — самый препоследний из длиннющего списка вопросов, которые должны беспокоить тех, кто ждёт Fallout 76.
  22. Forgotton Anne

    К сожалению, качественный народный перевод — скорее исключение, чем правило. Просто многие ошибочно считают, что для переводчика главное — знать иностранный язык, хотя куда важнее в этом ремесле — умение работать с текстом. А для этого нужно в первую очередь знать родной язык, много читать, особенно русских классиков, тем самым пополняя словарный запас. Иностранный язык достаточно понимать, а на русском нужно ещё и уметь выражать мысли: внятно, красиво, соблюдая стиль первоисточника. А люди этого не понимают. Для них перевод — это как математика, где достаточно сложить два числа и получить результат. Они честно переведут You did it как “Ты сделал это”, даже не подумав, что корректнее было бы сказать просто “Молодец!”. Они изуродуют перевод засильем транслита, посчитав, что только так можно сохранить авторский замысел. Они не станут чистить текст от зачастую ненужных слов вроде “быть”, “мочь”, “находиться”, “иметь”, “твой”, “мой” и т.д., не понимая, что в английском языке такие уточнения обусловлены строгими правилами построения предложений, а на русском не несут смысловой нагрузки. А самое печальное, что они искренне считают, что поступают правильно.
  23. Forgotton Anne

    Вы бы лучше отталкивались от сути. Речь о вещах, о которых забыли (не потеряли, а именно вычеркнули из памяти, которые стали ненужным хламом, потеряли для владельца ценность и значимость). А почти все прозвучавшие здесь варианты завязаны на забывчивости как таковой: забывчики, забытики, забвенники. Т.е. сущности, которые обладают плохой памятью и всё забывают. Потеряшки — было бы идеально, но увы, в игре речь не только об утерянных вещах. Самое корректное и при этом естественное для русского языка слово — “брошенки” (ибо “бросить” — не то же самое, что “потерять”; вещь можно бросить на чердак и она будет именно забытой, т.е. никому не нужной). Если пытаться переводить дословно, ничего хорошего не получится, будут рождаться только слова-мутанты вроде “забытиков”, которые и странно звучат, и вообще не передают смысл (а то ему и противоречат!). PS: Storylines → Сюжетные линии. Вы же это не серьёзно, правда? PPS: Enforcer — это, в данном случае, дознаватель.
  24. Студия GameSVoiCE показала озвучку Pyre

    Не стоит переоценивать значимость так называемого “авторского замысла”. Есть одна команда из Калифорнии, она создала игру согласно своему видению и языковых особенностей своей страны. И есть другая команда из СНГ, которая, согласно своему видению, адаптирует произведение под языковые особенности своей страны. В итоге мы получаем две разные, но по сути равноценные версии одной и той же работы, при условии, что локализация не содержит фактических и технических ошибок. Надо понимать, что обе команды — это люди (не высшие существа, не боги), и безосновательно превозносить одну работу над другой как минимум странно: ибо ошибаться могут все, и мы даже не знаем, насколько финальная версия Pyre соотносится с её первоначальной задумкой, все ли идеи удалось реализовать разработчикам. А если человек говорит, что “оригинал всегда круче”, то у него нет либо вкуса, либо мозгов, чтобы сформировать собственное мнение и понять, какая версия произведения персонально ему больше понравится. Потому что это уже вопрос личных предпочтений: кому-то больше подбор голосов и исполнение на английском больше понравится, кому-то наоборот, больше зайдёт русская. Причём безотносительно знаний языка.
  25. [Авторская колонка] Сила, наглость и пиратское хамство

    Я честно скажу: новость в сливе в сеть FF15 меня обрадовала, хотя пользоваться этой версией не планировал, да и желания злорадствовать по этому поводу не было. Просто я против тирании, а DRM — одна из её форм. Любая система защиты, какой бы безобидной и ненавязчивой она не казалась — это неудобство для пользователя, и прежде всего для того, кто честно заплатил за товар деньги. А если защита взломана, или же выполнен её обход, то это значительно повышает вероятность того, что в патчах её уберут. И как по мне, покупателей особо не заботит тот факт, взломали ли купленную ими игру или нет: они уже давно платят не столько за игры, сколько за сервис: достижения, облако, сетевые и социальные функции. И вкладывать деньги издателям, по-хорошему, нужно именно в развитие социума, а не в средства борьбы с любителями халявы.
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×