Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Syslick1

Новички++
  • Публикации

    52
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Syslick1

  1. Спасибо, что засунули логотип игры в обложку релиза!
  2. Nine Sols

    Ну если у него игра куплена за 900 рублей, то подгонит. А если у него пиратка, то тут уже ничем не помочь. (Кроме как купить игру конечно же)
  3. Nine Sols

    @piton4 Абсолютно тот же
  4. Nine Sols

    Напоследок просто оставлю новость, что разработчики планируют добавить больше языков и обновлять игру. ”В ближайшие дни мы планируем расширить поддержку дополнительных языков и будем продолжать выпускать обновления, так что следите за новостями. Мы искренне надеемся, что вам понравится Nine Sols, и приглашаем вас присоединиться к Red Candle Discord, чтобы весело провести время с другими игроками.” Ну, поживём, увидим...
  5. Nine Sols

    Шрифты конечно оставляет желать лучшего, но спасибо хотя бы за то, что они не сломаны… Возможно даже, что игра поддаётся XUnity.AutoTranslator, но я оставлю это тем, кто не брезгует с машинным переводом играть (потому что я брезгую). UPD. Поддаётся, так что дело за теми, кто заинтересован в переводе.
  6. Nine Sols

    Поэтому я и говорю «В лучшем случае, я так хочу надеяться», потому что при запуске игры сразу же высвечивается кнопка на Discord сервер, а там скоординироваться с фанатами и желающими не будет труда. Но я и не отрицаю, что они могут и забыть, бывали случаи как например: Pizza Tower или Spooky Jump scare mansion, где в первом случае всё вроде готово, но не выкладывают, а во втором указали что есть русский, а на перевод глубокий болт забили.
  7. Nine Sols

    Покопался в файлах и вот что нашёл… Скорее всего русский добавят позже ибо весь текст в одном файле находится, а оттуда не будет проблем разработчикам скоординироваться с локализаторами… В лучшем случае, я так хочу надеяться.
  8. Glory & Miserable Survivors DX

    Glory & Miserable Survivors DX 18+ Общая информация: Дата выхода: 16 марта 2023 г. (PC, Steam) Жанр: Arcade / Isometric Разработчик: TLACHTLI Издатель: Mango Party Язык интерфейса: Английский, японский, китайский, корейский, тайский Язык озвучки: Японский, китайский Системные требования: ОС: Windows 10 Процессор: Intel Core i3 Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 760 / AMD Radeon HD 6870 DirectX: 11 Место на диске: 2 GB Скриншоты
  9. VillageRhapsody

    Ну, главное, что его версия перевода соответствует с последней версией игры в стиме. Ну и по большей части я написал, чтобы держать в курсе) В любом случае, прошу прощения, если ввёл в заблуждение.
  10. VillageRhapsody

    Игру перевели: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3158021891
  11. Little Kitty, Big City

    А что не так со шрифтом? Вы заменить его не можете? Или вы можете заменить, но их там оказывается несколько?
  12. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Перевод Bon-appetit завершён на 50% из которых: Сюжет — 23.4% (666 / 2843)Интерфейс (и титры) — 86.9% (2297 / 2642)Фразы Ханзо — 100% (214 / 214)Названия одежды — 100% (601 / 601)И фразы персонажей — 40.9% (2777 / 6780)
  13. SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр". Как обычно, русского языка официально не наблюдается. Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026 Прогресс перевода: Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов). SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста) Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0 Игровой текст отдельно для перевода: SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam) Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840 Прогресс перевода: Текстуры для художника: Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191
  14. Вау, как неожиданно, а ведь к этому всё и шло...
  15. Persona 1 (PSP)

    1500 одинаковых строчек с одной и той же фразой в переводах игр это такая же база (хотя скорее фундамент), как 1500 строчек текста которые в игре вообще и никогда не встречаются
  16. Ну, если однажды ты вернёшься в Hades, то попробуй со всеми обитателями дома поговорить, у которых загорится восклицательный знак, авось сюжетный скрипт всё-таки даст продвижение. А то будет немного хреново если окажется, что это баг неприятный.
  17. @piton4 Если мать вернулась к Аиду, значит, ты игру прошёл. Ещё должен быть момент, где Аид в одном из прохождений ОТКАЗАЛСЯ с тобой сражаться. Это прям уже точно означает, что ты всё сделал правильно. Если такого ВООБЩЕ у тебя не было, значит ты, возможно, не разговаривал с Никтой и Аидом после успешного забега. Для эпилога тебе надо задарить подарками 6 богов Олимпа и выполнить пару «квестов», они же «предсказания», ну и самое важное, тоже говорить с обитателями дома.
  18. 10 раз + завести отношения с 6 из 9 богов олимпа и выполнить пару квестов/требований для получения эпилога
  19. Helldivers 2 сняли с продажи в 177 странах

    Когда sony цензурила и отменяла японские игры, я молчал: я ведь не играю в японщину. Когда sony выпустила PS5 с переизданиями в 4к 60фпс эксклюзивов вместо создания новых, я молчал: ведь это хорошие игры. Когда sony не смогли сделать обратную совместимость с ps3 и все игры оттуда запускаются только через облачный сервис PS now, я молчал: ведь у меня есть оригинальная ps3. Когда sony судилась с Майкрософт, я молчал: ведь у меня нет Xbox. Когда sony засовывала специально все возможные повесточки в свои игры, я молчал: ведь это жалобы на пустом месте. Когда sony продавала ps plus как аналог gamepass, но дороже и хуже по содержанию, я молчал: ведь я платил за plus только ради онлайна. Когда sony убрала с продаж крупнобюджетную игру блокбастер из-за того, что они не смогли внедрить аналог "Games for Windows — Live" с тех лет, я о#*ел.
  20. Persona 1 (PSP)

    @murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием. Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста. Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно". Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. - «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?» - «Я и не смог...» Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил.
  21. Persona 1 (PSP)

    Ну теперь, благодаря вам, каждый ребёнок будет знать что такое ОЗ и ОМ)
  22. Persona 1 (PSP)

    Правда здесь только в том, что это уж слишком субъективное мнение если честно.
  23. The Dishwasher: Vampire Smile

    Снимаю шляпу перед тем гением, кто перевёл «Hits» как «-й удар!».
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×