Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Flobrtr

Пользователи
  • Публикации

    853
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Flobrtr

  1. Final Fantasy VII Remake

    Для квасных особо упоротых патриотов, не ведающих о языках-посредниках. Но да, амерский взял на себя функции языка-посредника, что, конечно, является одним из инструментов мирового господства Пиндосии. Япон учить надо, факт. Гений — 小島 秀夫 Коджима с Кодзимой — НЕТ.
  2. Final Fantasy VII Remake

    А перевод с него. Не с японского, конечно. Тифу двумя разными способами не переведёшь, это точно Да, не было бы. Проблема была бы в том, действительно ли это перевод с японского оригинала, но это на любителей, заморачиваться проверять. Видел, что Миракл делал такие утверждения касательно Репликанта, так что имеет право на Поливанова. Это транскрипция с транскрипции, то есть через американский английский язык-посредник. В прежние времена так часто делали, но в XX веке закинули такую практику — языков-посредников.
  3. Final Fantasy VII Remake

    По Поливанову “суси”. По нему в японском нет аналога звука от буквы “ш”
  4. Final Fantasy VII Remake

    Рискуете пропустить что-нить, и как пойдёт бурление говнъ Тогда и Эарис надо будет, вместо Айрис Если уж за Поливанова и прочее. Напомню, КАТЕГОРИЧЕСКИЙ противник Поливанова при переводе игр с английского.
  5. Final Fantasy VII Remake

    Сефирот. Сефирот — это полногласный “Сфирот”, известная каббалистическая фигулина (помним по 12 финалке с её индусскими Вришчиками) Тифа — тоже Тефирот. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сфирот
  6. Final Fantasy VII Remake

    Я шесть раз фильм смотрел. Там в озвучке ТОЧНО БублЬ Гум. И никакого нет там “и” Но да, это из категории транслита “как пишется”, откуда и Думбльдор вылез. Bubble, пузырём, конечно, это было
  7. Final Fantasy VII Remake

    Ладно, в таком ракурсе последняя точка от МЕНЯ. Всё верно. К сожалению, применяются, если есть язык-посредник. Транскрипция с транскрипции, погано, конечно. Хрень в том, что 1) Shinra — это ЖЕЛЕЗОБЕТОННО ЖИРНЫМ КАПСОМ ШИНРА, и ничто иное. Синра — это где-то тут: 神羅電気動力株式会社, а не Shinra. Можно Син-Ра, это добавит новый, не противоречащий явно замыслу, смысл. и 2) Это В ЛЮБОМ случае, что Синра, что Шинра, что Син-Ра — НЕ перевод, а транскрипция. Это ж имя собственное, с их переводом всегда архитяжко и большинстве случаев они транскрибируются.
  8. Скончался актер дубляжа Андрей Ярославцев

    Альбус Дамблдор — самый великий колдун в мире (с) (поднял палочку в небо) Гимли из Властелина Колец. Рольф из 5 Героев. Оптимус Прайм. Зератул. ГАБРИЭЛЬ АНГЕЛОС. Последний гвоздь в крышку гроба ДоВа. Ваш голос всегда в наших сердцах.
  9. Final Fantasy VII Remake

    Тут всё просто. Чтобы перевести игру, нужно взломать игровые файлы так, чтобы появился текст, отображаемый в игре. Его нужно перевести на русский (т.е. кириллицей) и потом запаять обратно в исходные файлы так, чтобы они (исходные файлы) по-прежнему работали. Каждый разраб так и норовит спаять свои игровые файлы по-своему и через свой уникальный детородный орган. Именно это — ключевая проблема в переводе. Найти программиста, способного распотрошить игру и собрать из неё русифицированного зомби. Конечно, есть “юзер-френдли” разрабы, дающие инструменты модификации народонаселению. Тогда русик можно сделать модом. Так было и есть у Королей-крестоносцев 2.
  10. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Всё полностью переведено, и я полностью прошёл, достижения все получил ещё в середине сентября. План был в том, чтобы прошёл ещё коллега Mavrodius. Он вроде ещё не закончил.
  11. Надеюсь, коллега, Вы не считаете пдрасов за норму? Я вот к 57 процентам отношусь. Но как писал здесь, запрет не поможет. Хотя выдавить на торренты действительно необходимо Верно @Ленивый отметил: “Разреши, тебе тут сразу не только сериалы, но и методички для школы подвезут с “правильным сексуальным воспитанием”.”
  12. Никак наши власти (и пожалуй, не только наши) не научатся. Бесполезно и даже вредно что-либо запрещать. Надо делать недопустимое МЕРЗКИМ. Но для этого нужно много думать. Делать нормальное привлекательным. Запретить проще. А выбор, как всегда, между простым и правильным.
  13. Толерастия и повестка в каждой игре. “При мне такой херни не было” (с) Неизвестный Автор Хорошие игры уже вышли в 00-х — 10-х. Отсюда ремастеры, ремейки, перезапуски. И продажа одной и той же игры по третьему разу. Если игры из п.2 были плохими, то фанаты уже сделали для них моды во соблюдение п. 2. И разрабы могут эти моды (никак не защищённые) либо присвоить (см. Creation Club), либо отменить (см. Варкрафт Рефандед) Игроков приучили покупать игры, причём заранее (предзаказ), либо сразу по выходу игры. Бабло собрано, можно на детородном уде вертеть мнения не-мамонтов, выкинувших свои немаленькие деньги. К крупным студиям п. 4 особенно применим — можно продать несколько говнопроектов. Окупится быстрее, чем один шедевр.
  14. ИМЕННО. Но здесь пара подводных камней: Теперь и в 18 остаются малолетними долбаками. Ушли благословенные времена Старого Времени, когда дожить до 18 — уже событие. Гендерная теория — того же глобально-лживого плана, что и расовая. Вместо господства ариев (которые почему-то немцы) теперь уравнение нормальных с извращенцами. А как верно замечал А. Гитлер, “человеческие массы охотней верят большой лжи, чем малой”. Но исправление и того, и другого находится вне компетенции Роскомнадзора.
  15. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    Справедливости ради, собирал действительно Солорен. Он сам написал мне, и бабки, которые он от меня получил, мне вернулись — так как перевода 12 финалки, на который Солорен собирал, никогда не будет.
  16. Как можно понять, закроют “Новых мутантов”, и Баффи. Во обеих лентах несовершеннолетние лесби — через край.
  17. Шоу Маст Го Он — и на манеже все те же)

    Помоной Спарж вместо Стебль, Роландой Самогони он плох. Трюк она (если переводить Hooch, а не транслитерировать) Посмотрел сравнительную таблицу, Злотеус Злей — не самое страшное в плане звучания именование. (и в этом плане лучше выдержан принцип перевода имён — и имя, и фамилия) Gilderoy Lockhart прекрасно переведено как Златопуст Локонс Никаких Сверкаролей городить не требуется, уж не говоря об утрате при этом главного смысла — любви к завивке волос. De la court — “придворный”, настоящий источник фамилии Fleur Delacour — “придворного цветка”. Сердца тут нет совсем. Ярволо Монстер — отебятина чистейшая. https://research.gym1505.ru/sites/default/files/research/res-9689/prod-11060-osobennostiperevodaantroponimovvdetskoyliteratureprilozhenie.pdf А кстати хорош он Ритой Вритер Идеальная передача смысла персонажа. И транслит от writer, и от доброго русского глагола “врать”.
  18. Большой проблемой ПК-рынка остаются дорогие видеокарты, а не пиратство. Это очень даже нормально. Потому что очень печально другое: Но это большая проблема не только ПК-рынка. Примечательны здесь речи Юбисофта. Ив Гиймо в 2016 году не понял, почему столь высокие цифры пиратства? Ответ двумя абзацами выше. Я даже подумал, что это игра Юбисофта — больно интерфейс знаком. Ведь эти ребята — мастера по выпуску одной и той же игры каждый год (не берусь судить о фифе и прочих цыпах на цырлах, не играл).
  19. ТАК, СТОП. Здесь Ночи Невервинтера, Расширенное издание. На Ноте создателем перевода числится ClbeaST (это и есть Гремлин?), но по ссылке авторы другие. Более того, в самом разделе перевода указано “ Правленый перевод 1С от NWN1 1.70 Community + внесённые изменения тут Английский текст от 1.69 внесённые исправления в комментариях. Текстовый патч для Enhanced Edition находится отдельной главой.” Как и должно, не изобретается велосипед, а взят истинно правоверный текст, бывший в одной из культовых игр моего детства. Кроме того, модули переводит другой человек — Lord_Draconis. И там указано, “ Перевод модулей основан на переводе нвн от DragonZH. Это ещё один перевод, НЕ Гремлинский? Для перевода модулей есть отдельный сайт, и рутрекер поощряется.
  20. Тытруба оперативно отцензурила. Видео недоступно
  21. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Увы, Cricon покинул этот сайт. Обращаться через Вконтакт группу Mognet
  22. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Видел такое. Подозреваю, что компания купила тамошнего главного и весь перевод, чтобы вставить в игру. БЕЗ согласия команды (см. меркуриевское: “это мой перевод”). А могла просто и украсть, как Беседка сделала с фанскими модами на 4 Фолыч (т.н. Creation Club). Это ж не защищено авторским правом, увы. Но бывают и положительные случаи. Пароходы купили главного по переводу 2 Королей-крестоносцев, о чём он и сообщил. И третьи имели русский язык на старте. Есть подозрения, что это рабочая схема и других “овцальных” русификаторов. Так пахнет от Warhammer 40000 Inquisitor: Martyr и Kingdoms of Amalur: Re-reckoning. Там опечатки грубейшие. И с the incredible adventures of Van Helsing ситуация точно та же. Там явно краденый компанией русификатор для всего лишь первой части (это единая сборка в 4-х частях), так как дальше банально нет русской озвучки. В Grim Dawn переводчик (главный, полагаю) непосредственно в игру вставляет свою подпись. В стиме официально есть русский — т.е. ОФИЦИАЛЬНО ФАНАТСКИЙ ПЕРЕВОД ИДЁТ (и он на день-другой слетал при патчах игры, разумеется). Компания ни копейки на переводчиков/редакторов не тратит, они горбатятся, потому что им это интересно, а потом в один не очень прекрасный момент главный в команде решает монетизировать общий перевод, и компания его покупает.А дальше как договорятся… И значит это, что у Type-0 НЕТ ОФИЦИАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА. Это купленая/краденая фанатская разработка.
  23. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Удалять не планируется. Если это вдруг случится (мало ли какие злыдни, или яндекс с гуглом учудят, бывает), у меня все версии есть.
  24. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    АКТУАЛЬНАЯ Не перевод вообще, а АКТУАЛЬНАЯ версия. Весьма большая разница. Лично для меня — принципиальная. Ещё неизвестно, какого качества эта актуальная версия — насколько далеко она от “беты” ушла. И главный вопрос — что считать релизной версией.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×