Jump to content
Zone of Games Forum

RedBaron85

Novices+
  • Content count

    23
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

-9 Poor

About RedBaron85

  • Rank
    Новичок

Other

  • PC Specs
    AMD 2.8 GHz; GeForce GTX 750 Ti; ОЗУ 8 Гб
  • Consoles
    PS One; Nintendo 2DS; Nintendo Switch

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Пермский край

Contact Methods

  • Steam ID
    Red Baron

Recent Profile Visitors

441 profile views
  1. Valkyria Chronicles 4

    Я ни в коем случае не лезу ни в вашу команду, ни к вашему “собственному” переводу. Вы же сам подняли тему о Rockman_007, а я всего лишь указал на явное противоречие в ваших суждениях об этом человеке. Ведь вся критика весьма весомых результатов его труда (вплоть до полного обесценивания этих результатов) исходила именно от вас, а не от меня. Всего доброго.
  2. Valkyria Chronicles 4

    К сожалению из данной темы был удалён наш диалог в котором я сказал, что перевод не является вашей единоличной собственностью, так как 70% фраз перевёл человек с ником Rockman_007. На что, вы ответили буквально следующее: - что удалите эти строки и перевод будет вашим; - что перевод сделанный Rockman_007 по качеству недалёк от промтовского; - что у вас создана своя тема этого перевода и что в принципе я могу забрать себе эти 13 000 переведённых фраз и делать с ними, что мне заблагорассудится. И вы ни слова не сказали, что это член вашей команды и вообще большой друг. Из выше сказанного можно предположить, что у вас или очень своеобразное понятие о дружбе или, что у вас диссоциативное расстройство личности.
  3. Valkyria Chronicles 4

    Ага-ага… А огранщик алмазов должен провести геологоразведку, разработать карьер, добыть пару десятков тонн кимберлитовой породы, отстоять смену на обогатительной фабрике и только потом выполнить огранку полученных камней.
  4. Final Fantasy 9

    Праведный гнев человека вложившего прорву времени и денег в многообещающую разработку, которая на деле оказалась мыльным пузырём и продуктом коварных и злонамеренных действий мошенников, скрывающихся под маской добропорядочных переводчиков. Что бы как-то подсластить тебе горькую пилюлю не сбывшихся надежд, я решил в меру своих скромных способностей русифицировать твоё сообщение для простого нетерпящего всякие жаргонизмы и отсебятину (как я) человека: «Эта перевод на русский язык одна большая вызывающая неловкость и смущение ситуация. Авторам надо во внутридомовых подъездах семена подсолнечника лущить, но не возлегать на наукоязыкоизучательских ветвях дерева семейства лавровых». P.S. Жду приглашений от команд переводчиков. Стоимость перевода: 35 руб. строка; при переводе хентай-игр — 24 руб. строка. Интим не предлагать.
  5. mercury32244 просил меня сообщить вам ровно следующее: “Serbian Gremlin превысил полномочия и забанил mercury32244”. 

  6. Ниже среднего. Final Fantasy IX. 3-4 часа в неделю.
  7. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Может я и ошибаюсь, но судя по скорости прогресса перевода и твоим высказываниям, кто-то пренебрегает базовыми правилами перевода игр сформулированными местным сообществом: 1. Не переводите вслепую. Садитесь переводить только после прохождения игры или непосредственно во время (Допустимо смотреть Let’s play по игре). 2. Не бойтесь пользоваться словарями. Значительную часть устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и синонимов можно найти в словарях: Мультиран и Urban dictionary 3. Не спешите и всегда перечитывайте переведённый вами фрагмент после написания. Спешка и леность могут серьёзно отразиться на качестве перевода. Поспешив единожды, вы замедляете работу редактора. Замедляя работу редактора - вы замедляете перевод. Когда мне дали перевести три странички диалогов, что бы проверить уровень моих навыков, я потратил на них пять дней, причём на первую треть текста я потратил четыре дня и день на остальное. За “остальное” меня подвергли разгромной критике и крайне положительно отозвались за ту часть работы, в которую я вложил время и (не побоюсь этого слова) душу. Надеюсь мораль этой поучительной истории объяснять не надо.
  8. Вы выбрали не тут трибуну для изложения своих глубоко социальных и острополитических размышлений. Это сайт называется «Zone of Games», а не «Клуб анонимных графоманов и демагогов».
  9. [Рецензия] Hollow Knight (PC)

    Как хорошо, что я вначале приобрёл эту превосходную во всех отношениях игру, а затем прочёл эту во всех отношениях гладко написанную и грамотную рецензию.
  10. Final Fantasy 9

    Меня тоже смущает. Оригинальная мелодия мне нравится значительно больше.От неё у меня мурашки по телу и чувство приятной ностальгии.
  11. Final Fantasy 9

    Если ты про несравненный перевод монументального произведения «Я хочу быть твоей канарейкой» на великий и могучий, то да – это я. Вершина моего поэтического пути, а также по совместительству его начало и конец. А если ты про что-то другое, то нет, не я. P.S. «О, Великий» звучит как-то официально, обращайся ко мне по простому: «Ваше Роскошество». :D
  12. Final Fantasy 9

    Здесь что-то на эльфийском. Не могу прочесть.
  13. Final Fantasy 9

    Поэта каждый может обидеть...
  14. Shovel Knight

    Многоуважаемые переводчики и распаковщики-запаковщики всевозможных файлов, допилите пожалуйста перевод сей игры и тогда все великие свершения в своей жизни я буду посвящать вам, а своим будущим внукам рассказывать о вашем нелёгком, но очень почётном труде.
  15. Вообще-то первая часть единственная из всех вышедших была мультиплатформенной (то есть НЕ эксклюзивной). Сам лично пытался осилить на ПК, но смертельно заскучал часов через 5-6 прохождения.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×