Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Hannibal

Пользователи
  • Публикации

    165
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

84 Хорошая

О Hannibal

  • Звание
    Активный участник

Информация

  • Пол
    Мужской

Посетители профиля

3 466 просмотров профиля
  1. Mewgenics

    @WyccStreams ещё, если мне не показалось, некоторые фразы в диалогах обрываются на полуслове. Возможно не влезают.
  2. Gloomwood

    Для тех кому не терпится (как мне) - перевёл весь новый текст из свежего обновления. Переведены: новые диалоги, записки, названия и описания предметов, записи в журнале. Переводил вслепую, без контекста, поэтому могут быть неточности. Если что - пишите, поправлю. На лавры ребят не претендую, переводил для себя, решил поделиться. Ссылка на файл (Файл включает оригинальный перевод из этой темы. Просто скинуть в папку с игрой с заменой файлов.)
  3. Dispatch

    Пока, самая многообещающая СОЮЗ ЗА КАДРОМ, уж больно хорошо у них Фламбе получился:
  4. Blue Prince

    @HarryCartman Суть не в сложном языке, или контексте, тут в другом дело. Вот цитата одного из комментаторов: Ну то есть ты понимаешь? И это только одна буква из фразы.
  5. Dispatch

    Странно. Пару дней назад видел на DTF пост, что NikiStudio тоже анонсировали русский дубляж, но не смог найти упоминаний этого, ни их сайте, ни на бусти. Хотя в посте даже арт игры был с их логотипом: https://dtf.ru/games/4138851-russkaya-ozvuchka-dispatch-ot-nikistudio Возможно отказались от этой идеи и потёрли все свои посты.
  6. South Park: The Stick of Truth

    Насколько я понял, они уже разобрались. В той Курилке, которую ты скидывал, Трындяйкина упоминала что они собственный подкаст ведут, я нашёл этот подкаст и там, в выпуске месячной давности, она сказала что осталось сопоставить 400 строк.
  7. South Park: The Stick of Truth

    Послушал, говорят что разбирают и сопоставляют сами, вручную. Люди старой закалки, стесняются просить помощь, потому бродят в потёмках в одиночку.
  8. Heartworm

    Если кто-нибудь достанет текст, могу заняться переводом
  9. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Если мат задумывался сценаристом игры, он там должен быть. Это деталь характера персонажа, возможно он таким образом реагирует на стресс. Любая попытка его убрать — нарушение оригинальной задумки игры. И я бы понял, если бы уважаемый stevengerard просто сказал бы — мы, мол, делаем без мата, это наш выбор, такой вот у нас авторский перевод. Но не же, тут такой апломб, будто у человека супер-миссия по спасению культуры русского языка! (Как будто молодежь сейчас играет в квесты, ахахахах) P.S. Чтобы вы понимали насколько у человека тонкая душевная организация, он пару часов назад влепил мне минус на комментарий, который я оставил в этой теме 10 дней назад
  10. I Have no Mouth, and I Must Scream

    Я бы рекомендовал сперва почитать оригинальный рассказ (он очень короткий, читается за ~час, а то и меньше). После него всё станет куда понятнее. Игра же по сути “интерактивное расширенное издание” этого рассказа.
  11. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Откуда столько гонору? Ты реально чсвшный неадекват. Ну делает человек перевод с помощью нейросети, ну и пусть делает. От вас не убудет, у людей будет выбор.
  12. Фанатики это прям идеально подходящее слово. Собрали денег, восемь(!) месяцев озвучивали игру, били себя пяткой в грудь - “у нас будет ОГО-ГО! Не то что у каких-то Механиков!”, а получилось… как получилось.
  13. Blue Prince

    https://www.youtube.com/watch?v=kOjrVwrgHKc Внезапный анонс русской локализации (с озвучкой!) от NikiStudio
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×