Jump to content
Zone of Games Forum

Albeoris

Заслуженные переводчики
  • Content count

    823
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Albeoris last won the day on November 2 2021

Albeoris had the most liked content!

Community Reputation

623 Great

About Albeoris

  • Rank
    Магистр

Other

  • PC Specs
    Cloud
  • Consoles
    PS4

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Окленд

Contact Methods

  • Steam ID
    Albeoris

Recent Profile Visitors

14,381 profile views
  1. Final Fantasy 8

    Привет. Нет, но идёт крайне вялыми темпами. Ситуация в мире не способствует прогрессу. Вернёмся к активным действиям, как только над головой снова будет мирное небо.
  2. Final Fantasy 9

    Появилась возможно прикрутить озвучку к диалогам: https://github.com/Albeoris/Memoria/commit/2499a259bce92d060f89d0b98898e332e7e4059d#comments Мы — нет.
  3. Final Fantasy 8

    Отходим от новогодних праздников. (=
  4. Final Fantasy 8

    CAT Integration [Готово] Научиться работать с API для загрузки / выгрузки текстов. [Готово] Разработать текстовый формат для хранения координат диалогового окна и вариантов выбора. [Готово] Выгрузить все английские тексты игры. [Готово] Сконвертировать выгруженные тексты в формат совместимый с CAT. [Готово] Влить английские тексты в CAT. [Готово] Сконвертировать текущую версию перевода в формат совместимый с CAT. [Готово] Влить текущую версию перевода в CAT. [Готово] Влить глоссарий в CAT. Разработать инструментарий для синхронизации локальных изменений с CAT для использования в процессе In Game-перевода. Разработать текстовый формат для хранения Kernel-текстов. Выгрузить Kernel-тексты. Влить Kernel-тексты в CAT. In Game Translation [Готово] Разревёрсить функции отображения диалогов для подмены текстов. [Готово] Написать тулу для внедрения в процесс игры и подмену вызовов. [Готово] Научиться на лету подгружать измененные строки и обновлять отображаемое окно диалога. [В работе] Разработать GUI для In Game перевода. Интеграция с локальным хранилищем для синхронизации с CAT. [Готово] Рассмотреть возможность перейти с Detours на Reloaded.Hooks, CoreHook или detours.net. [Готово] Перейти с Detours на Reloaded.Hooks [Готово] Разревёрсить формат Kernel-текстов. [Готово] Разревёрсить механизмы хранения и отображения Kernel-текстов в игре. Научиться на лету подгружать измененные строки Kernel-текстов. Translation [В работе] Диск 1 [В работе] Диск 2 [В работе] Диск 3 [В работе] Диск 4 Перевод: 12,31% (всего 188 000 слов) Kernel-тексты (названия, предметы, интерфейс, etc.) Beta Выпустить первую Beta-версию перевода, включающую полный перевод 1-го диска (без Kernel-текстов) Спусят 2 месяца выпустить вторую Beta-версию перевода. Release Упаковать ресурсы в формате FF8 PC Упаковать ресурсы в формате FF8 Steam (Classic) Упаковать ресурсы в формате FF8 Steam (Remastered) Team Расширить штат переводчиков. Расширить штат редакторов.
  5. Final Fantasy 8

    Нет, основа — английский. Японский мы использовали при составлении глоссария.
  6. Final Fantasy 8

    Да, разумеется!
  7. Final Fantasy 8

    В шапке темы готовый перевод от Фаргуса. Пользуйся. Перевод от RGR ужасен (и есть мнение, что это подделка под RGR). Мы, естественно, делаем заново. Пример перевода: Кривой. На обе Steam-версии. Но бета-версии будут выпускаться только на классическую. Не знаю, с этим к конкурентам.
  8. Final Fantasy 8

    Как и обещал, мы возвращаемся к переводу восьмой фантазии. С сегодняшнего дня я занимаюсь доработками инструментария. Пока не могу спрогнозировать, сколько времени мне понадобится, но надеюсь закончить к Новому Году. Буду держать вас в курсе событий.
  9. Troubleshooter

    @Vool, @FoxyLittleThing Мы закончили перевод новых сюжетных текстов. Новая версия редактора (теперь должна запускаться без проблем): https://disk.yandex.ru/d/3DxJFTtcjpl-eg
  10. Запилил небольшой хак для FF1/2/3. Позволяет ускорять игру (как FF9) и выгружать/загружать ресурсы из внешнего каталога, включая русские тексты и характеристики всего на свете. Желающие поковырять игрушку или поправить что-нибудь дял себя в переводе — прошу: https://github.com/Albeoris/Memoria.FFPR
  11. Final Fantasy 8

    Если я тебя правильно понял, то находкой локализаторов ты назвал фразу Квистис: “I knew it'd either be you or Seifer!” , потому что в дальнейшем она упоминает их “I first noticed Seifer and Squall”, и поэтому ты предлагаешь оставить в данном месте фразу “Так и знала, что будешь ты или Сейфер”. Под это ты подводишь идею того, что совместное детство в приюте заставило её постоянно думать о Сейфере и Скволле, так что она подсознательно постоянно возвращается мыслями к ним двоим. Я правильно интерпретирую твои слова? Если да, то мне остаётся повторить три своих аргумента: Предложенный тобой перевод безграмотен с точки зрения русского языка. Такой фразы нет ни в художественной литературе, ни в публицистике. Поиск в Интернете это подтверждает. Её можно изменить так, чтобы она звучала корректно: так и знала, что один из вас окажется здесь! Считаешь ли ты это эквивалентной заменой? В игре ни раз упоминаются Сейфер и Скволл, игра начинается с Сейфера и Скволла, героем и антагонистом являются Сейфер и Скволл, нам только что показали Сейфера и Скволла, то что нам повторяют имена Сейфера и Скволла, является свидетльством того, что мы играем в jRPG, где принято раз за разом повторять имена персонажей, чтобы они врезались в память игроку. Данное совпадение с большой долей вероятности случайно. Допускаешь ли ты случайность этого совпадения? Как ты верно заметил, в их диалоге присутсвует и Эллона, которая явно и недвусмысленно говорит о новой встрече. Их совместное прошлое в приюте исчезло. Их чувства, слова и эмоции растворились в потоке времени. Детсво кончилось. Но судьба свела их вновь. Не потому что они что-либо помнят — они НЕ помнят, о чём явно и недвусмысленно говорит Ультимеция. Они вместе, потому что им суждено быть вместе, и они покорились судьбе, приняли на себя роль воинов света. Всё что ты говоришь прямо противоречит этой идеи, проходящей сквозь всю игру под маревом GF. Ты с этим не согласен? Ultimecia: "Reflect on your... Childhood..." Ultimecia: "Your sensation... Your words... Your emotions..." Ultimecia: "Time... It will not wait..." Ultimecia: "No matter... ...how hard you hold on. It escapes you..." Полный диалог, из которого видно, что Квистис повторяет тоже самое и имеет ввиду Скволла и Сейфера, о которых только что шла речь. Не важно в какие слова она это облекает, смысл не был изменён: С этим ты не согласен? Согласен, постоянно взгляд цепляется. Ничего, поправим.
  12. Final Fantasy 8

    В игре много идей, основных я могу выделить две: Непостоянство, скоротечность вещей, людей, мира, и одновременно чувство созерцательной, светлой, нежной грусти и тоски по их уходу. Это фатализм, это часть жизни и нормального хода вещей. Забудь всё плохое, боль и потери остались в прошлом, цени те недолгие моменты счастья, что были в нём, живи настоящим, не пытайся остановить будущее. Это тема Джулии, Рейн, Эллоны и Лагуны в жизни которых были расставания и потери, но они продолжают улыбаться, вспоминая прошлое; это тема Скволла и Риноа, которые не стали бороться с судьбой, и обрели счастье, о котором мечтали их родители; это тема Ультимеции, которая пыталась остановить время, но была безжалостно разорвана им. Liberi Fatali — обреченные дети, отражение в игре последствий Второй Мировой войны. Расколотый мир, сломанные судьбы, дети ставшие сиротами, которых вновь перемалывает военная машина. Практически каждая локация в игре — это чьи-то сломанные жизни.
  13. Final Fantasy 8

    Прочитай пост выше. Я же прямо написал — нет, я не понимаю о чём ты говоришь. В том числе: Про это. Я был уверен, что мы с тобой обсуждаем одну конкретную фразу Квистис из приведенного выше диалога. Если это не так, и речь уже о другом, повтори, пожалуйста, свою мысль.
  14. Final Fantasy 8

    Извини. У меня много непрочитанных писем. Если мой ответ тебя не устраивает, это не означает, что я его не дал. @kalash49, ну ёлки палки, что за детский садик? Мы не в паблике в VK, где принято заочно поливать друг друга какашками. Мы на форуме посвещенном переводам, где решают проблемы. Какую проблему ты хочешь решить? Если я не заметил твоих вопросов — извини, повтори их ещё раз, пожалуйста, я тебе отвечу на каждый. Если мы всё ещё говорим о фразе Квистис, то давай просто представим, что я ничего не знаю о FF8, и ты во всём прав. Вот я беру английский текст и начинаю переводить. Ты видишь неправильный перевод и пишешь — переводчик, ты ошибся. Твой перевод (не)верный, но ты упускаешь … о чём далее говорится в игре … Не надо этих портянок текста и видео с ютуба. Несколько страниц назад мы уже пытались в такой диалог. Ты высказал свои аргументы, я выдвинул контраргументы. После чего ты упёрся рогом, и стал кидаться какашками. Чего ты пытаешься добиться, если не скандала на ровном месте? Хочешь доказать всем, что я дурак и не имею права переводить эту замечательную игру? Ну так это прямо противоречит правилам форума. Хочешь переводить сам — ради бога. Но если ты хочешь, чтобы я тебя понял, согласился и изменил текст фразы сказанной Квистис в контексте диалога Кадоваки — Скволл — Квистис, выключи эмоции и изложи свою позицию в паре коротких предложений. Я могу тебя не понимать, я могу ошибаться, но пока ты просто набрасываешь на вентилятор, ничего кроме потока ответного дерьма в лицо не получишь — не надо так. Др: Как ты себя чувствуешь? Скволл: Лоб саднит. Др: Не шути так. Похоже, твой взгляд сфокусировался. Ты скоро поправишься. Скажи-ка мне своё имя. Скволл: Скволл Др: Может, не стоит так усердствовать на тренировках? В следующий раз тебе может и не повезти. Скволл: Скажите это Сейферу. Др: Опять Сейфер. А просто игнорировать его ты не можешь? Скволл: Не буду же я от него убегать! Др: Хочешь быть крутым? Тогда хоть голову береги. Посмотрим, твой инструктор… Квистис! Я сейчас ей позвоню. Полежи минутку. Др: Квистис? Забирайте вашего студента. Да… да… Рана не серьёзная… Но останется шрам. Верно. Подойдите сюда, пожалуйста. Элона: Вот мы и встретились снова… Скволл. Квистис: Так и знала, что этим закончится! Квистис: Вставай, герой. У тебя сегодня экзамен. Так и знала, что этим закончится! (мой вариант) Ну вот, так и знала, что здесь будешь ты или Сейфер! (твой вариант) Так и знала, что один из вас окажется здесь. (твой вариант, отредактированный мной) Текущий вариант хорошо согласуется с видео и анимацией Квистис. Разницу с остальными я вижу лишь в семантике. Участие Сейфера в этом уже проговорили. В театральном вздохе Квистис нет ни капли беспокойства, как и в её позе со скрещенными на груди руками. Я не опровергаю того, что она может беспокоиться за них обоих и так картинно ведёт себя, чтобы скрыть истинные эмоции, что никоим образом не требует от нас менять одну строчку на другую, ничем по смыслу не отличающуюся. Если ты хочешь подчеркнуть её отношение к Скволлу и Сейферу, мне кажется, здесь нужен более прозрачный намёк. Вот моё мнение. Я не говорю, что оно верное, но я не собираюсь менять фразу, которая мне кажется удачной на фразу, которая мне кажется неудачной, тем более не понимая проблемы. Если ты объяснишь, возможно. я смогу предложить другой вариант. Но не тот, что предлагаешь ты. Это просто подстрочник, и я не вижу в нём художественной ценности (и опять же, я могу ошибаться).
  15. Final Fantasy 8

    Тем временем сообщение в ЛС:
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×