Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Skat_N1

Пользователи
  • Публикации

    151
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Skat_N1

  1. Persona 5

    Я критику принимаю, если только она адекватная. Но когда человек считает свою точку зрения единственно верной, а варианты что его не устраивают, сравнивает с отходами жизнедеятельности, я начинаю видеть в этом демотивацию, а никак не критику. Я не буддист или йог какой-нибудь, чтобы не обидеться на такое отношение. Я процитирую один из девятнадцати комментариев, одного такого «товарища»: Удобная фраза «без обид», после которой можно хоть в лицо плюнуть. Должен также заметить — к тому видео с геймплеем это никакого отношения не имеет. Данный индивидуум на собственной стене держит скриншоты своих ругательств со многими другими людьми в совершенно разных темах и даже сетях, и искренне удивляется, почему его отовсюду хотят выгнать. Самое смешное — он сам (и не один) занимается переводом новеллы «Mahoutsukai no Yoru», с 2017 года. В его группе надпись гласит «Переведено: 1053 страницы текста из 7423». В общем, об этом и подобных ему «великих переводчиках» я выговорился, и больше внимания на них обращать не хочу. Что касается самого видео, уже было замечено, что мы пытались показать техническую сторону перевода, а не его готовность. До полноценного демо ещё переводить и редактировать прилично.
  2. Persona 5

    Ну во-первых, те кому понравилась серия MegaTen в общем, и подсерия Persona (3, 4, 5) в частности, за 3-5 лет их не перестанут переигрывать (их скорее каждые 3 года переигрывать с ностальгией и будут). Актуальность, соответственно не потеряется.Во-вторых, всегда будут споры скорости против качества, в каждом варианте свои недостатки и преимущества. Мы же решили переводить размеренно и адекватно. Я имею ввиду — тратить время с пользой для перевода сколько можем, без ущерба для жизни (работы, учёбы или на примере nouveaux, копания картошки на даче)). Так же, мы относим качество перевода, не как к профессиональному или любительскому, а скорее качественно-фанатскому. Настоящие «Фанатские» переводы в моём понимании, сделаны фанатами для фанатов (т.е. и для себя тоже). В ВК группу нашего перевода, уже писали некоторые личности, которые думают что перевод должен быть идеален, как будто его диктор по центральному телеканалу будет читать. Это перевод, а не локализация. Конечно, мы не можем переводить с японского, поскольку японистов у нас нет, но мы можем переводить с английского и сверяться с японским в «подозрительных» местах. Оставляем некоторые слова использующиеся в японском языке, вроде некоторых хонорификов (-тян, -кун, или даже -сэнсэй). Я думаю любители жанра JRPG и околоанимешной культуры, которые ждут конкретно этот перевод, поймут что к чему. Я прекрасно понимаю, что у такого решения будут противники. С другой стороны, если вы вспомните любимое произведение из детства, перевод которого у вас никогда нареканий не вызывало, перечитаете/пересмотрите/переслушаете его снова и сравните с оригиналом, то ваша жизнь может перевернуться с ног на голову. Да, придраться можно к абсолютно любому переводу, абсолютно любого переводчика. Идеального перевода не существует. Однако, мы стараемся добиться того качества, которое устроит нас самих. Перевод не капли не заброшен, и мы всё ещё принимаем в команду людей. В частности у нас уже есть редактор — Margasian , у неё уже очень много работы, но я в неё верю. Наши переводчики имеют за спиной другие переведённые игры, в которые вы уже можете сыграть. К сожалению, я к ним не отношусь, но очень люблю последние три номерные Персоны, и нескромно замечу, что Меломан в одном из описаний к переводу (в ВК,кажется) назвал меня «талантливым новичком». Лишь выход русификатора покажет, насколько он прав. Я же, в свою очередь, буду вкладывать свои силы, чтобы оправдать его и ваши ожидания. Пожалуйста будьте терпеливы. Тем более, что по подсчётам Меломана (на 7 мая 2018г.), ждать около полутора лет, без учёта форс-мажоров.(https://vk.com/topic-165904722_38419345?post=19)
  3. Заминусовать просто за то, что я хотел бы поиграть с этим русиком на приставке, а не на компе? Чем я вам не угодил?
  4. Уже круто, но буду больше ждать порт русяза на PS3, чем на ПК
  5. Трансляция God of War — 20 апреля, 15:01 по мск

    Судя по камере, это шутер от третьего лица, а не слэшер. Тьфу!
  6. Лучшая ролевая игра (RPG)

    Персона 5 не учитывается?
  7. Persona 5

    О, за десять минут одна подпись
  8. Earth Defense Force 4.1: The Shadow of New Despair

    Оооооо! И Ди Эф! И Ди Эф!
  9. Guilty Gear Xrd -Sign-

    В Аркаде есть ролики и несколько человек с которыми персонаж общается. Например, играя за I-No, ближе к концу она призывает Сола и заводит диалог.
  10. Borderlands 2

    Мне очень понравился голос Хантера Хеллквиста в новостях. Такая пародия на Бориса Репетура? Так и кажется, что скажет: "Здравствуй, столичная Пустошь. С вами снова я - Тридогнайт" или "...а теперь немного музыки"
  11. Я так понял, ДЛС не переведены?
  12. Mass Effect (+ Pinnacle Station)

    А кто озвучивает Джокера?
  13. Ребят, у меня не отображаются кнопки джойстика. Есть советы?
  14. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Вроде как ответил в личку (как отправленное не отмечено, так что хз)
  15. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Вот перевод текстур в txt (yadisk). Конечно, нужна замена терминов на ваши, но все же... Займусь пока диалоговым текстом в Help
  16. Огромное спасибо! Жаль только ДЛСные ивенты не переведены
  17. Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia

    Если следовать из произношения, то "Нептюн". Что больше похоже на аппаратуру, чем "Нептун". Плюс, большинство персонажей не могут правильно произносить ее имя (т.к. японцы). В диалогах, где это описывается, можно поменять тему сложности произношения на то, что имя не подходит девушке, например.
  18. Final Fantasy 8 (+ Remastered)

    Вы все тринадцатые (сколько их там, штуки три?), имеете ввиду?
  19. Игра с восьмибитки Battle City, или в народе "Танчики", конечно вызывает чувство ностальгии, но Бандай Намко (в 80ых "Namcot") наверное не одобрили бы такого явного плагиата.
  20. Final Fantasy 8 (+ Remastered)

    rufoos, "Fisherman's Horizon" я бы назвал "Рыбацкая высота" или, на худой конец "Горизонт Рыбака". "Горизонт Рыболовов" звучит как официальный документ, а не маленький, дружелюбный городок, где все друг друга знают. Ой, не злись. Молчу, молчу))) Извини.
  21. Final Fantasy 13

    Тут, похоже, второй раунд холивара об именах. Первый я читал в теме перевода MetalGearRising, там еще был "мистер Молния".
  22. Final Fantasy 13

    Светлана? (хе-хе)
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×