Jump to content
Zone of Games Forum

Softer

Novices+
  • Content count

    5
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

-1 Poor

About Softer

  • Rank
    Новичок

Other

  • PC Specs
    Q6600-(3.00ghz),RAM-2x2Gb,GTX260.
  1. А далее Труляля вообще начинает “шокать”. Это вообще как понимать? Ответьте, борцы за тупое наличие русского мата каким-то макаром делающего перевод сохраняющим оригинал?
  2. Не ожидал что в теме окажется столько не умеющих читать (ну или понимать прочитанное). Бинарные одноклеточные мозги они такие. Им про оригинальные шарм произведения говоришь, а они отстаивание своего права материться в ответ суют. Ещё раз. Никогда русский мат не будет звучать так же как английский чисто стилистически, а будет вызывать только недоумение, когда какой-нибудь Джордж или Фрэнсис вдруг начнут задвигать ху.. пиз.. еб.. б..я. Это культурные особенности. Нельзя перевести языковые культурные особенности. Есть только два варианта: опустить их (перевод без них — без мата) или заменить чужими культурными особенностями, то есть заменить один мат другим из другой культуры. Если в голове есть хотя бы пара извилин, то какой метод меньше вредит сохранению оригинала не сложно догадаться. В FarCry3 нормальность озвучки не имеет никакого отношения к наличию в ней мата. Мата там мизер. И вообще давайте разберём адекватность этого перевода на примере реплики на 10:43. В оригинале фраза начинается с “fuck man”, перевод “да бл...дь”. Не “б...я чувак”, не ещё что либо похожее на слэнговое оригинальное междометие, а именно выражение школьника младших классов “да бл..дь”? Серьёзно? Поэтому я и говорю, лучше не лезть вообще в перевод мата, так как это культурная особенность которую нельзя заменить особенностью из другой культуры, хоть и формально такой же матерной.
  3. Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка. Произведение теряет огромную долю оригинального шарма, а персонажи начинают ассоциироваться с гопниками на кортах, чего не происходит если заменить мат просто русскими литературными выражениями с той же смысловой нагрузкой. Печально всё это, что данный тренд на мат 1 к 1 развился так сильно.
  4. "Чтобы обойти такое ограничение, необходимо приобрести устройство, преобразующее сигнал (например, XIM4 стоимостью $150 на Amazon — а ведь помимо этой суммы надо же еще заплатить и за периферийные устройства). А это значит, что люди платят солидную сумму за значительное преимущество перед другими пользователями в игре." Людям продают лохотрон, а не преимущество. Эмуляцию наклонов правого стика движением мыши иначе как лохотроном не назовёшь, и вместо удобства этот процесс превращает игрока в ещё большего рака, чем с геймпадом в руках. Движения прицела как были ограничены спецификой работы стика и интерпретацией его сигнала игрой, так никуда и не деваются. Ньюсмейкер или не грамотный или проблемы с переводом или трактовкой Джеффа Каплана. Или сам Джефф Каплан технически не грамотный. Я не знаю что ты покупал и в какие шутаны ты нагибал, но даже на прикреплённом тобой видео не видно ни одного резкого разворота мыши с резкими наводками прицела из точки в точку. Какие то шарахания контуженного в киселе с неспособностью даже курицу быстро, резко и чётко по центру прицела поставить.
  5. Действительно как быть с иероглифами? Неужели ни кто не знает?
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×