Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Последнее демо озвучки The Wolf Among Us перед релизом

Recommended Posts

140412-maxresdefault.jpg

Работа близка к завершению — следите за новостями!


Mechanics VoiceOver выпустила еще один ролик с озвучкой The Wolf Among Us. Работа близка к завершению — следите за новостями!

Цитата

Озвучка по волку уже на финишной прямой! Мы проводим тестирование, делаем правки и добиваем текст под озвучку, что еще займет некоторое время, но всё же релиз уже дышит в затылок. И в честь этого хотим продемонстрировать вам еще одну сценку в русской озвучке. Больше никаких демок, впереди только релиз!

Share this post


Link to post

С удовольствием перепройду! Когда???

Share this post


Link to post

Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка. Произведение теряет огромную долю оригинального шарма, а персонажи начинают ассоциироваться с гопниками на кортах, чего не происходит если заменить мат просто русскими литературными выражениями с той же смысловой нагрузкой. Печально всё это, что данный тренд на мат 1 к 1 развился так сильно.

Edited by Softer
  • Like (+1) 1
  • Downvote 2

Share this post


Link to post

@Softer ага конечно, я то же самое на английских форумах читал, дескать, английский мат гораздо тяжелее русского, в то время как русские говорят что их мат тяжелее чем всякие факанья и щиты. Тот же Far Cry 3 получил хорошую озвучку с матом и прочим, потому что соблюдал соответствие оригиналу 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Печально, что люди настолько привыкли к цензуре, что когда её нет уже сами её просят и считают что в русскоязычном обществе матерятся лишь гопники

  • Upvote 4

Share this post


Link to post

@spider91 забавно то, что люди, выступающие против мата в озвучке, в реале те ещё матершинники 

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
11 минут назад, Softer сказал:

Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка.

Всё-таки кто бы что ни говорил, то что говоришь — это какая то х***а, хочешь что типа этого:

Цитата

- Почему ты бежал?

- Шо я, сударь, должен был делать?

 

  • Like (+1) 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

 

18 часов назад, 6PuJIJIuaHT сказал:

С удовольствием перепройду! Когда???

Да хоть сейчас начинай.

Share this post


Link to post

@StalkerDolg Да не, ты что, мат же для гопников. Им если молоток на ногу упадёт, то они скажут «ох, какая досада», а если в подворотне маньяк погонится, то будут кричать «уважаемый, немедленно прекратите меня преследовать». Мат же для быдла и никакие условия жизни или экстренные ситуации его не оправдывают, ведь есть литературные варианты!

 

@Ленивый шикарный вариант их диалога) мне аж захотелось подобное в игру вставить))

Share this post


Link to post

Не ожидал что в теме окажется столько не умеющих читать (ну или понимать прочитанное). Бинарные одноклеточные мозги они такие. Им про оригинальные шарм произведения говоришь, а они отстаивание своего права материться в ответ суют. :dash1:

Ещё раз. Никогда русский мат не будет звучать так же как английский чисто стилистически, а будет вызывать только недоумение, когда какой-нибудь Джордж или Фрэнсис вдруг начнут задвигать ху.. пиз.. еб.. б..я. Это культурные особенности. Нельзя перевести языковые культурные особенности. Есть только два варианта: опустить их (перевод без них — без мата) или заменить чужими культурными особенностями, то есть заменить один мат другим из другой культуры. Если в голове есть хотя бы пара извилин, то какой метод меньше вредит сохранению оригинала не сложно догадаться.

6 часов назад, StalkerDolg сказал:

@Softer ага конечно, я то же самое на английских форумах читал, дескать, английский мат гораздо тяжелее русского, в то время как русские говорят что их мат тяжелее чем всякие факанья и щиты. Тот же Far Cry 3 получил хорошую озвучку с матом и прочим, потому что соблюдал соответствие оригиналу 

В FarCry3 нормальность озвучки не имеет никакого отношения к наличию в ней мата. Мата там мизер.

И вообще давайте разберём адекватность этого перевода на примере реплики на 10:43. В оригинале фраза начинается с “fuck man”, перевод “да бл...дь”. Не “б...я чувак”, не ещё что либо похожее на слэнговое оригинальное междометие, а именно выражение школьника младших классов “да бл..дь”? Серьёзно? Поэтому я и говорю, лучше не лезть вообще в перевод мата, так как это культурная особенность которую нельзя заменить особенностью из другой культуры, хоть и формально такой же матерной.

Edited by Softer

Share this post


Link to post

А далее Труляля вообще начинает “шокать”. Это вообще как понимать? Ответьте, борцы за тупое наличие русского мата каким-то макаром делающего перевод сохраняющим оригинал?

Share this post


Link to post
15 часов назад, spider91 сказал:

а если в подворотне маньяк погонится, то будут кричать «уважаемый, немедленно прекратите меня преследовать».

Чё то фиговый ты пример привел. Можно же при таких экстремальных ситуациях применить Пушкинскую стилистику вроде - "о, презренный, как смеешь ты преследовать меня? Тварь я дрожащая или право имею совершить дерзкий побег от вас, сударь?". 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Stupid Author

      Как обычно, видео практически целиком состоит из придирок разной степени придирчивости. «Все локализации говно» — под этим девизом Денис Карамышев продолжает радовать нас циклом познавательных передач «Трудности перевода», не упустив шанса поглумиться над одним из главных релизов года, The Last of Us Part 2.
      Как обычно, видео практически целиком состоит из придирок разной степени придирчивости. И актеры бездарны, и игру слов потеряли, и термины неверно перевели, и матов нет. В общем, ужасный ужас.
      И вообще локализации должны умереть страшной смертью, потому что ну куда нашим бедным актерам и режиссерам дубляжа до Кудесников С Запада!
    • By james_sun

      Премьера симулятора Not For Broadcast в раннем доступе сервиса Steam состоялась около восьми месяцев назад. Игроку предлагается управлять «Вечерними новостями» в то время, как к власти приходит радикальное правительство. Действие происходит в вымышленные 80-е, вокруг творится абсурд и хаос, и только игроку решать, что выйдет в эфир.
      Премьера симулятора Not For Broadcast в раннем доступе сервиса Steam состоялась около восьми месяцев назад. Игроку предлагается управлять «Вечерними новостями» в то время, как к власти приходит радикальное правительство. Действие происходит в вымышленные 80-е, вокруг творится абсурд и хаос, и только игроку решать, что выйдет в эфир.
      Разработчики сообщают, что за минувшие месяцы Not For Broadcast удостоилась похвалы русскоязычной прессы и звезд YouTube, а также получила множество приятных отзывов от игроков. Однако у игры был один заметный недостаток — несмотря на наличие субтитров на русском языке, без знания английского уследить за всеми разговорами в кадре и за кадром было очень трудно.
      Но уже через две недели ситуация изменится. 30 сентября игра получит обновление, в которое помимо новых материалов войдет полная озвучка на русском языке. Авторы игры подобрали голоса, максимально близкие к оригинальным, и озвучили все до последней строчки, включая телефонные звонки, обучение и рекламные ролики. Новая дополнительная глава также будет доступна на русском — как и все эпизоды, которые выйдут в будущем.
      Коротко об обновлении:
      Телемарафон — новая бонусная глава в сеттинге 50-х. Сюжет построен вокруг благотворительного марафона на ТВ в пользу умирающих детей, но, конечно же, все идет наперекосяк. Полная озвучка на русском языке (а еще и на китайском). Улучшение Комнаты Челленджей и добавление новых испытаний.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Не сцыте, все будет хорошо. Интересней когда она появится в библиотеке обладателей оригинала (и всей трилогии в целом). 
    • Также в продажу поступит ограниченное издание White Snow Edition: в коробку положат игру, три больших металлических значка в виде Гримуаров, диск с аудиокнигой-сценарием Replicant, а также диски с саундтреком. На Tokyo Game Show, который в этом году проходит чисто в онлайн-формате, показали новый геймплей и обнародовали дату выхода NieR Replicant ver.1.22474487139 — ремастера первой части серии, ставшей безумно популярной после выхода Automata. Игра выйдет 22 апреля следующего года на Switch, PS4, Xbox One, Xbox Series S/X, а также в Steam. Дебютный геймплей подтвердил догадки, что разработчики сделали его более похожим на Automata. Также в продажу поступит ограниченное издание White Snow Edition: в коробку положат игру, три больших металлических значка в виде Гримуаров, диск с аудиокнигой-сценарием Replicant, а также диски с саундтреком. Стоит отметить, что ремастер основан на японской версии NieR Replicant. Западное издание в свое время вышло под названием NieR Gestalt и отличалось от японского главным героем (мужчина вместо мальчика) и основной целью сюжета (поиск дочери сместо сестры).
    • Главное, что следует помнить: Mafia осталась практически полностью линейным экшеном, который достаточно умело перенесли на современные рельсы. Перестрелки теперь построены на механике укрытий, повсюду наставлены броские красные бочки, чтобы вы не дай бог по ним не промахнулись, а между пешими миссиями аккуратно вставлены «гоночные», которые тоже стали куда разнообразнее, чем в 2002 году. Несколько минут назад истек срок запретов на обзор Mafia Definitive Edition. На данный момент на Metacritic средний балл находится на уровне 83/100. Главное, что следует помнить: Mafia осталась практически полностью линейным экшеном, который достаточно умело перенесли на современные рельсы. Перестрелки теперь построены на механике укрытий, повсюду наставлены броские красные бочки, чтобы вы не дай бог по ним не промахнулись, а между пешими миссиями аккуратно вставлены «гоночные», которые тоже стали куда разнообразнее, чем в 2002 году. Знаменитая миссия с гонкой на треке тоже на месте, и она осталась в меру сложной, хотя вряд ли вы потратите на нее кучу времени, как было в непропатченной версии классики. Однако, если вы никогда не играли в оригинальную Mafia, римейк может вас огорчить устаревшим подходом к геймдизайну. Это хорошо заметно по небольшому количеству доступных механик. Но плюс игры в том, что она проходится куда быстрее, чем любой современный экшен со, скажем так, «полуоткрытым миром» — за 15 часов эта однообразность просто не успевает наскучить. Наконец, здорово прибавили в качестве межмиссионные ролики. Актеры стараются на славу, а постановка обзавелась множеством мелочей, свойственных современным играм. Игра станет доступна на ПК, Xbox One и PS4 завтра ночью.
    • Хорошая шутка, посмеялся. А теперь расскажи мне как плохо были проработаны сопартийцы в планскейп тормент или в балдурс гейте 1 и 2.  Или в десятке других партийных ролевых играх.
    • @Warbreath еще момент вылез, символ дефиса с кодом AD надо заменять на обычный (код 2D), а то платформа для перевода такой знак не распознает.
    • Да в курсе они, главная причина взлета оригинала это ящики. Точнее ребята которые их “очень не любили”. Вот честно, хорваты больше не могут в Сэма от слова совсем. Уже с тройки стало ясно что у них не получается делать все “как раньше”. и четверка меня тупо отпугнула, во многом потому что я наконец закончил прохождение тройки и она мне не понравилась. Уверен что у этой игры абсолютно те же проблемы что и у BFE. Ей богу лучше бы делали пространственный головоломки. Talos Principle был хорош.
    • Мне нравится пейнкиллер, но сэм… Так же как и комментаторам выше, не понимаю чем он нравится людям.
    • Никогда не понимал поклонником серии и не понимаю хайпа вокруг неё. Если первая часть ещё обладала каким никаким сюжетом и определённым очарованием, то всё последующее скатилось в какую-то унылую идиотию.
    • Я только начал игру с начала, много не стыковок в переводе, если желаете могу скрины покидать типа такого
  • Recent Status Updates

    • Сергей Лагутик  »  Estery

      Здравствуйте, хотел бы узнать можно ли вступить в вашу команду, учусь на переводчика, и хотел бы заниматься переводами игр в будущем. Сейчас же хотел попробовать себя.
      · 1 reply
    • Angry_Seal

      Никогда не встанут на колени,
      даже если заберут их в плен.
      Добрые, и смелые тюлени...
      — Ибо вовсе нет у них колен!
      · 3 replies
    • bobbykim  »  DragonZH

      hi, can i receive latest version unityex? (support unity 2020)
      i donated a small amount of rubles but idk how much need to receive latest vesion unityex.
      thx for reading it
       
      · 0 replies
    • DMBidlov

      Голосуйте за следующий возможный перевод от «Like a Dragon»: https://vk.com/wall-20486300_3035
      · 0 replies
    • ka-86  »  PeterRodgers

      Привет.
      А можно ли совместить машинный перевод Fallout 4 и английскую озвучку как в фильмах 90-х? В треллере классно получилось,  английская речь и перевод. Хотя кто как привык и может кому то будет наоборот неудобно.
      Спасибо.
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×