Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Softer

Новички+
  • Публикации

    6
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Softer

  1. Beyond Good & Evil

    Потому что это не русификатор, а тупо копия версии игры от Буки, которую предлагается накатить на Steam/Ubisoft версию. Большего позора русификаторостроения придумать было сложно.
  2. А далее Труляля вообще начинает “шокать”. Это вообще как понимать? Ответьте, борцы за тупое наличие русского мата каким-то макаром делающего перевод сохраняющим оригинал?
  3. Не ожидал что в теме окажется столько не умеющих читать (ну или понимать прочитанное). Бинарные одноклеточные мозги они такие. Им про оригинальные шарм произведения говоришь, а они отстаивание своего права материться в ответ суют. Ещё раз. Никогда русский мат не будет звучать так же как английский чисто стилистически, а будет вызывать только недоумение, когда какой-нибудь Джордж или Фрэнсис вдруг начнут задвигать ху.. пиз.. еб.. б..я. Это культурные особенности. Нельзя перевести языковые культурные особенности. Есть только два варианта: опустить их (перевод без них — без мата) или заменить чужими культурными особенностями, то есть заменить один мат другим из другой культуры. Если в голове есть хотя бы пара извилин, то какой метод меньше вредит сохранению оригинала не сложно догадаться. В FarCry3 нормальность озвучки не имеет никакого отношения к наличию в ней мата. Мата там мизер. И вообще давайте разберём адекватность этого перевода на примере реплики на 10:43. В оригинале фраза начинается с “fuck man”, перевод “да бл...дь”. Не “б...я чувак”, не ещё что либо похожее на слэнговое оригинальное междометие, а именно выражение школьника младших классов “да бл..дь”? Серьёзно? Поэтому я и говорю, лучше не лезть вообще в перевод мата, так как это культурная особенность которую нельзя заменить особенностью из другой культуры, хоть и формально такой же матерной.
  4. Всё-таки кто бы что ни говорил, замена английского мата — русским, это большая ошибка. Произведение теряет огромную долю оригинального шарма, а персонажи начинают ассоциироваться с гопниками на кортах, чего не происходит если заменить мат просто русскими литературными выражениями с той же смысловой нагрузкой. Печально всё это, что данный тренд на мат 1 к 1 развился так сильно.
  5. "Чтобы обойти такое ограничение, необходимо приобрести устройство, преобразующее сигнал (например, XIM4 стоимостью $150 на Amazon — а ведь помимо этой суммы надо же еще заплатить и за периферийные устройства). А это значит, что люди платят солидную сумму за значительное преимущество перед другими пользователями в игре." Людям продают лохотрон, а не преимущество. Эмуляцию наклонов правого стика движением мыши иначе как лохотроном не назовёшь, и вместо удобства этот процесс превращает игрока в ещё большего рака, чем с геймпадом в руках. Движения прицела как были ограничены спецификой работы стика и интерпретацией его сигнала игрой, так никуда и не деваются. Ньюсмейкер или не грамотный или проблемы с переводом или трактовкой Джеффа Каплана. Или сам Джефф Каплан технически не грамотный. Я не знаю что ты покупал и в какие шутаны ты нагибал, но даже на прикреплённом тобой видео не видно ни одного резкого разворота мыши с резкими наводками прицела из точки в точку. Какие то шарахания контуженного в киселе с неспособностью даже курицу быстро, резко и чётко по центру прицела поставить.
  6. Dark Reign: The Future of War (+ Shadowhand)

    Действительно как быть с иероглифами? Неужели ни кто не знает?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×